Diccionarios: fiabilidad 100%?
Thread poster: Y. Peraza

Y. Peraza
Local time: 21:16
Danish to Spanish
+ ...
Jul 15, 2006

Hola a todos!

Quería comentar un fenómeno que he notado en los KudoZ y que me tiene muy sorprendida: la confianza ciega en los diccionarios, sobre todo si son de autoridades (como la RAE).

Desde mi punto de vista, un diccionario sólo debe servir de referencia, y en todo caso la información ahí obtenida debe contrastarse con la obtenida en otras fuentes. Esto es especialmente importante si el texto a traducir es especializado, porque un diccionario genérico (como es el de la RAE) no incluye definiciones de palabras comunes que se usan además en contextos especializados.

Quisiera saber cuál es la opinión del personal por aquí.

Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:16
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Todo depende Jul 15, 2006

Si estás traduciendo para un cliente privado, en mi caso, por ejemplo una compañía de telecomunicaciones con base en Argentina, tengo que dejar muchas palabras en inglés, maxíme si la traducción está dirigida a lectores menores de 35 años. También es algo que acuerdo con el cliente.

Si la traducción es para una agencia, o para un cliente del mundo hispano parlante fuera de Argentina, tomo mayores recaudos, localizo, investigo, consulto el panhispánico y otros; me comunico con colegas, etc.

Yo digo googlear en español; está admitido el verbo google en inglés, pero aún es muy pronto para escribirlo en una traducción es español.

También vengo notando que en España, y como mencionas, en temas específicos como IT, utilizan la palabra inglesa cada vez más.

Creo que el avance de las telecomunicaciones tiene un efecto importante en todos los idiomas.

Alicia


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:16
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Fe de Jul 15, 2006

al español.

Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 15:16
Regla o uso, el eterno dilema del traductor Jul 15, 2006

Hola Yaiza:

Este es un tema que se ha abordado en varios foros anteriores, y las opiniones han sido muy diversas y hasta encontradas, como todo en la vida, supongo.

Habemos algunos que pensamos que, si bien la RAE no es infalible (además de que reacciona muy lentamente en este mundo globalizado y tiene muchos otros defectos), digamos que sigue siendo la "encargada de la reglamentación" en lo que al español se refiere. Por eso, consideramos que es pertinente prestarle la debida atención (sin llegar a la confianza ciega, por supuesto).

Por otro lado, los textos y los clientes diariamente nos imponen desafíos que no aparecen en el DRAE y a los que la RAE no puede responder (por lo menos no en el presente inmediato en el que se requiere la solución). Aquí es cuando el traductor debe recurrir a otras fuentes, que pueden ser múltiples y de diversa calidad: diccionarios especializados, el uso común, Internet, glosarios de clientes, especialistas, etc.

Para ejemplo,un botón: hace poco, discutiendo sobre como traducir "membership" (para la versión de Proz.com en español), se comentó que el DRAE acepta ya "membresía", pero el DPD (Diccionario panhispánico de dudas) recomienda "membrecía". Mandé un mensaje a la RAE solicitando aclaración y es la hora en la que todavía no me responden. Los latinoamericanos nos inclinamos por "membresía", mientras que los ibéricos preferían "calidad de miembro" o "afiliación". Este es un típico caso en el que el diccionario sólo sirve de referencia y la decisión final dependerá del traductor, su cliente y su contexto.

En pocas palabras, me parece que siempre es bueno apoyarse en el DRAE, aunque no siempre encontraremos ahí la solución.

[Edited at 2006-07-15 20:50]


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 15:16
English to Spanish
+ ...
Diccionarios especializados // diccionarios de lengua general Jul 16, 2006

Yaiza Peraza wrote:

Esto es especialmente importante si el texto a traducir es especializado, porque un diccionario genérico (como es el de la RAE) no incluye definiciones de palabras comunes que se usan además en contextos especializados.


Hola Yaiza:

Es muy importante recordar que el DRAE es un diccionario de LENGUA GENERAL.

Cuando estás trabajando con términos, necesitas usar diccionarios especializados. Y definitivamente necesitas trabajar dentro del contexto específico de tu texto: campo temático, registro, perfil del lector del texto, lugar geográfico, etc.

Esto, independientemente de todo el debate de si el DRAE es normativo o no en la realidad (especialmente para el uso del español fuera de España...)

Muchos saludos....

Heidi


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:16
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Confianza ciega? Jul 16, 2006

Hola, Yaiza

Entiendo tu preocupación mas no creo que todo el mundo aquí tenga "confianza ciega" en lo que dicen los diccionarios. Sin embargo, es mi humilde opinión que los diccionarios serios son referencias mucho más válidas que otras fuentes terminológicas que emplean un gran número de colegas en este foro, tales como "en google me aparece así" . Por ejemplo, se me ocurre buscar "translation" y yo digo que el término es "traducsion". Si lo busco en Google, lo encuentro, y en frases que, a simple vista, lucen bastantes serias:

"Aqui va la traducsion correcta y revisada por la sociedad de las letras catalanas

¿Entonces "traducsion" es correcto?

Los diccionarios serios (y meto en un mismo saco a diccinarios monolíngües como bilíngües), llámese el de la Real Academia Española, el Collazo, el Black's Law, el de sinónimos y contrarios de Zainqui, son todos fuentes de referencia válidas. Están hechos por lingüistas y terminólogos dedicacos especialmente a esa labor. Ahora bien, queda a nuestro criterio determinar si lo que proponen estas fuentes corresponden a nuestras necesidades.- A fin de cuentas, los terminólogos son seres humanos igualitos a nosotros y pueden tener distintas opiniones respecto a los usos y traducciones de los términos.

La selección de la mejor palabra no depende exclusivamente de un solo factor: el diccionario. De hecho, me consta que distintos diccionarios bilíngües traducen un mismo término de diversas maneras.
El proceso más correcto y que más nos acerca a la verdad (aunque no el único), debería ser el siguiente:
1) Entender bien lo que significa el término a traducir: qué significa y cómo se usa. Para ello se puede usar diccionarios monolíngües o glosarios especializados.
2) Buscar un equivalente en el idioma término. ¿Es el diccionarios bilíngüe la mejor opción? No siempre. En todo caso, deberemos usar nuestro sentido común y corroborar con un diccionario monolïngüe especializado nuestra hipótesis. También tenemos que verificar que el término se use dentro de la población que leerá nuestra traducción. Puede que "perinola", por ejemplo, sea el término que expresa exactamente ese pequeño juguetito que se hace girar como un trompo y luego me ordena: "toma dos", "pone uno", etc. Sí, eso en Argentina. Lamentablemente, la "perinola" venezolana no tiene nada que ver.

¿Confianza ciega? Nooo, nunca. ¿Buena referencia? Sí. Pero nuestro sentido común jamás debe abandonarnos.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Y. Peraza
Local time: 21:16
Danish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Jul 17, 2006

Muchas gracias por sus sensatas intervenciones.

Sin embargo, todavía no comprendo es cómo es posible encontrar en Proz.com argumentos como este, viniendo de traductores profesionales: las definiciones están en el diccionario.

No es un caso aislado, hay mucha gente que se apoya en respuestas así para respaldar sus propuestas de traducción. Y ya les digo lo peligroso que me parece.

El útimo caso es el de una chica que asegura que la piel es cuero curtido porque así lo pone en el DRAE. Claro, si uno busca cuero le sale que es pellejo curtido, y si busca pejello, que es piel. O sea, que el cuero es piel curtida y la piel es cuero curtido. Qué les parece?

Para evitar este tipo de confusiones, creo que sería conveniente que los moderadores de los foros intervinieran en este sentido, para evitar confusiones a los traductores que hacen preguntas.

Por otra parte, estoy de acuerdo en los riesgos que comporta el uso de Google. Cada vez hay más páginas traducidas sin fundamento, que luego sirven de referencia para otras traducciones, y bueno, la calidad es cada vez más dudosa... Y aparte está el tema del uso de la lengua en las distintas regiones geográficas. Pero esto es más difícil de remediar, no? Ay...!


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Diccionarios, glosarios, Google... y sentido común. Jul 17, 2006

La experiencia, los diccionarios y los glosarios pueden fallar, sobre todo si una palabra que en teoría se traduce de una forma, en la práctica no tiene lógica usarla de ese modo.

Internet ha sido un recurso que se ha sumado a las armas del traductor, pero hay que tener más cuidado, por las razones que se han mencionado.

Me ha tocado que en Kudoz me indican que una traducción que propongo no puede ser válida porque no tiene o tiene pocas menciones en Internet, lo que da una idea del exceso de confianza en esta herramienta. Parece ser que para muchos, si no está en Internet, no existe y si está en Internet es la verdad absoluta.

Para Google y otros buscadores, existe una regla que se puede aplicar en traducciones: por cada página hecha en inglés, aproximadamente hay una en español. Esta relación 10:1 también debe existir en teoría en una traducción, por lo que si buscamos "cardiology" y "cardiología" por separado, encontramos que hay respectivamente 51,000,000 y 5,220,000. De esta manera podemos sumar una razón más para pensar que la traducción es la correcta. Y sin embargo, sólo es eso, una prueba más, no la prueba definitiva.

El uso de un término muchas veces puede ser resultado tan sólo de sentido común, como el caso que mencionas sobre la piel.


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 15:16
English to Spanish
+ ...
Ejemplo Jul 17, 2006

Sólo a manera de ilustración sobre el tema ofrezco el siguiente ejemplo.

Buscando una buena traducción al español para "profanity", en referencia al lenguaje soez utilizado por cierto cómico, en el Oxford SuperLex encuentro lo siguiente:

Oxford Superlex

profanity / pr@"f&n@ti / n (pl -ties)
a [u] (blasphemy, vulgarity) irreverencia f,
blasfemia f
b [c] (swear word) blasfemia f


Consultando el DRAE por "irreverancia" y "blasfemia" me encuentro lo siguiente:

irreverencia.
(Del lat. irreverentĭa).
1. f. Falta de reverencia.
2. f. Dicho o hecho irreverente.


blasfemia.
(Del lat. blasphemĭa, y este del gr. βλασφημία).
1. f. Palabra injuriosa contra Dios, la Virgen o los santos.
2. f. Palabra gravemente injuriosa contra alguien.

Bien, no sé que opinan ustedes, pero no me parece que "irreverencia" sea una buena traducción ni de "blasphemy" ni de "vulgarity". Tampoco creo que se pueda traducir "blasfemia" como "swear word".

En este caso, como en muchos otros, los diccionarios son apenas una herramienta de referencia. Todo depende del contexto y del vocabulario que uno haya ido acumulando a través de los años. En este caso específico, creo que "lenguaje soez" es lo que mejor va, pero los diccionarios no me ayudaron para nada.

Por último, es cierto que he notado en algunos colegas de aquí una dependencia mayor de lo recomendable (en mi opinión) en las definiciones de los diccionarios, pero es una minoría.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diccionarios: fiabilidad 100%?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search