Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Los films rebautizados (Artículo en La Nación de Argentina)
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 22:13
English to Spanish
+ ...
Jul 20, 2006

Este artículo está muy bueno:


Fernando López
Cine

Los films rebautizados

Pasan los años, pero hay films que siempre están vigentes. Las jovencitas italianas, por ejemplo, siguen siendo con toda seguridad fanáticas de "Tutti insieme appassionatamente", a pesar de que la película ya cumplió los cuarenta años. Del mismo modo, las españolitas disfrutan de las canciones (a esta altura pueden cantarlas con la heroína y de memoria) mientras asisten a las imágenes de "Sonrisas y lágrimas" que reciben en el televisor vía DVD. Es prácticamente el mismo efecto que causa en las adolescentes francesas (y en las que, más creciditas, conservan el corazón romántico) cuando vuelven a emocionarse con "La mélodie du bonheur". E idéntico fenómeno al que se ha venido produciendo entre las sucesivas generaciones de niñas y señoritas norteamericanas cada vez que la pantalla (grande o chica) las puso en contacto con la enternecedora historia y la pegadiza música de "The Sound of Music".

[...]



El resto del artículo está acá:

http://www.lanacion.com.ar/entretenimientos/nota.asp?nota_id=824158


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Spanish
+ ...
Muy interesante, mariteri. Jul 20, 2006

En Cuba, "Some Like it Hot" era conocida como "Algunos prefieren quemarse", y "Jaws" como "Tiburón sangriento".

Propongo que los colegas aporten otros títulos traducidos que les vengan a la mente.

Ahora, y creo que esto se ha tratado por ahí en algún otro foro, aborrezco las películas dobladas. Opino que es una violación de la obra original, y que le roba mucho al filme, por muy buena que sea la traducción.

Yo quiero oir a Humphrey Bogart decir "Here´s looking at you, kid", y a James Cagney exclamar "Top of the world, ma", y a Clark Gable decirle a Vivien "Frankly, my dear, I don´t give a damn", y a Arnold Scharzenegger decir "Hasta la vista, baby", en sus propias voces.

En Cuba, las películas en idiomas extranjeros siempre se presentaron en el idioma original, con subtítulos en español, tanto en el cine como el la televisión. Incluso hasta los cartones (los "muñequitos" les llamábamos allá) eran en inglés y sin subtítulos.
La excepción eran los de Huckelberry Hound.
My favorito era Porky, y no me importaba si no entendía lo que estaba diciendo.


Direct link Reply with quote
 

Marylen  Identity Verified
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
Otras Jul 20, 2006

Hace un tiempo pasaron por un canal de películas muy popular " EL ARO". La miré muy entusiasmada pero no ví ningún aro significativo en toda la película. Resulta que el título de original era " THE RING" ¡ se trataba de una LLAMADA telefónica!.
Supongo que muchos han visto "LEGENDS OF THE FALL"( con Brad Pitt). Fue muy gracioso escuchar en un canal español la invitación a ver " LA CAÍDA DE LAS LEYENDAS".


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
Y en otro orden de cosas... Jul 20, 2006

George Rabel wrote:

Yo quiero oir a Humphrey Bogart decir "Here´s looking at you, kid", y a James Cagney exclamar "Top of the world, ma", y a Clark Gable decirle a Vivien "Frankly, my dear, I don´t give a damn", y a Arnold Scharzenegger decir "Hasta la vista, baby", en sus propias voces.



Un poco fuera del tema, pero siempre dentro de la pantalla recuerdo una película que estaba mirando un día. De repente, zas, ¡salté como un resorte! Dije:

¿Qué hace ese tipo con la voz de Simon Templar? GggrrrRRrrr

(El Santo y Ladrón sin destino, dos amores de la infancia)


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Spanish
+ ...
ahh katasua yoshimita katoi!!! Jul 20, 2006

Aquellas películas japonesas de samurai de los años 60 y 70, con Toshiro Mufune, Tatsuya Nakadai, y Zayo Ichi, el espadachín ciego, Tuve la suerte de verlas en su japonés original, con subtítulos en español.
Imaginen a Rashomon hablada en español. ¡Horror!


Direct link Reply with quote
 

Anabel Canon
Local time: 04:13
English to Spanish
+ ...
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Sííííííííííííííííí!!!!!!!!!!!!!!!!! Jul 20, 2006

George Rabel wrote:


Yo quiero oir a Humphrey Bogart decir "Here´s looking at you, kid", y a James Cagney exclamar "Top of the world, ma", y a Clark Gable decirle a Vivien "Frankly, my dear, I don´t give a damn", y a Arnold Scharzenegger decir "Hasta la vista, baby", en sus propias voces.


Esa es una de las cosas que más extraño de Argentina: acá en España se doblan todas las pelis (al menos en Bilbao no tenemos cines que pasen cintas en VOS, como pasa en Madrid o Barcelona), y me descentra un montón ver a todos los actores hablando con acento y vocabulario castellano de España.

Me acuerdo de una pelicula ambientada en el Bronx, con los típicos personajes afroamericanos rudos, en la que Ving Rhames (¿se acuerdan de Pulp Fiction?) llamaba a todos el mundo "chaval". Fui incapaz de concentrarme en toda la pelicula. Cuando me quejo, la mayoría me dice que es imposible seguir una pelicula con subtítulos: que si se lee, se pierden escenas. ¡Gracias a Dios por el DVD!


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Madrid Jul 20, 2006

Según me cuenta un amigo madrileño, películas como Nueve Reinas, entre otras, fueron pasadas en "Argentino".

Yo viví 2 meses en Turín, y fue fatal, todo doblado al italiano.

Una pregunta: Antonio Banderas, mejoró su inglés o lo doblan? Hasta me pareció notar que lo doblan al español.
Quizás sus ojos confundan mis oídos.

Creo que en Brasil doblan tambíen. Una vez vi una peli de Sinatra hablando portugués........

A.


Direct link Reply with quote
 

Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Acá en México Jul 20, 2006

La moda de los multicinemas hace que sea posible escoger entre películas dobladas y subtituladas. Yo prefiero las subtituladas, pues así no se pierde la actuación original, pero hasta los subtítulos tienen sus detalles.

"Jaws" acá fue simplemente "Tiburón". Es cuestión de mercadotecnia. Pocas personas fueron a ver "Tomates verdes fritos", pero asistieron más para ver "La fuerza del amor" (La misma película con dos títulos diferentes en diferentes zonas del país, un experimento en México).


Direct link Reply with quote
 

Anabel Canon
Local time: 04:13
English to Spanish
+ ...
Ahhhhhh! Los ojos de Banderas... Jul 20, 2006

Alicia Casal wrote:

Una pregunta: Antonio Banderas, mejoró su inglés o lo doblan? Hasta me pareció notar que lo doblan al español.
Quizás sus ojos confundan mis oídos.



Creo que se dobla él mismo al español; al menos eso pasó con Shrek 2. Pero a Vigo Mortenssen no lo dejaron que se doblara en Lord of the Rings (dicen las malas lenguas que por su acento rioplatense).

Nueve reinas, y todas las de habla española, quedan en el original, gracias a Dios.

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Entonces el español de Banderas cambió Jul 20, 2006

No es el mismo que hablaba cuando trabajaba con Almodovar.

Lo " habrán puesto" en Español Internacional.


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 04:13
German to Spanish
+ ...
Experimento Jul 20, 2006

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

Pocas personas fueron a ver "Tomates verdes fritos", pero asistieron más para ver "La fuerza del amor" (La misma película con dos títulos diferentes en diferentes zonas del país, un experimento en México).


Qué interesante experimento, Arturo (o Julio?). Una película muy linda, y justamente en su momento me llamó la atención lo descolgado del título. Ahora, La fuerza del amor, qué aburrido, no? (Evidentemente, no para la mayoría. Ya me veo venir las conclusiones de mercadotecnia...)


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Pero hubo un tiempo.. Jul 20, 2006

En el cual en Argentina se doblaban las series.

Y era gracioso, bah, no se entendía mucho....


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tomates Verdes Fritos Jul 20, 2006

Así se llamó en Argentina, obviamente, que hace referencia a un pasaje de la peli bastante simbólico.

Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Spanish
+ ...
Mi nombre es Bond, Jaime Bond. Jul 20, 2006

Entonces, pobrecitos mis colegas que no han oido a Hannibal Lecter hablando en la voz de Anthony Hopkins, sino en la de un actor madrileño. ¡Eso sí que es un horror!

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
The sound of music Jul 20, 2006

Acá, La novicia rebelde. Mme enamoré perdidamente de Christophe Plummer en esa película, incluso como para tolerar verla mil veces a pesar de la cara de naba de Julie Andrews cuando canta y mira al cielo. (Bueno, parecida a Libertad Lamarque, en otro estilo Acá me matan los del club de fans de la Lamarque ).

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los films rebautizados (Artículo en La Nación de Argentina)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search