El crucigramas como precalentamiento del traductor?
Thread poster: Roberto Tokuda

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Sep 8, 2002

No me dedico el 100% a la traducción (mi profesión es otra). Pero los días que realizo algún trabajo de traducción o interpretación, durante el desayuno trato de resolver algunos crucigramas (normalmente la

claringrilla del día y un par de crucigramas \"clásicos\").

No sé por qué pero las veces que no lo hago, luego siento que las palabras no me surjen tan fluídamente.

Esto tendrá algún fundamento o es tan sólo un capricho de mi proceso mental?

Los que tengan tiempo y ganas, me gustaría que prueben y opinen, a ver si descubrimos una metodología interesante.







Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:15
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Nunca intenté! Sep 9, 2002

Hola, Garfield.

La verdad es que nunca lo hice como precalentamiento... me pareció muy original. Voy a ver si surte efecto.

Lo que sí hago es crucigramas en viajes largos por ejemplo, o leo el diccionario antes de apagar la luz, en la cama.

Saludos cruzados,

Vale



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:15
English to Spanish
+ ...
Hola! Sep 9, 2002

¡Qué pregunta interesante!...vos querés saber cómo elongamos la habilidad traducteril, no?



Yo...no elongo...me pongo las zapatillas de traducir y salgo, \"en frío\"...BUT sí elongo después...especialmente si termino una traducción difícil o muy árida NECESITO refugio en palabras más amistosas... y así cargo pilas preparándome para nuevos \"desafíos\" que, en mi caso, a veces tienen nombres tan interesantes como \"caps\" y \"floors\"



Saludos desde Buenos Aires, Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-09-09 21:29 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El crucigramas como precalentamiento del traductor?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search