¿A quién nos dirigimos?
Thread poster: GoodWords

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:20
Spanish to English
+ ...
Nov 5, 2001

Varias veces me he fijado que aunque es obvio que la persona que pone una pregunta KudoZ es unilingual (se nota en tales ocasiones por el nombre, y por la clase de comentario que acompaña la pregunta), nos empezamos a cotorrear entre nosotros por medio de los comentarios, en el idioma que no es él de la persona. No creo que esa actitud expresa la imagen abierta y ayudadora que queremos proyectar. ¿Qué opinan?

Direct link Reply with quote
 
Kenji Otomo
Spain
Local time: 09:20
English to Spanish
+ ...
Lengua materna Nov 5, 2001

Quote:


On 2001-11-05 10:45qu, GoodWords wrote:

Varias veces me he fijado e aunque es obvio que la persona que pone una por el nombre, y por la clase de comentario que acompaña la pregunta), nos empezamos a cotorrear entre nosotros por medio dpregunta KudoZ es unilingual (se nota en tales ocasiones e los comentarios, en el idioma que no es él de la persona. No creo que esa actitud expresa la imagen abierta y ayudadora que queremos proyectar. ¿Qué opinan?



Creo que es bastante normal, ya que aunque las personas dominen varias lenguas (como ocurre aqui con muchas personas)siempre nos refugiamos en la materna. Aquella con la que crecemos y pasamos el día hablándola.

Direct link Reply with quote
 
Yannick MARCHEGAY
France
Local time: 09:20
English to French
+ ...
Idioma de respuesta Nov 18, 2001

Pienso que siempre deberíamos contestar en el idioma al que traducimos. Es la manera más segura que nos entienda el que pregunta.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 00:20
English to Dutch
+ ...
Plenamente de acuerdo Nov 21, 2001

Yo si estoy completamente de acuerdo en contestar las preguntas en el idioma a traducir.

Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 04:20
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
en qué idioma contestar Nov 21, 2001

Creo que generalmente el que pregunta agrega algún comentario. El idioma que usa ahí puede servirnos de guía.

Debemos tener en cuenta que a veces la persona necesita traducir al idioma que menos domina. He visto muchas preguntas en las que era evidente que el \'asker\' no conocía bien el \'target language\': no todos los que toman trabajos lo hacen hacia sino desde su idioma nativo (aunque a algunos no nos guste).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿A quién nos dirigimos?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search