Pages in topic:   [1 2] >
Transcripción: ¿necesidad de elementos especiales?
Thread poster: Ruben Mendez Suarez

Ruben Mendez Suarez
Local time: 07:08
English to Spanish
+ ...
Jun 8, 2006

Hola a todos.
Una empresa con la que yo había establecido contacto me manda un proyecto de transcripción pero yo nunca he hecho nada parecido. Me hablan también de "foot petal" que sé lo que es pero no sé utilizarlo ni tengo (vamos, que por saber, como véis, no me sé ni su nombre en español)
Mis preguntas:
¿Es necesario ese tal "foot petal" para realizar transcripciones?
Si me comentan que el formato del material que debo transcribir es en mp3/ formato digital, ¿necesito algo especial o puedo simplemente transcribir y ya está?
¿Cuánto debo cobrar al cliente si finalmente acepto el trabajo y conocen mis condiciones?
¿Cómo se dice en español "foot petal"?

¡Gracias de antemano por las respuestas!


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Spanish
+ ...
Foot PEDAL Jun 9, 2006

Dudo que sea un "pétalo". Debe ser un pedal, como los que se usan para las guitarras, etc.
Confieso que no sé qué clase de equipo de tratará. Buena suerte!


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Spanish
+ ...
Nuevo invento? Jun 9, 2006

Es pura conjetura, porque nunca he utilzado tal aparato ( y si no existe, pues lo acabo de inventar), pero me parece una idea muy útil el tener un control que se maneje con el pie para detener y reanudar las grabaciones en lo que uno está escribiendo con ambas manos.

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 03:08
English to French
+ ...
It ain't "foot petal" Jun 9, 2006

It's "foot pedal". En castellano, seria un "pedal de pie", o sea un mecanismo en el que usas tu pie para activar o desactivar tu PC, un grabador... etc... Si ya has visTo un show de roCk, debes haBer observado que casI todos los guitarristas utilizan un "foot pedal".

Pero a mi me parece que no le cabe al cliente decirte como hacer la transcripción. A lo mejor, puede exigir de ti que bajes el archivo en MP3. Ahí vos lo conviertes en el formato WAV y lo grabas en un grabador del tipo Wakman y haces la transcripción. Pero quedés avisado que transcribir una cinta de 1 hora te debe de costar cerca de 4 a 5 horas de trabajo. Es el tipo de trabajo idal para acabar con tu energía y tu deseo de trabajar. Y ni te cuento cómo queda cuando la calidad de la grabación es pésima.... Ahí te mueres y como el pago es ridículo, ni vale la pena. Vale la pena sí desde que seas un excelente dactilógrafo con capacidad para acompañaRlo al orador con el teclado.

Suerte

Bruno Magne



Me perdona cualquier cosa portuñola

[Edited at 2006-06-09 02:52]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:08
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No sé si es un nuevo invento Jun 9, 2006

pero una amiga me había consultado sobre eso y me había metido a explorar en la red.

Aquí tienes un modelo por ejemplo
http://www.dictation.philips.com/index.php?id=1019&CC=ES

No creo que valga la pena invertir para un proyecto específico, tendrías que tener la garantía de que vas a tener buen flujo de trabajo (y además prever el tiempo necesario para aprender a usarlo bien). Yo he hecho transcripciones sin eso. Seguramente permite tener mejor productividad.

Suerte

Claudia


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Spanish
+ ...
entonces inventemos el del pétalo Jun 9, 2006

Claudia Iglesias wrote:
No sé si es un nuevo invento
Claudia


Pues ahi se esfumaron mis sueños de hacerme millonario con el invento

Pero creo que el foot "petal" aún no se ha invendado.... pensaré en alguna aplicación útil


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:08
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Estos sí sirven para eso Jun 9, 2006

Encontré los que le recomendaban a mi amiga
"Express Scribe" o "Start and Stop".

Mi amiga me había enviado copia del mensaje en que el cliente le hablaba de MP3 y de este material, recalcando que si no tenía el material no debía postular al trabajo.
Me pregunto (porque soy muy desconfiada) si no será un recurso para vender los equipos...

En cuanto a un masaje de pies con pétalos de rosa o algo por el estilo...suena muy relajante

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:08
French to Spanish
+ ...
Pedales olorosos. Jun 9, 2006

Hola Rubén... y yo matándome escribiendo en inglés... ¡argh!

Bueno, no te echaré el rollo otra vez...

Y sí, existen peDales muy prácticos para adelantar/retrasar vídeos... no sé si para sólo audio.

Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:08
French to Spanish
+ ...
Venga pues. Jun 9, 2006

Don't need a foot peTal...

...because I don't think you're a florist, nor a foot peDal.

Hi there.

Forgive my joke.

I don't think this is too difficult. I've done it, quite a lot, with casset and VHS (Old times).

Just hear 1, 2 or 3 sentences (of course, good memory is a plus), stop audio, go to Word, write it down, rewind audio, check audio with transcription, go on with 1, 2 or 3 sentences, and so on. That's it. Final check, of course.

Foot pedal is shurely fine for non-stop work, but this is not your case. There are voice-recognition softwares, of course, but still quite expensive and kind of difficult to use: you must "train it".

Go for it, and good luck.

Te hubiera contestado en español, pero como preguntaste en inglés, pues venga, y disculpa si no escribo bien en ese idioma.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:08
English to Spanish
+ ...
En efecto Jun 9, 2006

Bruno y Juan conocen el proceso como yo. El pedal sirve para parar, echar atrás y volver a tocar la grabación, he trabajado así con tocacintas de cassette.

Es muy matado el trabajo. 4-5 veces el tiempo de la grabación no es nada. Casi siempre es mucho más y la calidad del audio puede ser pésima. No te comprometas a NADA sin conocer la calidad de la grabación.

Además te diré que existen muchos negocios que hacen transcripciones y trabajan mucho más barato que un traductor. Más vale encargarles la transcripción y luego hace uno la traducción nada más, escuchando tú la cinta para verificar la precisión de la transcripción.

De que se necesita equipo especial, te aseguro que sí, y no creo que sea barato. Cuidado.


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 08:08
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Transcripción es... Jun 9, 2006

el peor trabajo que le puede tocar a un traductor.

No sólo porque el cliente espera que la calidad del trabajo sea buena sin importar la calidad de la cinta, sino que cuando le explicas que es ininteligible debido al ruido, el volumen, la interferencia, etc. te manda un "pero usted entiende inglés, no? y te exige que los "AUDIO ININTELIGIBLE" sean "inteligibles".

Ya de rutina, rechazo ese tipo de trabajo. No sólo te toma mucho más de lo que esperas, sino que terminas haciendo hígado y odiando a todo el mundo.

[Editado a las 2006-06-09 05:04]


Direct link Reply with quote
 

Ruben Mendez Suarez
Local time: 07:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Muchas gracias! Jun 9, 2006

A ver...

En claro saco...

A) Que la empresa, primero que nada, no sabe escribir "foot pedal", ya que me pusieron "foot petal" (Tranquilos, ya veía venir la millonada de bromas jeje

B) Que debo saber la calidad del audio antes de aventurarme

C) Que no debo hacerlo por dinero sino por probar porque por dinero no me va a cundir

D) Que en proz hay muy buena gente que ayuda mucho cuando lo necesitas

Muchas gracias a todos

Por cierto, si no es mucho pedir, ¿sabéis a cuánto se suele cobrar la hora este tipo de trabajos?

¡Saludos y gracias de nuevo!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:08
German to Spanish
Este trabajo Jun 9, 2006

Normalmente lo hace una secretaria, a ser posible con 800 pulsaciones por minuto.

No necesitas un pedal (aunque puede ser una gran ayuda, siempre y cuando el pedal esté "tumbado" y no "de pie" ), pero sí saber manejar bien ciertos programas audio.
El teclado basta, así puedes seguir jugando con los pies con la playStation a ser F. Alonso

No creo que puedas cobrar más que una secretaria para tal trabajo, es decir, el salario prescrito para esa compañía.

Es después de pasar ese archivo audio a texto (con indicaciones de tiempo) donde empezaría tu trabajo.
En resumidas cuentas, lo mejor es hacer ese trabajo in situ y por horas y poder mostrar así por qué está durando tanto la cosa

y si te entregan la transcripción en tablas y solo tienes que hacer la traducción sería aún mejor, pues te evitas todos los posibles problemas "acústicos" y puedes cobrar tu precio habitual.


P.S.: no es necesario pasar a WAV el mp3
















[Bearbeitet am 2006-06-09 10:23]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:08
Italian to Spanish
+ ...
Económicamente... Jun 9, 2006

Fernando Toledo wrote:
No creo que puedas cobrar más que una secretaria para tal trabajo, es decir, el salario prescrito para esa compañía.
y si te entregan la transcripción en tablas y solo tienes que hacer la traducción sería aún mejor, pues te evitas todos los posibles problemas "acústicos" y puedes cobrar tu precio habitual.

Por ejemplo, aquí en Italia, la Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes, en su tarifario (que luego quitó) proponía como tarifa de transcripción de audio o video el 50% de la tarifa habitual de traducción, mientras que si se trataba de traducción de audio o video, el 50% más.

Yo también creo que económicamente no conviene. Pero si aceptas el trabajo porque la calidad es buena, yo también te recomendaría cobrarlo por horas aplicando tu tarifa de traducción entera (calculando el número de palabras aproximado que sueles traducir en una hora). De esta forma no ganas menos por dedicar esas horas a transcribir en vez de a traducir.

[Editado a las 2006-06-09 12:33]


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 01:08
English to Spanish
+ ...
¿Será el mismo? Jun 9, 2006

Ruben Mendez wrote:

A) Que la empresa, primero que nada, no sabe escribir "foot pedal", ya que me pusieron "foot petal" (Tranquilos, ya veía venir la millonada de bromas jeje


¡Hola, Rubén!

Pues debe haberte escrito la misma empresa que a mí, porque en el e-mail que acabo de leer también ponen "FOOT PETAL" jajaja

Mira que ni me había dado cuenta (por aquello de leer entre líneas), pero da la casualidad de que, luego de leer el e-mail, vine a los foros y ¡zas! veo tu topic. Y pensé, ¿será el mismo?

Yo sí trabajé una vez con este tipo de software y de pedal, una vez que fui a una entrevista de trabajo y una de las pruebas era transcribir con el aparatito. Pero luego no conseguí el trabajo, al fin y al cabo

También en un empleo anterior (hace mucho tiempo), me tocó transcribir una cinta de VHS sobre un procedimiento técnico, para luego traducirla al español. No era con pedales ni nada, sino haciendo pausa en el VHS, escribiendo en la PC y luego seguir escuchando para hacer pausa de nuevo, etc. En fin: un dolor de cabeza.

Coincido con los colegas: el trabajo no vale la pena.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transcripción: ¿necesidad de elementos especiales?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search