WORDFAST FORWARD 2019

WHAT IS IT? Join users, developers, trainers, staff, and tech support for Wordfast’s 5th annual user conference. The program will feature three days of Wordfast training and workshops, other software integration sessions, keynote speeches, one-to-one meetings with experts, and more. The evenings will be spent networking and celebrating Wordfast’s 20-year anniversary. WHEN AND WHERE IS IT? The 2019 edition of Wordfast Forward will take place in Sainte-Luce, Martinique on March 21-23, 2019.

Click for Full Participation

el / los programa/s informático/s
Thread poster: Patricia García

Patricia García
Local time: 16:46
English to Spanish
Jul 3, 2006

Hola a tod@s.
Estoy haciendo la traducción de un contrato de licencia para la utilización de un software en el que contínuamente hacen referencia a las "Licensed Application(s)", a los "computer program(s)".
Me suena un poco repetitivo y "raro" traducir "el/los programa/s informático/s" o "la/s aplicación/es". ¿Cómo lo veis vosotros?.
Gracias por vuestras opiniones.


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:46
German to Spanish
yo Jul 3, 2006

lo preguntaría en los Kudoz

..y ya que estás aquí. Lo lógico es/sería usar el plural, que por lógica, incluye el singularicon_biggrin.gif
O sea, aplicaciones bajo licencia, o licenciadas


 

Patricia García
Local time: 16:46
English to Spanish
TOPIC STARTER
el plural parece mejor... Jul 3, 2006

Muchas gracias.

Es verdad eso de que el plural incluye el singular. Si utilizo "los/las" durante todo el contrato, además de lo farragoso que ya es de por sí, sería ya prácticamente incomprensible.


[Edited at 2006-07-03 18:47]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

el / los programa/s informático/s

Advanced search






Across Translator Edition and Across Language Server v7
Meet our brand new version and speed up your translation processes!

Deliver high-quality translations with our fast and secure solutions. You can also integrate machine translation and other third-party systems. The Across Translator Basic Edition is free for freelancers. Start now and discover new business opportuniti

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search