Pages in topic:   [1 2] >
Tarifas de traducción por los suelos
Thread poster: Maria Bellido Lois

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 12:34
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
May 30, 2006

¿Habéis visto la oferta publicada hoy (30 de mayo) en Proz en la que una empresa alemana que busca un traductor del alemán al español ofrece 0,12 € por línea cuando ese es el precio que en Alemania muchas empresas (no agencias) pagan por palabra?
¿O quizás se trate de un error y se refieran al precio por palabra?
Estoy indignada porque además no se quedan cortos con las exigencias al traductor. Piden que mantenga el formato trabajando con programas de diseño y por supuesto buenos conocimentos del tema.
Creo que Proz tendría que actuar como filtro y no permitir estas ofertas, o mejor dicho, tendría que haber unas tarifas mínimas que nunca deberían sobrepasarse para garantizar un remuneración digna por nuestro trabajo. ¿Cuál es vuestra opinión?

Gracias a todos
un saludo


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 12:34
Afrikaans to Spanish
+ ...
Tarifas por los suelos May 30, 2006

Es práctica común en algunos países hundir las tarifas en nombre de la libertad de mercado (ley de la oferta y la demanda). En España, sin ir más lejos, ocurre eso desde que comencé a trabajar para empresas de traducción. Ayer, por ejemplo...

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:34
German to Spanish
Surely May 30, 2006

A mistake. They mean, I think (I hope) 1,20 €/line

The job is not easy, translation, layout in InDesign and some texts embedded in graphics with Ilustrator.

Only a "handful" translator can do so a job.

Regards



Direct link Reply with quote
 

Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 12:34
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Sí, la he leído May 30, 2006

Y estoy segura de que se trata de un error. Hasta he pensado en enviarles un correo... Saludos, Bernadette

Mharia wrote:

¿Habéis visto la oferta publicada hoy (30 de mayo) en Proz en la que una empresa alemana que busca un traductor del alemán al español ofrece 0,12 € por línea cuando ese es el precio que en Alemania muchas empresas (no agencias) pagan por palabra?
¿O quizás se trate de un error y se refieran al precio por palabra?
Estoy indignada porque además no se quedan cortos con las exigencias al traductor. Piden que mantenga el formato trabajando con programas de diseño y por supuesto buenos conocimentos del tema.
Creo que Proz tendría que actuar como filtro y no permitir estas ofertas, o mejor dicho, tendría que haber unas tarifas mínimas que nunca deberían sobrepasarse para garantizar un remuneración digna por nuestro trabajo. ¿Cuál es vuestra opinión?

Gracias a todos
un saludo




Direct link Reply with quote
 

Miguel Jimenez  Identity Verified
Germany
German to Spanish
+ ...
Tienen Razon May 30, 2006

Tienen razon, que los precios estan muy por debajo de lo que deberia ser el pago para nuestro gran efuerzo. Sabemos que hay programas que puedan falicitar las cosas, pero igual el trabajo es bastante.
De verdad los colegas aqui en Proz deberiamos ponernos de acuerdo y acordar un minimo de precio, pero tambien eso va ser muy dificil, ya que siempre va ver alguien que no va a estar de acuerdo y se va a lanzar por debajo de los precios y al final perdemos todos lamentablemente.


Direct link Reply with quote
 

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 12:34
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ojalá sea un error May 30, 2006

Ojalá sea una error y lo paguen bien porque es una pasada de trabajito.

Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:34
German to Spanish
ya ha sido corregido May 30, 2006

Son 12 céntimos la palabra.
pero cuidado con lanzarse a la piscina sin pensar!

InDesign puede ser muy juguetón si tiene tablas embebidas o con objetos OLE, y las imágenes vectoriales (Ilustrator) a veces no son tan fáciles de manejar (si no se ha trabajado nunca con vectores).

En fin, un buen trabajo si se sabe hacer o también si se tiene tiempo y quiere ampliar sus conocimientos.


Suerte!


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 14:34
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
Países pobres ... May 30, 2006

Hola compañeros,

Es muy normal que los precios caen sobre todo si se tienen en cuenta países como la India o China que pueden ofrecer un servicio razonable a la mitad del precio que se cobra en Europa o América.

El único remedio es mantenerse firme y no aceptar trabajos que sean menos de X céntimos la palabra.

John


Direct link Reply with quote
 

alexandra123
Local time: 12:34
English to Spanish
+ ...
Aun los .12 por palabra es poco May 30, 2006

En mi opinion, los .12 por palabra son algo bajos cuando se considera el trabajo que probablemente tomara hacer esta traduccion.

No es sorprendente el precio tomando en cuenta de adonde viene la oferta. Yo soy alemana pero me crie fuera de Europa y no entiendo ese afan de mis compatriotas de ofrecer lo menos posible y esperar a cambio una alta calidad de trabajo. Lo he notado en varias ocasiones; el aleman encuetra todo muy caro.

No comprendo como pueden ofrecer un pago asi de bajo. Posiblemente es por que mucha gente no entiende la cantidad de trabajo que se invierte en una traduccion. La mayor parte del trabajo de traduccion es invisible (ocurre en la cabeza del traductor) Y me imagino que para terceros que no tienen conocimeintos de traduccion es dificil comprender eso. ellos solo ven el trabajo escrito y por ende les es facil pensar que solo es transponer de un idioma a otro, que no se tiene que pensar mucho, solamente saber escribir y leer en abos idiomas. Tampoco piensan que los programas de traduccion son una ayuda pero que tambien significan trabajo para el traductor.

Bueno en fin, solamente queria expresar mi opnion.

Suerte y saludos,

Alexandra


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tarifas bajas, filtros, etc. May 30, 2006

Hola

Los que llevan tiempo por estos lares saben lo recurrente que es este tema.

Por un lado, basta con una oferta con precio chocante para que surjan varias conversaciones (en diferentes idiomas, en Money matters) sobre el eterno problema.
A veces (como en este caso) resulta que se trata de un error. No es excepcional que haya un error, el sistema acepta sólo puntos para los decimales y eso basta.

Quisiera contestar aquí a la segunda parte del mensaje de Mharia quien sugiere que ProZ debiera filtrar las tarifas de los trabajos que se ofrecen.

Mharia wrote:
Creo que Proz tendría que actuar como filtro y no permitir estas ofertas, o mejor dicho, tendría que haber unas tarifas mínimas que nunca deberían sobrepasarse para garantizar un remuneración digna por nuestro trabajo. ¿Cuál es vuestra opinión?


Resulta que esto tampoco es el descubrimiento de América y esta misma idea genial se viene proponiendo por lo menos desde 2002. Busqué en los foros las palabras minimum rates en contribuciones hechas por Henry y encontré varias. Me di cuenta de que las de 2002 a veces incluían información obsoleta, pero Henry siempre ha mantenido la misma línea, claramente explicada en esta contribución que seleccioné:

Staff has no intention of instituting technical mechanisms
http://www.proz.com/post/172111#172111

Mi opinión es la siguiente (con un ejemplo que se me acaba de ocurrir y que a lo mejor no es ideal).
Si no quiero que mi hija fume, a pesar de que los cigarrillos de su padre están a su alcance, no saco nada con prohibírselo, no saco nada con esconderlos, tampoco puedo acompañarla a todos lados.
Tengo que convencerla y enseñarle las consecuencias del tabaco.
Si los clientes no encontraran gente dispuesta a regalar su trabajo se percatarían de que el valor de mercado no se sitúa al nivel que ellos ofrecen y se verían en la obligación de ofrecer más. O mejor dicho, harían lo que hay que hacer cuando se compra un servicio: le preguntarían al proveedor cuánto ofrece. Por eso, más que en un filtro, más que en prohibiciones, creo en la educación de nuestros pares.

A este propósito, otra cita de Henry
Education is necessary. Hiding pricing would be inconvenient and counterproductive to our interests.
http://www.proz.com/post/220287#220287

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:34
German to Spanish
El precio es alto May 30, 2006

alexandra123 wrote:

En mi opinion, los .12 por palabra son algo bajos cuando se considera el trabajo que probablemente tomara hacer esta traduccion.



La traducción aquí no es el problema, el precio es alto y de las ofertas en Proz.com es la más alta que nunca he visto. Son 15 céntimos de dólar.

El problema está, tal vez, en la naturaleza del trabajo, por eso es recomendable echarle primero un vistazo. Alguien que domine la materia, y me refiero a los programas a utilizar, no a la traducción en sí, puede hacer un $$ por hora muy alto.


No es sorprendente el precio tomando en cuenta de adonde viene la oferta.


No, no es sorprendente, la zona de Munich es la que mejor paga en Alemania. En Berlín los precios no llegan a la mitad.



Yo soy alemana pero me crie fuera de Europa y no entiendo ese afan de mis compatriotas de ofrecer lo menos posible y esperar a cambio una alta calidad de trabajo. Lo he notado en varias ocasiones; el aleman encuetra todo muy caro.


Yo soy español, y vivo en Alemania. No comparto la opinión, y me gustaría ver la agencia en España que pague eso.





Bueno en fin, solamente queria expresar mi opnion.

Suerte y saludos,

Alexandra



Yo también tenía que contestar, y si este precio te parece bajo, aleluya! que los dioses te bendigan, porque vivirías como una reina, aunque fueras la única fuente de ingreso familiar


Saludos

Fernando


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:34
German to Spanish
Mi opinión May 30, 2006

Claudia Iglesias wrote:


... y se verían en la obligación de ofrecer más.
Claudia


Eso es ilusorio, siempre habrá gente necesitada, principantes, amas de casa aburridas, etc., siempre van a salirse con la suya.

Siempre van a existir negocios de categoría y negocios cutres.

Yo intento vender porcelana fina y quisiera que la tienda en que se expone mis productos fuera de lujo, como se merece mi trabajo.
Esas ofertas, que no esta que es muy buena, bajo la línea del cinturón (traducción literal del alemán) desprestigian la tienda.

No sé cuál es la solución, pero algo hay que hacer, algún tipo de filtro como lo de Pro y Non Pro...



...y ya estamos otra vez con el disco rallado

Saludo3


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No me refería a eso exactamente May 30, 2006

pero es otro aspecto que no se puede negar.

Fernando Toledo wrote:
Eso es ilusorio, siempre habrá gente necesitada, principantes, amas de casa aburridas, etc., siempre van a salirse con la suya.


Yo estaba pensando en los comentarios de los clientes cuando rechazan un presupuesto. A veces dicen "es demasiado caro, no puedo pagar eso", pero no dicen "su trabajo no lo vale". Y a veces dicen "encontré quien me lo haga por menos dinero". La respuesta está ahí. ¿Qué hacen si no encuentran?

Claudia


Direct link Reply with quote
 

alexandra123
Local time: 12:34
English to Spanish
+ ...
solamente es mi experiencia May 31, 2006

Hola Fernando,

No queira ser tan chocante. Solamente estaba hablando de mi experienca con alemanes. He estado traduciendo desde hace ya mucho tiempo, mas que todo en Honduras. Mis precios alla eran de Lps. 0.50 por palabra ( el equivalente de 0.02 euros) y los alemanes me decian que era muy caro. No esoty hablando de individuos sino de organizaciones y companias alemanas internacionales. Tuve que tomar el trabajo porque... entre tener y no tener preferi tener ese poquito de dinero.

Por lo que he leido de los demas parece no ser un trabajo tan poco complicado.

Pido disculpas por haber sido un tanto chocante. Por experiencia previa he aprendido a cuidarme un poco de las ofertas que hacen los alemanes. No quiero generalizar pero si siento que siempre hay que tener cuidado, y ver exactamente lo que piden y si el precio que ofrecen es adecuado.

Les deseo a todos un buen dia.

Alexandra


Fernando Toledo wrote:

alexandra123 wrote:

En mi opinion, los .12 por palabra son algo bajos cuando se considera el trabajo que probablemente tomara hacer esta traduccion.



La traducción aquí no es el problema, el precio es alto y de las ofertas en Proz.com es la más alta que nunca he visto. Son 15 céntimos de dólar.

El problema está, tal vez, en la naturaleza del trabajo, por eso es recomendable echarle primero un vistazo. Alguien que domine la materia, y me refiero a los programas a utilizar, no a la traducción en sí, puede hacer un $$ por hora muy alto.


No es sorprendente el precio tomando en cuenta de adonde viene la oferta.


No, no es sorprendente, la zona de Munich es la que mejor paga en Alemania. En Berlín los precios no llegan a la mitad.



Yo soy alemana pero me crie fuera de Europa y no entiendo ese afan de mis compatriotas de ofrecer lo menos posible y esperar a cambio una alta calidad de trabajo. Lo he notado en varias ocasiones; el aleman encuetra todo muy caro.


Yo soy español, y vivo en Alemania. No comparto la opinión, y me gustaría ver la agencia en España que pague eso.





Bueno en fin, solamente queria expresar mi opnion.

Suerte y saludos,

Alexandra



Yo también tenía que contestar, y si este precio te parece bajo, aleluya! que los dioses te bendigan, porque vivirías como una reina, aunque fueras la única fuente de ingreso familiar


Saludos

Fernando


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:34
German to Spanish
Saludos May 31, 2006

alexandra123 wrote:

Hola Fernando,

No queira ser tan chocante. Solamente estaba hablando de mi experienca con alemanes. .. 0.02 euros ... y los alemanes me decian que era muy caro.


No pasa nada, sólo me sorprendió. Pues el precio no es malo.

De los 2 céntimos a los 15 hay una gran diferencia, prácticamente en una hora a 0.15 se puede hacer lo que en un día a 0.02 (o interpolando, 3 días = 1 mes).

No existen "los alemanes" sólo hay gente correcta y gente que quiere aprovecharse.

Es más, son las agencias (de verdad) las que corren el mayor peligro actualmente con la globalización, pues no pueden competir con las acaparadoras (fácilmente reconocibles por la gran cantidad de combinaciones de idiomas que ofrecen).

es el viejo cuento de las grandes superficies comiéndose a las pequeñas tiendas.

Saludos de vuelta




[Bearbeitet am 2006-05-31 14:18]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas de traducción por los suelos

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search