el / los programa/s informático/s
Thread poster: Patricia García
Patricia García
Patricia García
Local time: 09:51
English to Spanish
Jul 3, 2006

Hola a tod@s.
Estoy haciendo la traducción de un contrato de licencia para la utilización de un software en el que contínuamente hacen referencia a las "Licensed Application(s)", a los "computer program(s)".
Me suena un poco repetitivo y "raro" traducir "el/los programa/s informático/s" o "la/s aplicación/es". ¿Cómo lo veis vosotros?.
Gracias por vuestras opiniones.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:51
German to Spanish
yo Jul 3, 2006

lo preguntaría en los Kudoz

..y ya que estás aquí. Lo lógico es/sería usar el plural, que por lógica, incluye el singular
O sea, aplicaciones bajo licencia, o licenciadas


 
Patricia García
Patricia García
Local time: 09:51
English to Spanish
TOPIC STARTER
el plural parece mejor... Jul 3, 2006

Muchas gracias.

Es verdad eso de que el plural incluye el singular. Si utilizo "los/las" durante todo el contrato, además de lo farragoso que ya es de por sí, sería ya prácticamente incomprensible.


[Edited at 2006-07-03 18:47]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

el / los programa/s informático/s






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »