Traductora pública argentina condenada por la justicia italiana
Thread poster: Alejandra Villarroel
Alejandra Villarroel
Alejandra Villarroel  Identity Verified
Chile
Local time: 13:13
English to Spanish
+ ...
Jun 27, 2006

Hola a todos.

Hace un rato me llegó esta "noticia" a través de la lista de correo del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile.

Con unas pocas búsquedas, me pude poner al corriente del tema, Para quienes se interes
... See more
Hola a todos.

Hace un rato me llegó esta "noticia" a través de la lista de correo del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile.

Con unas pocas búsquedas, me pude poner al corriente del tema, Para quienes se interesen, acá van algunos enlaces:

http://www.clarin.com/diario/2006/06/13/um/m-01214685.htm
http://www.ansa.it/ansalatina/notizie/rubriche/goooleada/20060613173033953864.html
http://mx.sports.yahoo.com/060613/7/1rvd3.html
http://www.todofutbol.cl/noticia.asp?Id=8624

Aunque en el primer momento sólo pensé en compadecerme de la traductora, porque a todas luces sacó la peor parte en las condenas, luego cambié de opinión... Sucede que su nombre aparece en numerosos avisos que ofrecen vivir y trabajar legalmente en Europa. Entonces ya me huele a negocio turbio.

Algo que puede ser de muchísimo interés para todos los colegas es esto que hallé en un foro de traductores:
"en su momento hubo un grupo de traductores que impulso ante el Colegio la idea de someter a esta Sra. al Tribunal de Etica....y, saben una cosa...? este respondio que como no habia sentencia, no correspondia hacer nada !!"

Entonces me gustaría saber la opinión de los colegas argentinos sobre tooooodo este tema.

Si no les importa, nos podrían contar qué significa a nivel jurídico ser traductor público en Argentina, porque al menos en Chile es una profesión totalmente desregulada.

Otro punto que me deja pensando es cómo se hace cumplir en Argentina una condena que proviene de la justicia italiana...

Y después de todo lo sucedido, ¿puede seguir ejerciendo como traductora pública? ¿Tal vez por el hecho de que la condena la dictó otro país, ella conserva su título profesional?

En fin, el tema da para mucho... Aportes, bienvenidos.
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:13
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Y sus p....ingües negocios Jun 27, 2006

Hola, Alejandra

he leído una noticia de las que has colocado acerca de una presunta falsificación de pasaportes.

En el tema del fútbol se mueve demasiado dinero. La UE tuvo que apretar hace algunos años las leyes para evitar la expedición de pasaportes a diestra y siniestra.

No deja de ser incoherente que futbolistas del tercer mundo carentes de antecesores europeos súbitamente obtengan el pasaporte "mágico" mientras que trabajadores magrebíes no. U
... See more
Hola, Alejandra

he leído una noticia de las que has colocado acerca de una presunta falsificación de pasaportes.

En el tema del fútbol se mueve demasiado dinero. La UE tuvo que apretar hace algunos años las leyes para evitar la expedición de pasaportes a diestra y siniestra.

No deja de ser incoherente que futbolistas del tercer mundo carentes de antecesores europeos súbitamente obtengan el pasaporte "mágico" mientras que trabajadores magrebíes no. Unos tuestan su pieles al sol 2 horas el domingo, otros hasta 12 horas...diario. Unos pueden ganar en un partido lo que a los otros le slleva meses o años. Dinero es la palabra.

La justicia italiana puede solicitar la extradición si la susodicha se encuentra e Argentina. SUpongo que, dados los históricos y estrechos vínculos entre Italia y Argentina, hay un tratado de extradición.

Los compañeros argentinos nos darán más luz sobre el tema.

Al menos en México, habría perdido su calidad de "pública" mas no de "traductora". No se le debe retringir su modus vivendi al cumplir su condena si traducir es lo que sabe. Entiendo que por "traductora pública" te refieres a un título que X Estado le ha asignado, ¿cierto? Algo así como un perito certificado, ¿es así?
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:13
French to Spanish
+ ...
¡Uy! Jun 27, 2006

De dos años y medio a tres años de cárcel, por falsificar traducciones, supongo, para... lo que sea.
¿Y cuánto habrá cobrado por unas páginas?
Hemos visto errores graves de traductores o intérpretes que han llevado incluso a incidentes diplomáticos... pero esto.
Pues venga, si es culpable a la luz de la justicia italiana.
En cuanto a las repercusiones en Argentina, ni idea.
Ahora bien, como dice mi compadre Yaotl, está también el tema del fut en Europa..
... See more
De dos años y medio a tres años de cárcel, por falsificar traducciones, supongo, para... lo que sea.
¿Y cuánto habrá cobrado por unas páginas?
Hemos visto errores graves de traductores o intérpretes que han llevado incluso a incidentes diplomáticos... pero esto.
Pues venga, si es culpable a la luz de la justicia italiana.
En cuanto a las repercusiones en Argentina, ni idea.
Ahora bien, como dice mi compadre Yaotl, está también el tema del fut en Europa... y más en Italia, donde en gran equipo corre el riesgo de ser condenado a bajar a segunda, incluso a tercera división por mentir, falsear, falsificar, corromper... dinero.
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:13
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Son tres Jun 27, 2006

Son tres los equipos que podrían descender por corrpción:

1) la vieja señora del "calcio",
2) el equipo del autodenominado "caballero" recientemente defenestrado por una unión
3) y un equipo de la ciudad donde se halla el David.



En el futbol mexicano también ha habido pasaportes y actas de nacimiento falsos, trucados. No multan a los responsables (la palabra parecería eufemismo) y los dejan jugar. Aunque hay tratados de extradición
... See more
Son tres los equipos que podrían descender por corrpción:

1) la vieja señora del "calcio",
2) el equipo del autodenominado "caballero" recientemente defenestrado por una unión
3) y un equipo de la ciudad donde se halla el David.



En el futbol mexicano también ha habido pasaportes y actas de nacimiento falsos, trucados. No multan a los responsables (la palabra parecería eufemismo) y los dejan jugar. Aunque hay tratados de extradición no suelen aplicarlos.

Si en México se aplicase la justicia como en Italia, probablemente en la liga mexicana habría solo dos equipos de futbol jajajajaja

Existen juntas que dictaminan si un médico erró rotundamente el diagnóstico de un paciente y para fines prácticos, lo mató, o como dicen acá lo convirtió en un "mata-sanos" Pueden retirarle la cédula para ejercer si el error fue demasiado obvio. Pero también hay operaciones de riesgo o pacientes con dolencias cardíacas (como un pariente mío que murió el año pasado) que son fabulosos devoradores de colesterol, contra eso no hay nada que hacer.
Collapse


 
Silvina Matheu
Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:13
Member
English to Spanish
+ ...
traductor público en Argentina Jun 27, 2006

Hola, Alejandra:
No sé mucho más de lo que salió en los diarios y como no ejerzo como traductora pública en la ciudad de Buenos Aires no tengo mucho contacto con el Colegio. Pero puedo responder tu pregunta...

Alejandra Villarroel wrote:

Si no les importa, nos podrían contar qué significa a nivel jurídico ser traductor público en Argentina, porque al menos en Chile es una profesión totalmente desregulada.



Acá nuestra actividad está regulada. Existe la carrera de traductorado público universitaria. Después de graduarse el traductor se matricula en el Colegio de Traductores, de jursidicción nacional, si es de la ciudad de Buenos Aires.
No puedo hablar de todas las provincias porque desconozco si hay más colegios.
En la provincia de Buenos Aires, los traductores públicos juramos ante la Suprema Corte de Justicia y registramos nuestra firma en la gobernación.
habría que ver qué es lo que la traductora firmó, qué documentación le dieron para traducir. No puedo opinar porque me falta información.
Tendría que aparecer por acá alguna traductora del Colegio de Buenos Aires.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductora pública argentina condenada por la justicia italiana






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »