Off topic: En la era global, un traductor es un héroe porque une distancias (Yves Champollion en Buenos Aires)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
Jul 27, 2006

«En la era global, un traductor es un héroe porque une distancias».




Lo dice el francés Yves Champollion, bisnieto de quien descifró los jeroglíficos egipcios.


[...]

¿Qué mecha se enciende en usted para buscar siempre modos de liberar a los traductores?

—Antes que nada soy traductor que comulga con sus colegas y brega por el fortalecimiento de los gremios de traductores. El motor que me impulsó a crear el "buscador" de memorias de traducción es que los traductores cuenten con mucha más memoria de la que tienen hoy, y aumenten capacidad de trabajo. Se trata de un buscador exclusivo para traductores.

[...]

¿La máquina asesinó a la traducción?

—La traducción digital encontró su techo hace diez años. Es posible enseñarles memoria a las máquinas pero no a traducir. La traducción se hace sobre grupos de oraciones. Una máquina traduce palabras. Jamás reemplazará al hombre.

http://www.clarin.com/diario/2006/07/27/sociedad/s-04101.htm


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:30
Member
French to Spanish
+ ...
Hola Au!! Jul 27, 2006

Justamente hoy leía ese artículo y pensaba qué bien le hace a nuestra profesión ocupar un espacio en un diario tan masivo.
Por otra parte, no tenía idea de que el wordfast era gratuito y podía bajarse de Internet. ¿Alguno lo probó? ¿Funciona como el TRADOS?
Un beso para todos y ya nos veremos pronto en la Conferencia.

Mariana


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola back! Jul 27, 2006

Mariana Zarnicki wrote:

Justamente hoy leía ese artículo y pensaba qué bien le hace a nuestra profesión ocupar un espacio en un diario tan masivo.
Por otra parte, no tenía idea de que el wordfast era gratuito y podía bajarse de Internet. ¿Alguno lo probó? ¿Funciona como el TRADOS?

Mariana


Bueno, no te puedo contestar sobre el segundo punto. Seguramente otros colegas podrán hacerlo con mucha solvencia.
Sí te quiero contar que me interesa más la otra parte de Champollion sobre la que hoy me estuvo contando Mayte Vega (nos encontramos en la UBA, sede del I Congreso de Traducción Especializada que se menciona en la nota). Esa parte habla de su interés mucho más macro por el tema de la traducción, de las palabras. Leí la nota (salió en la última revista del CTPCBA) y me picó, así que el sábado estaré allí para escuchar al famoso Yves.

En otro orden de cosas, comparto la emoción porque la profesión ocupe lugares tan destacados. Nos hace falta. Nos lo merecemos.

Un beso.


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Hola Mariana Jul 28, 2006

Mariana Zarnicki wrote:

Por otra parte, no tenía idea de que el wordfast era gratuito y podía bajarse de Internet. ¿Alguno lo probó? ¿Funciona como el TRADOS?
Mariana


Un buen colega me aconsejó que bajara la versión gratuita de Wordfast, que puede trabajar hasta con 500 TM a la vez. Por lo tanto, se puede hacer un trabajo mediano, cobrarlo y... con la ganancia de ese trabajo comprar el permiso de Wordfast.

Así lo hice y ahora la capacidad es casi ilimitada (creo el límite es la memoria RAM de la computadora). Ya casi no hay trabajo que haga sin Wordfast ¡Funciona hasta para las revisiones!

Lo de Trados, me dicen que son intercambiables las memorias, pero hasta ahora no lo he experimentado, pues en mi perfil anuncio que mi CAT tool es Wordfast y supongo que las agencias que quieren trabajos en Trados no se comunican conmigo.


[Editado a las 2006-07-28 00:59]


Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
Wordfast: una herramienta universal y abierta Jul 29, 2006

La versión gratuita de Wordfast funciona con memorias de menos de 500 segmentos de traducción, de todos modos, en comparación con otros programas, comprar Wordfast es mucho más económico.

La idea de Wordfast es interesante: que sea accesible comprar una memoria a aquellos traductores que no pueden comprar una licencia de Trados, SDLX, etc. Por eso se promociona como un programa universal y abierto.

Me gusta la idea, sobretodo ahora que parece que en breve tendremos que comprar certificaciones para usar CAT tools.

Así que estoy probando el programa y cuando vea que tan compatible es otras herramientas CAT, si funciona bien me paso a Wordfast con la licencia que corresponde y con el apoyo técnico que implica tener una licencia.

Otra cosa que me parece buena es que es compatible con Linux.


Saludos,

Marcela


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:30
German to Spanish
Dependencia Jul 29, 2006

Marcela García Henríquez wrote:



Así que estoy probando el programa y cuando vea que tan compatible es otras herramientas CAT, si funciona bien me paso a Wordfast con la licencia que corresponde y con el apoyo técnico que implica tener una licencia.

Otra cosa que me parece buena es que es compatible con Linux.


Saludos,

Marcela

Wordfast es una plantilla VBA para Word, no es un programa autárquico (que me corrijan si me equivoco), depende completamente de Word.
El problema que yo le veo es esa peligrosa simbiosis, o mejor dicho, parasitísmo con Word.

La próxima versión de Word, se basará en XML, Wordfast tendrá que cambiar completamente. No estoy al tanto de las últimas novedades de este programa pero creo que va a ser algo complicado implementar los cambios que Word va a tener en su ya casi "ready" nueva versión.

Otra alternativa poco conocida es Heartsome, échenle también un vistazo.

Un sistema moderno y preparado para el futuro:

http://www.heartsome.net/EN/home.html


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:30
Member
English to Spanish
+ ...
Wordfast Jul 29, 2006

Yo uso Wordfast desde hace varios años. Es una herramienta muy muy buena. Ahora lo tengo con licencia, pero lo pueden bajar gratis y probarlo. ¡Vale la pena!

Y además, fíjense, porque para determinados países, entre ellos la Argentina, el precio es más barato.

Cariños.


Inés


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Interesantísima ponencia de Yves Jul 30, 2006

...y lo que más me gustó:

«no acepten 0$ por 100% matches».

Yes, Ives! Totalmente de acuerdo. Además de otras consideraciones, quedan segundos flotando en el aire que nadie paga.

Cuando terminó su ponencia, me acerqué y le propuse que escribiera un artículo sobre este tema. Nos hace falta.

Au


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 06:30
English to Spanish
+ ...
excelente Jul 30, 2006

Aurora Humarán wrote:
Cuando terminó su ponencia, me acerqué y le propuse que escribiera un artículo sobre este tema. Nos hace falta.
Au


Ojalá que lo haga. Sería interesantísimo saber qué nos tiene que decir al respecto.

Pamela


Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
Wordfast + Matches Jul 30, 2006

Con respecto a la nueva versión de Word, no sé realmente, que pasará... pero mientras tanto... si total hay varios CAT tools que son macros (el propio Trados). Pero en fin, no soy una experta en el tema.

El tema es que SDLX y Trados ahora son la misma empresa y cuando te empiecen a pedir las certificaciones, ¿qué harás? ¿No habrá que prepararse para otras alternativas, como sugiere nuestro colega?

Respecto a los 100% matches, al igual que las repeticiones, se pagan, alrededor del 30- 40% del non match, ¿no? De nihilo nihil fit, decían en la antigüedad... A tener en cuenta: EL TIEMPO ES ORO...

TIEMPO.... para dormir una siesta, para capacitarse, para jugar con los hijos, para dibujar, para tomar sol, para viajar, para probar si funciona el Wordfast....

Bue, sigo con lo mio... Nulla die sie linea...

Marcela


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:30
German to Spanish
Ese Yves Jul 30, 2006

es un tipo que me cae muy bien, desde que comenzó con su Wordfast he participado en todas las versiones beta en su grupo de Yahoo, es increíble la de preguntas y bugs que ha respondido en ese tiempo en que aún era gratis, recuerdo que incluso no dejaba de responder a las cientos de preguntas durante sus vacaciones en África, respondiendo y corrigiendo los bugs sin descanso desde los iCafés (ups, acabo de inventar un palabro, creo).

Es un mago del "Search&Replace".

Es una de las pocas personas de las que me alegro, o me alegraría, que se hiciera millonario con su producto, se lo merece.

Marcela, lo que dices sobre los macros, bueno Trados tiene un macro para interactuar con Word, pero es un programa autárquico, Para mi, Workbench está ya obsoleto. Tageditor trabaja en base a la versión XML de los Docs de Word, no es necesario preocuparse ya del formato.
Sobre los match y tal, les recomiendo este práctico programita:

http://www.catcount.com/

El verdadero problema de las TMs es que las agencias las van juntando de varios traductores y al final dejan de ser fiable en todos los aspectos, a partir de cierto punto, sólo sirven para reducir costes.


Por cierto.

No les parece extraño el título?


las distancias no se unen, en todo caso se reducen


A mi al menos, "unir distancias" me suena "raro" , ¿en qué países se utiliza?



[Editado a las 2006-07-30 21:41]


Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
Gracias por el catcount! Buenísimo el dato Jul 30, 2006

¡Gracias, Fernando! Yo tengo instalado el anycount, de esta misma empresa...pero, no lo había visto al catcount... siempre apurada...

Generalmente trabajo directamente en TagEditor...es cierto... y personalmente me gusta más SDLX, así que es el que uso... pero por mañas de colores y esas cosas...

Yo también encuentro encantador a Yves, al fin y al cabo, está haciendo accesible un programa más económico, ofrece capacitación, se dedica con muy buena onda, todo muy "a pulmón"... por eso pienso en el Wordfast como un soft que "reduce distancias" (jeje)...

Ni hablar de las TM "heredadas", sin revisiones, todas fragmentadas y sin contexto... se reducen los costos/costes, pero sin actualizarlas, sin guías de estilo, sin WinAlign (que nadie se da el trabajo de hacer)... mucha TM y poca calidad... Más tales son las reglas del juego, y uno hace lo mejor que puede...

Bueno, chicos, me voy a cocinar un pad thai para mi familia...

Gracias a todos,

Marcela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

En la era global, un traductor es un héroe porque une distancias (Yves Champollion en Buenos Aires)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search