Traducción jurada-- Certificaciones
Thread poster: Melmak
Melmak
Local time: 11:24
Spanish
+ ...
Jul 10, 2006

¡Buenos días!
He recibido a lo largo de mi carrera varias ofertas para certificar traducciones, aunque nunca he aceptado ninguna porque prefiero estar segura de lo que certifico. Sin embargo, empiezo a pensar que es una práctica muy habitual. Puede ser una manera de abaratar los costes de las juradas ¿no? ¿se tiene en cuenta esto al hacer un presupuesto?


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:24
Italian to Spanish
+ ...
No entiendo mucho lo que preguntas Jul 10, 2006

Ana Benitez wrote:

¡Buenos días!
He recibido a lo largo de mi carrera varias ofertas para certificar traducciones, aunque nunca he aceptado ninguna porque prefiero estar segura de lo que certifico. Sin embargo, empiezo a pensar que es una práctica muy habitual. Puede ser una manera de abaratar los costes de las juradas ¿no? ¿se tiene en cuenta esto al hacer un presupuesto?


Ana, perdona, no entiendo tu pregunta.
¿Eres traductor jurado? ¿El Ministerio de Asuntos Exteriores te ha autorizado?

Lo que no entiendo es a lo que te refieres cuando hablas de abaratar los costes de las juradas. Las juradas, respecto a las traducciones que no lo son, llevan un suplemento precisamente por la responsabilidad legal que lleva consigo jurar una traducción.
En un presupuesto hay que tener en cuenta, lógicamente, si la traducción necesita esa certificación suplementaria o no. Si es así, le pones tu sello, tu firma, siguiendo las normas establecidas por el Ministerio Español para este procedimiento.


Direct link Reply with quote
 
Melmak
Local time: 11:24
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
uy Jul 10, 2006

Perdona, no me expresé bien.
Me refería a que recibo ofertas para certificar traducciones realizadas por otras personas. Es decir, que acuden a mí para que yo les ponga el sello simplemente.
Como yo nunca he aceptado esto, me preguntaba simplemente si hay traductores jurados que sí lo hacen y cómo presupuestan eso.
Mera curiosidad.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:24
English to Spanish
+ ...
Falsedad Jul 10, 2006

Quien certifica como propia una traducción realizada por otro incurre en falsedad, algo que no es nada recomendable.

Así que le respuesta es: "no lo hagas".


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 11:24
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
no entiendo bien Jul 10, 2006

Hola Ana,

sé supone que te piden que certifiques algo que tú no has traducido y que no has visto o te proponen que "certifiques" una traducción hecha por otro traductor no jurado teniendo a tu disposición ambos textos, original y traducción.

En este último caso si "ves" lo que certificas, en el fondo es como revisar o corregir una traducción y luego darle el visto bueno con tu sello y firma.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:24
Italian to Spanish
+ ...
Como servicio aparte con revisión Jul 11, 2006

Perdóname, no había entendido lo que preguntabas.

Sí, en principio yo también estoy de acuerdo con Ana. Si tienes la posibilidad de revisar y poder editar la traducción realizada por otro traductor introduciendo tú las modificaciones que consideres necesarias, no veo por qué no puedas jurarla en un segundo momento.
En otros países (por ejemplo en Italia donde yo soy traductor jurado), el juramento en sí se cobra incluso como un servicio aparte de la traducción y con una tarifa separada por documento.

Lo importante es que se sepa lo que se está certificando y no se dé nunca por descontado que una traducción realizada por otra persona es perfecta y fiel al original. Ten en cuenta que tienes una responsabilidad legal con penas muy concretas, dependiendo de cada país, y del tipo de posible "error" cometido.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:24
Italian to Spanish
+ ...
Depende del país y de la fórmula Jul 11, 2006

Henry Hinds wrote:

Quien certifica como propia una traducción realizada por otro incurre en falsedad, algo que no es nada recomendable.

Así que le respuesta es: "no lo hagas".

Depende del país. Por ejemplo, en Italia se utiliza un acta (de los Tribunales) en donde se dice que yo asumo la responsabilidad de esa traducción y juro que corresponde y que es fiel al original; no digo en ningún momento que la traducción la haya hecho yo personalmente, con lo cual no incurro en falsedad. Todo depende, pues, del país, de la fórmula que se utilice y de lo que el traductor certifique.

[Editado a las 2006-07-11 21:36]


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 11:24
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
la fórmula en España es... Jul 12, 2006

En España, la fórmula que suele ponerse al final del documento es:


Don/Doña ............. certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ..... de un documentado redactado en...
Fecha y firma.


Lo que se certifica es la traducción, no quién la ha hecho.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:24
Italian to Spanish
+ ...
Claro Jul 12, 2006

Ana Fernandez wrote:

En España, la fórmula que suele ponerse al final del documento es:


Don/Doña ............. certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ..... de un documentado redactado en...
Fecha y firma.


Lo que se certifica es la traducción, no quién la ha hecho.

Exacto, por eso no veo mal que lo hagas. Tú te tomas la responsabilidad y por eso la revisas antes de jurarla.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada-- Certificaciones

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search