Concordancia de género en cartas con contenido predefinido Thread poster: Luisa Ramos, CT
|
Me encuentro trabajando en unas cartas que se imprimirán mediante la función de Merge en Word. El texto es el mismo, excepto que al traducirlas al español, habría que modificarlas dependiendo de si el destinatario es mujer u hombre, o de si compró una residencia o un apartamento. Pero la función de Merge no es capaz de hacer eso automáticamente. Pongo un ejemplo: “¡Felicidades por su nueva casa! (alt. condominio, compra, inversión en bienes raíces, etc.) Gracias por conf... See more Me encuentro trabajando en unas cartas que se imprimirán mediante la función de Merge en Word. El texto es el mismo, excepto que al traducirlas al español, habría que modificarlas dependiendo de si el destinatario es mujer u hombre, o de si compró una residencia o un apartamento. Pero la función de Merge no es capaz de hacer eso automáticamente. Pongo un ejemplo: “¡Felicidades por su nueva casa! (alt. condominio, compra, inversión en bienes raíces, etc.) Gracias por confiar en…” Como la carta es un formato predefinido, “casa” se convertiría en “condominio”, “compra”, “inversión”, etc., según sea el caso. ¿Cómo indicarían que si es un “apartamento”, un “condominio” o un “solar” hay que poner “nuevO” en vez de “nuevA”? ¿Qué harían? Tengo el mismo problema con el saludo: “Estimado ”. Si el nombre es de mujer, habría que escribir “Estimada”. Imposible poner ese adefesio: “Estimado/a”. Cada carta debe dar la apariencia de haber sido escrita para cada persona, no como salida de una fábrica. Desde ya, gracias por todas sus sugerencias. ▲ Collapse | | | Se me ocurre una solución... | Jun 10, 2006 |
¡Hola, Luisa! La verdad es que la función de Mail Merge puede ser una maravilla, a veces... Lo que se me ocurre como solución para tu problema es que en la lista de datos, o sea, el documento aparte donde van los nombres y demás datos variables, incluyas ese "Estimado Sr./Estimada Srta.", etc., como si fuera un dato variable más. No sé si me explico... es decir, que el saludo no aparezca en el "form letter", sino que en cada caso esté acompañado de... See more ¡Hola, Luisa! La verdad es que la función de Mail Merge puede ser una maravilla, a veces... Lo que se me ocurre como solución para tu problema es que en la lista de datos, o sea, el documento aparte donde van los nombres y demás datos variables, incluyas ese "Estimado Sr./Estimada Srta.", etc., como si fuera un dato variable más. No sé si me explico... es decir, que el saludo no aparezca en el "form letter", sino que en cada caso esté acompañado del nombre masculino o femenino correspondiente. Igual para lo de la casa, apartamento, etc. Supongo que podrías arreglarlo de modo que sólo dijeras ¡Felicidades por haber adquirido (PROPIEDAD)!", por ejemplo, en el cuerpo del form letter, y que el dato variable "PROPIEDAD" sea "nueva casa", "nuevo apartamento", etc., según sea el caso. A menos que haya entendido mal y tú no vayas a manejar la lista de datos variables sino sólo el form letter... No sé, me parece que la mejor opción, para evitar lo del problema de "Estimado/a" (que es verdad que es horroroso), es que no esté en la carta. Espero que te sirva. ▲ Collapse | | | Modificar la fuente de datos o editar a mano | Jun 10, 2006 |
Maria Teresa Taylor Oliver wrote: Lo que se me ocurre como solución para tu problema es que en la lista de datos, o sea, el documento aparte donde van los nombres y demás datos variables, incluyas ese "Estimado Sr./Estimada Srta.", etc., como si fuera un dato variable más. Sugiero algo parecido, siempre y cuando puedas tener acceso a la fuente de datos. La carta podría entonces contener "Estimad...", mientras que la fuente de datos antes de cada nombre contiene "o" ó "a" según Sr. o Sra. Un campo de la fuente de datos por tanto contiene "o Sr. Pérez", por ejemplo. ¡Ojo al insertar el campo de datos!, no debe haber ningún espacio entre "Estimad" y el campo a insertar. La misma solución podría aplicarse en el caso de la inversión, se adapta en cada caso el artículo directamente en la fuente de datos. Se podría poner en la carta el "un", y en la fuente de datos una "a + espacio" delante de los sustantivos femeninos. Es decir, quien introduzca los datos en la fuente de datos deberá tener en cuenta estas diferencias de masculino y femenino y añadir en su caso las letras requeridas en el campo correspondiente. Otra alternativa que se ponga por defecto una opción (la más utilizada), y luego a mano se editen las cartas donde no corresponda esta opción. Pero me temo que ello sólo es factible en caso de que se trate de pocas cartas. Espero que encuentres una solución llevadera, eso más que un problema de traducción es un problema administrativo, es decir, de quién tenga que meter los datos en la fuente de datos. Que te sea leve.... | | | Luisa Ramos, CT United States Local time: 07:16 English to Spanish TOPIC STARTER No tengo acceso a la fuente de datos | Jun 10, 2006 |
Gracias por la sugerencia pero no tengo acceso a la base de datos ni a la programación del macro. Tampoo puedo modificar las cartas como me parezca. Así que terminé las cartas y las envié al cliente. En la factura incluí una nota acerca de este asunto y además le escribí dejándole saber que el lunes me comunicaré con él para explicarle esta situación. | |
|
|
una pequeña ayuda | Jun 10, 2006 |
Utiliza siempre que puedas adjetivos que terminen en "e", esos no se quejan del sexo del sustantivo saludos | | | Luisa Ramos, CT United States Local time: 07:16 English to Spanish TOPIC STARTER Esa es buena. | Jun 10, 2006 |
Gracias, Toledo. Es una buena sugerencia. Podría decir "Felicidades por su nueva adquisición". Puede que el cliente quiera ser específico en cuanto a qué adquisición y ahí estaríamos otra vez frente al problema. De todas maneras, quedaría el asunto del saludo. Poner solo el nombre de la persona en una carta formal como me han sugerido, no me parece adecuado. Veremos qué dice el cliente. | | | No. me refiero a | Jun 10, 2006 |
Luisa Ramos wrote: Podría decir "Felicidades por su nueva adquisición". por ejemplo, ...por su "flamante" adquisición (tanto da si se trata de UNA adquisición o de UN apartamento, si utilizaras "nueva" entonces no casaría con apartamento. Respecto al encabezamiento, hace tiempo que no toco estas cosas pero creo recordar que en los encabezamientos de las cartas modelos ya está previsto esto (campos condicionales) pero, disculpa estoy muuuuy ocupado y en unos minutos sigue el partido | | | Luisa Ramos, CT United States Local time: 07:16 English to Spanish TOPIC STARTER
Muchísimas gracias. Muy buena sugerencia. | |
|
|
Luisa Ramos, CT United States Local time: 07:16 English to Spanish TOPIC STARTER Gracias, Toledo | Jun 12, 2006 |
El cliente se decidió por el adjetivo neutro. En cuanto al "saludo", optamos por eso mismo, "Saludos, Fernando: Quiero agradecerle, bla, bla, bla", en vez de "Estimado/a Fernando:", ughh. | | |
de haber sido de ayuda Saludos | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Concordancia de género en cartas con contenido predefinido Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |