This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola a tod@s. Estoy haciendo la traducción de un contrato de licencia para la utilización de un software en el que contínuamente hacen referencia a las "Licensed Application(s)", a los "computer program(s)". Me suena un poco repetitivo y "raro" traducir "el/los programa/s informático/s" o "la/s aplicación/es". ¿Cómo lo veis vosotros?. Gracias por vuestras opiniones.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Es verdad eso de que el plural incluye el singular. Si utilizo "los/las" durante todo el contrato, además de lo farragoso que ya es de por sí, sería ya prácticamente incomprensible.
[Edited at 2006-07-03 18:47]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.