Pages in topic:   [1 2] >
TRADOS: Si se ha traducido un texto SIN Trados...
Thread poster: Helena Diaz del Real

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 09:09
German to Spanish
+ ...
Jun 20, 2006

¡Hola a todos!

Quería hacer una pregunta sobre Trados:

Suponiendo que he hecho una traducción bastante larga y aún más técnica y por varios motivos no he utilizado el Trados ni ninguna otra herramienta.

Ahora seguimos suponiendo que de la misma empresa (o sea con un vocabulario parecido) me van a seguir viniendo más textos.

La pregunta:

¿Hay alguna manera de "meter" en Trados el vocabulario que he adquirido?

¿Hay alguna manera de poder utilizar esas frases y expresiones que, sin duda, se van a ir repitiendo, sin tener que volver a empezar desde cero otra vez?

Bueno espero haberme explicado bien...

Muchas gracias por adelantado y un abrazo desde Alemania!

Helena


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:09
German to Spanish
WinAlign Jun 20, 2006

Simplemente, usa el programa WinAlign de Trados, así lo tienes todo en una TM.

Cuida primero que el formato sea correcto para que no te salgan demasiadas "alineaciones" erróneas.





[Bearbeitet am 2006-06-20 16:50]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Perussia  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:09
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
WinAlign Jun 20, 2006

Exacto WinAlign es la herramienta que se debe ut ilizar en estos casos.
Como te dice Fernando, controla que los segmentos se hayan alineado correctamente, es decir el segmento source con el segmento target correspondiente.
Saludos.
Mariana.-

MIRA ESTE ENLACE: http://www.trados.com/offer/8104USES/Winalign.html

[Editado a las 2006-06-20 17:01]


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 09:09
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
winalign puede servir, pero... Jun 20, 2006

eso siempre y cuando el motivo por el cual no usaste CAT no sea que tenías el original en papel o pdf, por ejemplo.

Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 09:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Pues muchas gracias, Maria, Mariana y Fernando! Jun 20, 2006

¡Hola!

Bueno antes de todo, muchas gracias a los tres.

Ahora mismo me miraré el enlace que me habeis mencionado.

Y no, Maria, el motivo es que al recibir el texto no estaba en casa, sino pasando unos dias fuera y no tenía trados. Los archivos son ".doc", o sea word.

Bueno, y puestos a preguntar (si no es mucho pedir):

¿Podeis detallarme cómo hago el WinAlign?
(Por si sirve: Tengo el trados freelance 7)

Bueno, muchas gracias de nuevo a los tres.

Un abrazo,
Helena


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 09:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tu enlace me ha convencido Jun 20, 2006

Mariana Perussia wrote:

Exacto WinAlign es la herramienta que se debe ut ilizar en estos casos.
Como te dice Fernando, controla que los segmentos se hayan alineado correctamente, es decir el segmento source con el segmento target correspondiente.
Saludos.
Mariana.-

MIRA ESTE ENLACE: http://www.trados.com/offer/8104USES/Winalign.html

[Editado a las 2006-06-20 17:01]


¡Hola Mariana!
Si, leyendo tu enlace me he dado cuenta que eso es justo lo que necesito (entre otras cosas, claro) ;o)))
En el manual de los primeros pasos de Trados lo he encontrado con más detalle.
¡Muchas gracias otra vez!
Un abrazo
Helena


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 09:09
Spanish to English
+ ...
con cuidado Jun 20, 2006

Un consejo:

Copia y pega un pequeño trozo del texto de salida y del texto de entrada (unas 2 o 3 paginas representativas del formato del texto completo) en dos nuevos docs (de salida y de entrada), y haz una alignement experimental primera.

WinAlign te puede costar muchas horas si los frase de salida no están correctamente conectadas con las de entrada; tendrás que desconectar y volver a conectar muchas unidades, y también ediatrlas (dividir, reunir, etc)

De esta maera experimental, podrás ver, a base de prueba, que cambios debes hacer antes en los textos para prepararlos.

[Edited at 2006-06-20 20:21]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
English to Spanish
+ ...
No tan difícil Jun 21, 2006

No uso TRADOS ni me hace falta. Simplemente evoco el texto anterior y lo comparo con el actual, haciendo los cambios correspondientes.

¿Acaso me hacen falta esas payasadas?


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 09:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Henry! Jun 21, 2006

Henry Hinds wrote:

No uso TRADOS ni me hace falta. Simplemente evoco el texto anterior y lo comparo con el actual, haciendo los cambios correspondientes.

¿Acaso me hacen falta esas payasadas?


¡Hola Henry!
Muchas gracias por tu respuesta.
Obviamente a tí no te hacen falta esas "payasadas" como tu las llamas, pero a mí si. Yo sí las necesito, sino no hubiera hecho esta pregunta en "ProZ".
La verdad es que esta respuesta podias habertela ahorrado, pues en un texto con un número de palabras de 5 cifras y muchos archivos no me parece tan "simple" evocar el texto traducido. De ahí viene mi pregunta.
Un saludo
Helena


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 09:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me parece un sabio consejo. Muchas gracias, Lia Jun 21, 2006

Lia Fail wrote:

Un consejo:

Copia y pega un pequeño trozo del texto de salida y del texto de entrada (unas 2 o 3 paginas representativas del formato del texto completo) en dos nuevos docs (de salida y de entrada), y haz una alignement experimental primera.

WinAlign te puede costar muchas horas si los frase de salida no están correctamente conectadas con las de entrada; tendrás que desconectar y volver a conectar muchas unidades, y también ediatrlas (dividir, reunir, etc)

De esta maera experimental, podrás ver, a base de prueba, que cambios debes hacer antes en los textos para prepararlos.

[Edited at 2006-06-20 20:21]


¡Hola Lia!
Muchas gracias por tu consejo.
Me parece que es un buen consejo y por ello, lo voy a utilizar. El problema que ahora mismo tengo es que me ha llegado el siguiente texto, también bastante largo, de la misma empresa.
Un saludo desde Alemania
Helena


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:09
German to Spanish
Tal vez un buen momento para Jun 21, 2006

Helena1962 wrote:

[El problema que ahora mismo tengo es que me ha llegado el siguiente texto, también bastante largo, de la misma empresa.
Un saludo desde Alemania
Helena



XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX


Un consejo bienintencionado


Fernando

[Bearbeitet am 2006-06-21 11:27]


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
¡olé! Jun 21, 2006

Henry Hinds wrote:

No uso TRADOS ni me hace falta. Simplemente evoco el texto anterior y lo comparo con el actual, haciendo los cambios correspondientes.

¿Acaso me hacen falta esas payasadas?


¡¡Olé tus c***nes, Henry!!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:09
Italian to Spanish
+ ...
Las ventajas de utilizar un programa CAT Jun 23, 2006

Chicos, calma.

Cada traductor tiene su sistema para traducir y una herramienta CAT puede ayudar y mucho en textos muy repetitivos, sobre todo porque el tiempo es oro.

Personalmente no me parece una pasayada tener la oportunidad de revisar con mucho más cuidado cada segmento, poder traducir el doble de palabras en un tiempo determinado, poder reutilizar la terminología que ya he traducido para otro cliente. Poder consultar el significado de un término en concreto utilizado para ese cliente del que no recuerdo la traducción...
Por otro lado los programas de traducción asistida son utilizados en todo el mundo por los traductores mejor preparados y, al menos desde mi punto de vista, ayudan a mejorar la calidad de una traducción. Por eso su utilización no me parece una payada.
Estoy empezando a pensar que quizá no los conoces y que, como mucha gente, los estás confundiendo con los programas de traducción automática, que naturalmente son otra cosa.

En cualquier caso, tengo que decir que estas últimas expresiones no me parecen demasiado elegantes, precisamente porque hay muchísimos colegas que utilizan estos instrumentos con buenos resultados.


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 03:09
English to Spanish
+ ...
Payasadas Jun 23, 2006

María José Iglesias wrote:
En cualquier caso, tengo que decir que estas últimas expresiones no me parecen demasiado elegantes, precisamente porque hay muchísimos colegas que utilizan estos instrumentos con buenos resultados.


Pues a mí me parece que el comentario de Henry es genial y que tiene todo el derecho a dar su opinión.

--
Dyran
(que ha usado y usa la mayoría de las herramientas CAT)


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:09
Italian to Spanish
+ ...
Ciertamente Jun 24, 2006

Dyran Altenburg wrote:
Pues a mí me parece que el comentario de Henry es genial y que tiene todo el derecho a dar su opinión.
--
Dyran
(que ha usado y usa la mayoría de las herramientas CAT)
Yo discrepo.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS: Si se ha traducido un texto SIN Trados...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search