Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: ¿fuente de poder?
Thread poster: Shawn Keeney
Shawn Keeney
Shawn Keeney
Local time: 10:30
Spanish to English
+ ...
May 31, 2006

He visto el término "power supply" traducido como "fuente de poder." Estoy seguro que no es español correcto, pero mis compañeros mexicanos siguen usando este término. A mi me suena raro, porque el poder no tiene nada que ver con la electricidad, por lo menos segun la definición en el DRAE.
A lo mejor se puede decir que la fuente de poder de Superman es el sol amarillo.
¿Qué opinan?


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 09:30
Spanish to English
+ ...
En Panamá... May 31, 2006

...también se usa este término. Bueno, acá estamos muy influenciados por el idioma inglés, lo que, en la mayoría de los casos, no es nada productivo.

Pero sí, en el lenguaje oral, se oye mucho "fuente de poder". Recuerdo cuando comencé hace cinco años a trabajar como traductora in-house en Canon, donde aún sigo trabajando. Me costó acostumbrarme a la traducción "fuente de energía", que es la que usamos acá en la oficina, porque, aunque sabía que "fuente de poder" es
... See more
...también se usa este término. Bueno, acá estamos muy influenciados por el idioma inglés, lo que, en la mayoría de los casos, no es nada productivo.

Pero sí, en el lenguaje oral, se oye mucho "fuente de poder". Recuerdo cuando comencé hace cinco años a trabajar como traductora in-house en Canon, donde aún sigo trabajando. Me costó acostumbrarme a la traducción "fuente de energía", que es la que usamos acá en la oficina, porque, aunque sabía que "fuente de poder" es incorrecto, era la frase más reconocida para mí.

Shawn Keeney wrote:

He visto el término "power supply" traducido como "fuente de poder." Estoy seguro que no es español correcto, pero mis compañeros mexicanos siguen usando este término. A mi me suena raro, porque el poder no tiene nada que ver con la electricidad, por lo menos segun la definición en el DRAE.
A lo mejor se puede decir que la fuente de poder de Superman es el sol amarillo.
¿Qué opinan?
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:30
French to Spanish
+ ...
Horrible, sí. May 31, 2006

Bien dices: acá en México se utiliza dicho término, calca del inglés, por supuesto. Power es electricidad, corriente eléctrica, lo sabemos bien. Pero, ¿qué poner en su lugar, y cómo convencer a 110 millones de mexicanos?
¿Fuente de alimentación eléctrica, de fluido eléctrico?
Por cierto, ¿cómo se dice "bien" o, al menos, en España?

Saludos desde México... por cierto: salgo en este momento para Acapulco para un pequeño trabajo. A mí no me gusta nada, na
... See more
Bien dices: acá en México se utiliza dicho término, calca del inglés, por supuesto. Power es electricidad, corriente eléctrica, lo sabemos bien. Pero, ¿qué poner en su lugar, y cómo convencer a 110 millones de mexicanos?
¿Fuente de alimentación eléctrica, de fluido eléctrico?
Por cierto, ¿cómo se dice "bien" o, al menos, en España?

Saludos desde México... por cierto: salgo en este momento para Acapulco para un pequeño trabajo. A mí no me gusta nada, nada Acapulco, pero no muy lejos hay playas, mucho sol y las tiendas nunca dejan de vender cerveza Corona bien fría, con su pedacito de limón con sal. ¡Esa sí que es una fuente de poder! ¡Toma ya!

Saludos.
Collapse


 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 09:30
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Traducción absolutamente literal May 31, 2006

Ni siquiera el uso diario la valida. Existen por lo menos tres traducciones más correctas: fuente de alimentación / fuente de energía / fuente de potencia

Ciertamente no es español de uso internacional......


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 09:30
Spanish to English
+ ...
Fuente de poder... ¿energético? ;D May 31, 2006

¿Quizá así se justifique?


cerveza Corona bien fría, con su pedacito de limón con sal


Ahhh... casi, casi que la puedo saborear por acá...


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 10:30
English to Spanish
+ ...
Uno de mis "pet peeves" May 31, 2006

Cuando yo estaba a cargo de un equipo de traductores en IBM, las traducciones de prueba que enviaba a los candidatos que aspiraban a formar parte de mi equipo siempre tenían "power source" en el original.
Cuando recibía alguna "fuente de poder" en la traducción, automáticamente descalificaba al candidato.


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:30
French to Spanish
+ ...
George... May 31, 2006

...tramposo, pero hacías bien.

"Eventually, there were a lot of casualties."

"Eventualmente, hubo muchas casualidades."

En esa trampa caen muchos, y os juro que lo he visto así.

Bueno, George, ¿qué pones tú en lugar de fuente de poder?

Saludos.


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 10:30
English to Spanish
+ ...
Power to the people May 31, 2006

Juan Jacob wrote:

¿qué pones tú en lugar de fuente de poder?





Fuente de energía, por supuesto, en este caso.
Tampoco me gustan las "máquinas poderosas", sino las potentes, y odio el "poder de procesamiento" en lugar de la potencia de procesamiento.


 
Elena Sánchez-Pinto Hodgson
Elena Sánchez-Pinto Hodgson  Identity Verified
Spain
Local time: 16:30
English to Spanish
Fuente de alimentación May 31, 2006

Juan Jacob:

Por cierto, ¿cómo se dice "bien" o, al menos, en España?


Bueno, no sé si así es como se dice "bien", pero yo siempre lo he oído (y traducido) como "fuente de alimentación"


 
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 16:30
English to Spanish
+ ...
superhéroes May 31, 2006

a mí lo de fuente de poder me suena más a algo relacionado con los superhéroes

Yo siempre que he tenido que traducir el término lo he hecho como "fuente de alimentación", al menos es lo que se suele ver más en ESpaña, sobre todo en el campo de la informática


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 10:30
English to Spanish
+ ...
alimentación también May 31, 2006

Herminia wrote:

"Yo siempre que he tenido que traducir el término lo he hecho como "fuente de alimentación", al menos es lo que se suele ver más en ESpaña, sobre todo en el campo de la informática"

Cualquier cosa menos "poder"

[Edited at 2006-05-31 15:24]


 
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 16:30
English to Spanish
+ ...
palabra prohibida May 31, 2006

Tanto para los profesores de interpretación como de traducción que tuve durante la carrera, la palabra "poder" estaba prohibida así como "gente" y algún par más ^_^

Creo que me han pegado la manía, ya que siempre evito el uso de "palabras prohibidas" en mis traducciones


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:30
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Fuente de energía May 31, 2006

Juan Jacob wrote:

Bien dices: acá en México se utiliza dicho término, calca del inglés, por supuesto. Power es electricidad, corriente eléctrica, lo sabemos bien. Pero, ¿qué poner en su lugar, y cómo convencer a 110 millones de mexicanos?
¿Fuente de alimentación eléctrica, de fluido eléctrico?
Por cierto, ¿cómo se dice "bien" o, al menos, en España?

Saludos desde México... por cierto: salgo en este momento para Acapulco para un pequeño trabajo. A mí no me gusta nada, nada Acapulco, pero no muy lejos hay playas, mucho sol y las tiendas nunca dejan de vender cerveza Corona bien fría, con su pedacito de limón con sal. ¡Esa sí que es una fuente de poder! ¡Toma ya!

Saludos.


"Fuente de energía" me agrada más.

Sobre Cacapulco, poco hay para presumir cuando en plena bahía y zona hotelera hay tremendo tubo de aguas residuales. COincido con Juan, hay mejores playas en otros sitios.

Por cierto, es en Acapulco donde se han filmado esas "joyas" cinematográficas llamadas LA RISA EN VACACIONES 1-10 ¿o ya van en la 11? con Pedro, Pablo y el otro.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 16:30
German to Spanish
para los amigos May 31, 2006

simplemente alimentación, la fuente pa'l' agua fresquita

fuente/bloque de alimentación, cuando hay que ser algo más formal.


dependiendo del contexto, también puede ser una red de distribución (eléctrica)

me quedé pensando en eso de los nombres propios de personajes importantes en el foro anterior ... no habría que decir entonces Juanito Caminante para ...(quién será)?

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

... Recuerdo cuando comencé hace cinco años a trabajar como traductora in-house en Canon, donde aún sigo trabajando.


pues eso hay que aprovecharlo. Qué objetivo me recomiendas para mi flamante 350D? (entre 70 y 300 mm) y sabes dónde podría conseguir buenos precios?

saludos


[Bearbeitet am 2006-05-31 16:02]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿fuente de poder?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »