consulta sobre traducción monstruo
Thread poster: aivars

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:59
English to Spanish
+ ...
Sep 10, 2002

Me han ofrecido una monstruosidad de traducción 1.500.000 palabras a $40.000. Dejando de lado algunos bemoles técnicos, mi pequeña y trabajadora agencia, no puede financiar/arriesgarse a formar un equipo de 6 traductores para encarar el proyecto, sin un adelanto.

Estamos susceptibles porque estamos en proceso de ser estafados por otra agencia, que en su momento delataré.

¿Como lo ven?: se empieza con un 20, promediando se recibe otro tanto y contra entrega se recibe el resto? ¿Hay formas prácticas de que ambas partes (ofertante y traductor) se cubran, y que el proyecto pueda caminar?

Acepto vuestra sabia experiencia, ¿se podía hablar de esto en el foro, no?





Direct link Reply with quote
 

Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 06:59
English to Spanish
+ ...
Cuentas claras, amistades duraderas Sep 11, 2002

En casos similares, lo que yo he propuesto y el cliente ha aceptado es lo siguiente:



25% como adelanto a la firma del contrato/orden de trabajo



Si el cliente desea recibir entregas parciales, se factura el total entregado cada semana y se cobra de acuerdo con los términos de pago del contrato/orden de trabajo.



Si el cliente desea recibir el trabajo completo en una sola entrega, 50% al enviar el proyecto y el 25% restante de acuerdo con los términos de pago del contrato/orden de trabajo.



Pregunta: Si al cliente le vas a cobrar menos de 3 centavos por palabra, ¿cuánto le vas a pagar a los traductores?

[ This Message was edited by: on 2002-09-11 12:13 ]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:59
Member
English to Spanish
+ ...
Entregas parciales Sep 11, 2002

Una forma de limitar el riesgo es acordar entregas parciales, cada una consu paga proporcional (lo que acota el riesgo para ambas partes).

Supongo que lo de si se puede hablar de esto es una broma.

Saludos,

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 12:59
English to Spanish
+ ...
Mi experiencia.- Sep 11, 2002

1) Una orden de compra/presupuesto aprobado/con firma y sello autorizados del cliente y que detalle bien claramente las condicones,tipo,fechas estimadas de entrega,etc. del trabajo.Cuanto mayor sea el detalle, mejor.

2) Yo lo que he hecho es un 20 % al contado anticipado como retainer, un 30 % a una fecha determinada contra entrega de un 50 % del trabajo y el 50 % restante a la finalización. Siempre los pagos documentados,facturados,etc., y con recibo otorgado que, si se paga en cheque o por otro medio válido y rastreable, permita in dividualizar el instrumento de pago.-

3) De ser necesario, chequear/averiguar la solvencia del cliente previamente cuando se trata de un monto tan significativo.-

Es todo cuanto puedo decirte.-

Good luck,

MGU.-


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
10,000 a cada uno Sep 11, 2002


Pregunta: Si al cliente le vas a cobrar menos de 3 centavos por palabra, ¿cuánto le vas a pagar a los traductores?

[ This Message was edited by: on 2002-09-11 12:13 ]

[/quote]



Pedimos más. Gracias por las sugerencias


Direct link Reply with quote
 

Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 06:59
English to Spanish
+ ...
Sin embargo... Sep 11, 2002

Quote:


On 2002-09-11 20:11, aivars wrote:

Pedimos más. Gracias por las sugerencias





Cuatro centavos por palabra sigue siendo muy poco.

Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 12:59
French to Spanish
+ ...
cuidadín Sep 12, 2002

Una de las \"ventajas\" de ser traductor es q te pueden timar en cualquier momento. Lo mejor es que os cubrías las espaldas: Pedir una parte del dinero por adelantado o entregar el trabajo por partes (previamente abonadas).

de todas formas, nunca se puede estar del todo seguro....

Suerte!!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

consulta sobre traducción monstruo

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search