Pages in topic:   [1 2 3 4] >
0,01 la palabra?
Thread poster: Mariana Zarnicki

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:34
Member
French to Spanish
+ ...
Jun 6, 2006

La verdad este es un tema architratado aquí.
Pero uno nunca deja de sorprenderse.
Ayer vi un anuncio en proz, en el que ofrecen 0,01 la palabra, inlcuyendo un test, exigiendo una gran capacidad y experiencia, etc, etc,
Todo esto no me parece tan grave.
Salvo que hoy en el mismo aviso ya hay 20 quotes ofrecidas.
Evidentemente, hay algo que no está funcionando bien.
Cariños para todos.
Mariana

[Subject edited by staff or moderator 2006-06-06 16:43]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:34
French to Spanish
+ ...
Pos... Jun 6, 2006

...tienes razón, claro. Pero se te contestará: ProZ no puede imponer precios mínimos porque está prohibido, es la lógica de la oferta y la demanda, etc., etc. y antes de lanzar una hebra, deberías contactar un moderador. Me ha sucedido en algunas ocasiones, y prefiero ya no escribir nada.
Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:34
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bueno Juan.. Jun 6, 2006

Igual gracias por demostrar interés.
Cariños
Mariana


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Algunas no serán «quotes» reales. Jun 6, 2006

Hola:

"Todo esto no me parece tan grave.
Salvo que hoy en el mismo aviso ya hay 20 quotes ofrecidas."

A mí sí me pareció grave pedir 15 años de experiencia, calidad y buen trabajo a un precio muuuuy inferior al habitual, así que una de las respuestas es la mía, especificando que suponía que se habían equivocado en los ceros y suponiendo que serían bien 0,1USD o más.

Haciendo cálculos, ya no ganaría igual como señora de la limpieza, sino TRES veces más...

Saludos,

Mar


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:34
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Mar Jun 6, 2006

Por supuesto a mí también me parece grave, la intención fue un poco irónica aunque no se haya notado.
Realmente pensé que se trataba de 0,10 pero cuando hice la cuenta, comprendí que no.
Y bueno, seguiremos luchando por nuestras tarifas, al menos podemos comentarlo entre nosotros y sacarnos un poco la bronca.
Cariños
Mariana


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Gravísimo! Jun 6, 2006

La pregunta es: ¿Qué podemos hacer? ¿cómo? ¿En qué escenario?

Es obvio que los traductores estamos desamparados en MUCHOS MUCHOS sentidos.

Entiendo lo del libre mercado; sin dejar de saber que países de economías liberales, tienen importantes medidas proteccionistas para algunos productos.

Me gustaría poder hacer algo.

Alicia


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 12:34
German to Spanish
+ ...
justamente estaba leyendo... Jun 6, 2006

http://www.proz.com/topic/47801?start=75&float=

Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 06:34
¿Qué se puede hacer? Podemos seguir insistiendo... Jun 6, 2006

... a ver si convencemos a Henry de que tome otras medidas que no sean necesariamente fijar un "mínimo" de precios.

Una de las opciones que se han discutido en los foros es que no se mencionen precios y que se permita que los traductores envíen propuestas con sus propias tarifas.

Como bien han dicho muchos, de seguir así posiblemente seamos los únicos profesionales que no fijan sus propios precios. Desde cuando va uno al dentista y le dice "te pago XX para que me saques la muela"; o al médico: "Necesito una apendectomía urgente, pero no puedo pagarte más de YY". Bueno, ni siquiera puede hacerse esto con el mecánico o con el fontanero, así que ¿por qué habremos de dejar que sean los clientes quienes fijen nuestros precios?

[Edited at 2006-06-06 15:05]


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Un sueño? Jun 6, 2006

Tal vez logremos algún día prescindir de las agencias...Llegar al cliente directo extranjero. No es tan imposible.

He leído en otro foro que así se manejan en Costa Rica.

También es nuestra misión educar. No sé si son traductores noveles, personas que precisan el dinero....

Y no siempre va asociado con una mala traducción. De lo que no me cabe duda, es que quien trabaje a estas tarifas, tarde o temprano terminará con un "burnout".

Una agencia es intermediaria entre al menos dos clientes.
El traductor no es sólo una persona contratada sino también un cliente! La agencia gana sobre el traductor por lo cual debería prestarle algún servicio.

Hay muchos temas, quizás para otro thread, pero dejo alguno:

- Tests jamás evaluados. Me pregunto cuál será el fin de los mismos.


Saludos


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:34
French to Spanish
+ ...
Me lanzo... Jun 6, 2006

...¿y qué decir del sistema cliente > agencia > traductor?
La verdad, nunca lo he entendido. Sí, claro, las agencias son las que "consiguen" los clientes: pero, ¿no funcionaría igual sin ellas? Ojo, es pregunta. Y en no pocos casos veo por ahí ofertas de pequeños trabajos, por ejemplo, que bien podrían resolver los dueños mismos... si no fuera porque no son traductores, digo yo. ¿Qué son, qué hacen, entonces? Re-ojo, es pregunta, y no estoy generalizando.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sigo Jun 6, 2006

Todo cliente que contratase en forma directa a un traductor, tendría una tarifa menor.

Cada uno tiene seguramente clientes directos en su propio país.

Rinde mucho más. No hay descuentos por repeticiones, etc.

Yo creo que hay agencias muy valiosas. De hecho he trabajado para algunas de ellas.

Pero, vale el intento marketinero de llegar al cliente directo en el exterior, máxime si sigue este "dumping" de tarifas que intentan algunas agencias aprovechándose de la necesidad o de lo que fuere.

A veces, los sitios de subastas por internet, tienen un precio base en un mercado libre.

Alicia


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:34
German to Spanish
Respuesta Jun 6, 2006

Juan Jacob wrote:

...¿y qué decir del sistema cliente > agencia > traductor?
La verdad, nunca lo he entendido. Sí, claro, las agencias son las que "consiguen" los clientes: pero, ¿no funcionaría igual sin ellas? Ojo, es pregunta. Y en no pocos casos veo por ahí ofertas de pequeños trabajos, por ejemplo, que bien podrían resolver los dueños mismos... si no fuera porque no son traductores, digo yo. ¿Qué son, qué hacen, entonces? Re-ojo, es pregunta, y no estoy generalizando.


Me parece que sin agencias no es posible hacer ciertos trabajos. Un traductor no puede encargarse de proyectos donde se mueva una cierta cantidad de dinero, me explico, proyectos que tienen que ser realizados por varios traductores, revisores, proyectos en varios idiomas, etc.

No, no las agencias no son el problema, es más, son las que están resultando perjudicadas en este sistema "ebay".

Son las macroagencias las que se están cargando el negocio.

Una agencia, ya por definición debe cuidar la relación con el cliente, llevar todo el peso de la gestión del proyecto, tanto a nivel de finanzas como de calidad.

Las macros sólo tienen una papelera y tres secretarias que se dedican a hacer facturas, eso es todo.


Ahora bien, muchos trabajos sí que se podrían hacer sin necesidad de intermediario. Ahí es donde hay que buscar, hay que convencer al cliente que este sistema a la ebay es peligroso. En alemán se dice "comprar el gato en el saco", es decir, el riesgo que corren es muy grande por ahorrarse unos mangos.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Lastima que.. Jun 6, 2006

No se pueda saber, al menos estadísticamente, de qué país son los oferentes.

Yo tengo un cierto "feeling" al respecto...

En otro orden de cosas, en los Portales de subastas, hay un riguroso sistema de calificación de todas las acciones de compradores y vendedores.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:34
French to Spanish
+ ...
¿ebay? Jun 6, 2006

Hola, Fer.
No entiendo eso de ebay... ¿con qué se come?
Entiendo bien tu postura para los grandes proyectos, aunque no vería imposible que un buen equipo de traductores y revisores se pusiera de acuerdo para hacerlos, quizá encabezado por un director de orquesta.
Y, al final, creo que coincidimos: hay que buscar al cliente directo, ¿no?
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:34
German to Spanish
No conoces Jun 6, 2006

Juan Jacob wrote:

Hola, Fer.
No entiendo eso de ebay... ¿con qué se come?


Ebay?
te ponen una fotito de la cosa y tu tienes que ir pujando, es decir, quieres comprar algo por menos dinero de lo que se supone que cuesta. A veces la ganga resulta ser una ...

Aquí es lo mismo, este es un juego para lograr algo por menos. No le veo otra razón a esta sección aquí en Proz.com. Los posibles clientes pueden acceder fácilmente a nuestros perfiles y seleccionar el más adecuado para el trabajo, pero no. La mayoría juega con la necesidad de algunos.




Entiendo bien tu postura para los grandes proyectos, aunque no vería imposible que un buen equipo de traductores y revisores se pusiera de acuerdo para hacerlos, quizá encabezado por un director de orquesta.



Y qué te crees que es una agencia!!!!!

No, no son marcianos, ni llevan gafas negras


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

0,01 la palabra?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search