Pages in topic:   [1 2] >
Un diccionario virtual para no usar
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:21
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jun 9, 2006

Navegando por la red en busca de una traducción adecuada en español para "surcoat", me topé con un sitio de aspecto serio denominado "Online Dictionary". He aquí la definición de "surcoat":

1. Un excedente usado capa la otra ropa; especialmente, la ropa larga y que fluye de caballeros, usada sobre la armadura, y blasonada con frecuencia con los brazos del portador.
2. Un nombre dado a la ropa externa de cualquier sexo en diversas épocas de las edades medias.
3. un tunic usada sobre una armadura del '' s del caballero


Lo grave es que estas bazofias pueden ser encontradas por incautos usuarios de la Web y tomadas como referencias. ¿Cómo evitarlo?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:21
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Para revolcarse de la risa Jun 9, 2006

y llorar de espanto.

¿No han inventado un recurso para sacar de la web cosas así? ¿No podrán pelear los diccionarios unidos por que se respete su nombre, así como lo hacen las marcas registradas?

En todo caso hay que ponerlo en la lista de sitios prohibidos para niños y adolescentes. ¡Es peligroso!

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:21
French to Spanish
+ ...
Si mencionaste... Jun 9, 2006

...el pecado, en este caso SÍ tienes que decirnos quién lo cometió.
¡Queremos nombres!
Es decir, a todas luces se trata de un "diccionario" hecho por una máquina... ¡ese sí que es el colmo!
Saludo.s


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:21
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El nombre, el nombre es ese que puse Jun 9, 2006

Juan Jacob, el pecador está mencionado. Está allí. Y si haces clic sobre el nombre, irás directamente al enlace.

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 23:21
English to Spanish
santo cielo... Jun 9, 2006

Como dirían en el país de Juan Jacob, "tá cabrón"!!!

Y me pregunto yo, ¿dónde quedará la "" '' s del caballero""????

L.


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 07:21
English to Spanish
+ ...
Pero hay más Jun 9, 2006

Si pulsas abajo donde pone "Local Translation", te sale esto:

Professional translation from just $39.95 !
A professional translation doesn't cost as much as you would think!
Starting from as little as $39.95, we can deliver your document translated by a professional with our quality guarantee.
See our FAQ for more details!

with our quality guarantee... ahaa


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 23:21
English to Spanish
Ya les escribí... Jun 9, 2006

Mandé a "Local Translation" (www.localtranslation.com/contact) este mensaje:

"I am truly appalled by your translation of "surcoat" into Spanish, as it appears in http://www.online-dictionary.biz/english/spanish/vocabulary/reference/surcoat.asp (particularly translations number 1, which is absolutely hilarious, and 3).

Where do you get these translations??? I just hope they are never used by any self-respecting English-speaking translator!!"

Tal vez les dé un poquito de pena...

L.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:21
English to Spanish
+ ...
Qué joyita, Clari. Jun 10, 2006

Cristóbal del Río Faura wrote:

we can deliver your document translated by a professional with our quality guarantee.
See our FAQ for more details!



Hy le aseguramo ke nuestros tradutores NO hutilisan nuestro disionario (?porque cera k se niejan¿(



Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:21
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
llevo 10 minutos... Jun 10, 2006

...partiéndome de risa. Consulto todas las palabras que me vienen a la mente y no paran de salir definiciones que más que orientar, desorientan.

La mejor consulta ha sido la de HEARSE (coche fúnebre). Como primera acepción aparece:

1. Un trasero en el año de su edad.

¡Vaya desastre!


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:21
English to Spanish
+ ...
¿Traseros jóvenes? ¿o viejitos? ;) Jun 10, 2006

Monika Jakacka wrote:

La mejor consulta ha sido la de HEARSE (coche fúnebre). Como primera acepción aparece:

1. Un trasero en el año de su edad.



Jajajaja

Por más que lo pienso, no logro dar con CUÁL PODRÍA HABER SIDO originalmente la frase en inglés... para que quedara en semejante oración.

He = un hombre
arse = trasero

¿Qué tiene eso que ver con el año o la edad, digo yo?

Creo que estoy buscándole las cinco patas al gato


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:21
French to Spanish
+ ...
You suck. Jun 10, 2006

Perdón, es lo que puse en su "traductor", y me contesta:

Aspiras.

Sí, aspiro a que los fusilen a todos, en público.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 07:21
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Ja, ja Jun 10, 2006

Vease lo que dice de money:

1. Un pedazo de metal, como oro, plata, cobre, etc., acuñó, o estampó, y publicó por la autoridad soberana como medio del intercambio en transacciones financieras entre los ciudadanos y con el gobierno; también, cualquier número de tales pedazos; moneda.
2. Cualquier promesa, certificado, u orden escrito o estampado, como una nota de gobierno, un billete de banco, un certificado del depósito, etc., que es pagadero en dinero acuñado estándar y es legal corriente en lugar de él; en un sentido comprensivo, cualquier modernidad empleado generalmente y legal en comprar y la venta.
3. Generalmente abundancia; característica; as, él tiene mucho dinero en tierra, o en la acción; para hacer, o perder, dinero.
4. Para proveer del dinero.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 00:21
English to Spanish
+ ...
¿y esto no dolerá? Jun 11, 2006

nose nariz

1. un frente que se asemeja a una nariz humana especialmente el frente de un avión; “la nariz del cohete calentado para arriba en reingreso”


Direct link Reply with quote
 
desdelaisla
Local time: 07:21
English to Spanish
+ ...
oh, qué una tela enredada nosotros teje// quitar como por muerte Jun 11, 2006

intricate intrincado

1. Enredado; implicado; perplexed; complicado; difícil de entender, siga, arregle, o ajuste; as, maquinaria intrincada, laberintos, cuentas, diagramas, etc.
2. Para enredar; para implicar; para hacer perplexing.
3. altamente implicado o intrincado; “la estructura de impuesto Byzantine”; “enrolló lengua legal”; “enrolló el razonamiento”; “costura intrincada”; “un laberinto intrincado de la fraseología refinada”; “el diagrama estaba demasiado implicado”; “un problema nudoso”; “consiguió su manera por el labyrinthine que maniobraba”; “Oh, qué una tela enredada nosotros teje” - a sir Walter Scott; “procedimientos legales tortuous”; “negociaciones tortuous que duran por meses”


me encantan las frasecitas de ejemplo...

¿Y qué tal su visión de traducir?

translate trasladar, traducir

1. Para llevar, lleve, o quite, a partir de un lugar a otro; para transferir; as, traducir un árbol.
2. Para cambiar a otra condición, posición, lugar, u oficina; para transferir; por lo tanto, ***quitar como por muerte***.
3. Para quitar al cielo sin una muerte natural.
4. Para quitar, como obispo, a partir del uno vea a otro.
5. Para rendir a otra lengua; para expresar el sentido en de las palabras de otra lengua; para interpretar; por lo tanto, explicar o recapitular es decir.
6. Para cambiar en otra forma; para transformar.
7. Para hacer quitar a partir de una porción del cuerpo a otra; as, traducir una enfermedad.
8. Para hacer perder sentidos o el recuerdo; a la entrada.
9. Para hacer una traducción; ser enganchado a la traducción.
10. cambie la posición de figuras o de cuerpos en espacio sin la rotación

Digo yo que los que soliciten sus traducciones deberían saber que ellos se dedican a quitar, como por muerte, todo lo idiomático de un texto...


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 02:21
English to Spanish
+ ...
¡Qué desazón! Jun 11, 2006

Maya Busqué wrote:

Y qué tal su visión de traducir?

translate trasladar, traducir

1. Para llevar, lleve, o quite, a partir de un lugar a otro; para transferir; as, traducir un árbol.
2. Para cambiar a otra condición, posición, lugar, u oficina; para transferir; por lo tanto, ***quitar como por muerte***.
3. Para quitar al cielo sin una muerte natural.
4. Para quitar, como obispo, a partir del uno vea a otro.
5. Para rendir a otra lengua; para expresar el sentido en de las palabras de otra lengua; para interpretar; por lo tanto, explicar o recapitular es decir.
6. Para cambiar en otra forma; para transformar.
7. Para hacer quitar a partir de una porción del cuerpo a otra; as, traducir una enfermedad.
8. Para hacer perder sentidos o el recuerdo; a la entrada.
9. Para hacer una traducción; ser enganchado a la traducción.
10. cambie la posición de figuras o de cuerpos en espacio sin la rotación

Digo yo que los que soliciten sus traducciones deberían saber que ellos se dedican a quitar, como por muerte, todo lo idiomático de un texto...


Después de casi treinta años en esta profesión, pensé que bueno, que podría... pero me resultó absolutamente imposible:
1)Traducir un árbol (salvo que haga futurología y me imagine el texto que figurará en el papel que se elabore con la corteza).
2) Quitar como por muerte, sería una asesina...no, este tampoco.
3) Al cielo le pido, no le quito, pobre...
4) Soy creyente, pero juro que nunca ví a un obispo quitar a partir que vea al otro. Bueno, acá se podría hacer algunas elaboraciones... pero dejémoslo ahí.
5) Recapitular es decir, mmm tampoco me viene nada a la mente. ¡Qué mal Claudia!
6) Cambiar en otra forma. Éste me gusta: con gimnasia, pilates, dieta. Sí, estaría bárbara.
7) Bueno, para eso me vacuné, para no traducir ninguna enfermedad. Lo de quitar una porción del cuerpo...no me animo.
8) ¿Cómo voy a perder los recuerdos a la entrada? En todo caso a la salida si le dí fuerte a la birra.
9) ¿Ven? éste sí. Yo me engancho en las traducciones. Éste lo puedo hacer . ¡Viva!!!!!!
10) Esto también es re-fácil. Vos agarrás una cosa y la movés, pero no das vuelta, ojo, porque sino no vale.

Clarisa, tu diccionario es una bomba.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un diccionario virtual para no usar

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search