Off topic: Barreras del lenguaje: Articlo de la NEJM Thread poster: Mariana Toscano
|
Hola colegas Prozianos!! Se ha publicado un artículo en la New England Journal of Medicine sobre las barreras que imponen las diferencias del lenguaje en los Estados Unidos con la creciente comunidad de hispanos. Me pareció muy interesante porque plantea la problemática de una población que no habla Inglés y en la mayoría de los casos no puede acceder a un interprete. Consecuentemente, por mas que se atiendan en una guardia con los mejores profesionales de la sa... See more Hola colegas Prozianos!! Se ha publicado un artículo en la New England Journal of Medicine sobre las barreras que imponen las diferencias del lenguaje en los Estados Unidos con la creciente comunidad de hispanos. Me pareció muy interesante porque plantea la problemática de una población que no habla Inglés y en la mayoría de los casos no puede acceder a un interprete. Consecuentemente, por mas que se atiendan en una guardia con los mejores profesionales de la salud, estas personas pueden terminar recibiendo un inadecuado tratamiento. Siendo los traductores e interpretes en el campo de la medicina tan necesarios (una sola palabra mal interpretada puede tener consecuencias trágicas) se plantea también el tema de la enseñanza del idioma en hospitales y escuelas y la procuración del servicio de interpretación al paciente por parte del estado. El enlace al articulo es el siguiente: http://content.nejm.org/cgi/reprint/355/3/229.pdf Y en español: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/news/fullstory_36333.html Simplemente, me pareció interesante y quisiera compartirlo con ustedes!! Saludos, Mariana ▲ Collapse | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 05:22 ¿No sólo intérpretes, sino personal bilingüe y bicultural? | Jul 24, 2006 |
Gracias por la referencia, Mariana. En otro foro de Proz (pero en inglés) se habla más o menos del mismo tema: http://www.proz.com/topic/51824. Efectivamente, la situación es seria (empezando por la traducción del artículo, que es bastante mala y hasta errores tiene) y no sólo entre los hispanos. Pero, en mi opinión, el problema no se va a resolver con sólo capacitar y pagar a... See more Gracias por la referencia, Mariana. En otro foro de Proz (pero en inglés) se habla más o menos del mismo tema: http://www.proz.com/topic/51824. Efectivamente, la situación es seria (empezando por la traducción del artículo, que es bastante mala y hasta errores tiene) y no sólo entre los hispanos. Pero, en mi opinión, el problema no se va a resolver con sólo capacitar y pagar a más intérpretes. Por lo general, este grupo de gente que vive en Estados Unidos y no habla inglés se caracteriza, además, por su baja escolaridad. Así, es posible que ni hablando inglés entiendan las sugerencias o indicaciones del personal médico. Al respecto, me permito transcribir lo que uno de los colegas (Henry Hinds) escribió en el otro foro: "There is not only a need for interpreters in healthcare, social services, law enforcement, etc. settings. There is a need for trained personnel in those areas who are also bilingual and bicultural. In the absence of the above, interpreters also need to be trained in the professional role involved and allowed to intervene directly rather than in an artificial interpreting situation directed by other people who may be clueless." A lo anterior habría que agregar lo complicado que a veces resulta entender y navegar (en inglés) por algunos sistemas médicos y programas de apoyo gubernamental como Medicare. Si para los que hablan inglés es difícil, para los que no lo hablan y encima no están familiarizados con estos programas, la cosa está ¡en chino! Me parece que capacitar y pagar a más intépretes es un buen primer paso, pero el problema no se resolverá si no se dan otros más.
[Edited at 2006-07-24 23:50] ▲ Collapse | | | Mariana Toscano Argentina Local time: 06:22 English to Spanish TOPIC STARTER Escelente comentario Maria Rosa! | Jul 25, 2006 |
Gracias por tu comentario! Y la referencia. Estoy totalmente de acuerdo! Rosa Maria Duenas Rios wrote: Me parece que capacitar y pagar a más intépretes es un buen primer paso, pero el problema no se resolverá si no se dan otros más.
[Edited at 2006-07-24 23:50] Sin duda, el problema es un tema de fondo donde la capacitacion es fundamental para comenzar a solucionarlo, pero, como decis vos, no lo es todo. Otra cosa que quisiera agregar es que esta situación me hace pensar una vez más en la importancia de nuestra participación para permitir el entendimiento entre el médico y el paciente: intentar romper esa barrera de la que se habla en el articulo! Y me siento orgullosa de la profesion. Un gran saludo Maria Rosa! Mariana. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Barreras del lenguaje: Articlo de la NEJM Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |