subtitulado (español-inglés)
Thread poster: A Hayes (X)

A Hayes (X)
Australia
Local time: 15:13
Sep 18, 2002

Queridos colegas; acabo de recibir una oferta de una agencia de subtitulado y, como hace tiempo que no hago este tipo de trabajo (y cuando lo hacía no me pagaban!), les quería preguntar si éstos son los precios estándar (en Euros). Desde ya muchas gracias. Salud(os)

Task Per subtitle rate:

Translation1 $.18

Translation of Director’s Commentaries1 $.20

Proof2 (on translations and rematches) $.03

Proof for Trailers3 $.06

Proof of Director’s Commentaries2 $.035

Rematch (per n. of English subtitles) 1 $.07

Correlation (per n. of English subtitles) 1 $.04

Typing from Cd or Script1 $.09

Typing from Audio (Dubbed version)1 $.10

SHI translation1 $.02

SHI proof 2 $.015

Per word:

Text translation (per word) $.035

Text proof (per word) $.015

Per report:

Written quality report on a translation (per report requested) $18

Written quality report on a proof (per report requested) $12

Proficiency Test Report (on new applicants) $10

Special Cases:

Hourly rate (this kind of payment must be agreed in advance with the payment dept.) $7

Red Checks (forfeit rate) $7



NOTE:



1 Translation rate includes spell check, syntax check, video simulation, acceptance and red checks.

2 The rate includes spell check.

3 Only titles with less than 100 subtitles are paid at the trailer rate.



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

subtitulado (español-inglés)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search