Problemas con Trados 6.5 y Acentos
Thread poster: Terejimenez

Terejimenez  Identity Verified
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
Aug 6, 2006

Hola Colegas,

Estoy luchando con un documento muy grande que estoy traduciendo al Inglés. Tengo una memoria bastante grande y no he podido utilizarla bien porque las palabras con acento del documento Original en Español se convirtieron en "chino" y al tratar de usar la memoria me da "matches" muy bajos. Alguien puede ayudarme a dar una solución para poder usar mi memoria al 100%. Muchas gracias por su valiosa ayuda. Tere


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:49
German to Spanish
Un posible "workaround" Aug 6, 2006

Haz un export de la TM como texto.

Abre el texto en un editor de texto (Editor, Notepad, Ultraedit, etc.)
Guárdalo como fichero de texto, código UTF-8

Crea una nueva TM (con los idiomas correctos!, no olvides que cada idioma tiene también su variante) e importa ese fichero *.txt

Supongo que en la traducción del inglés al español no estarás utilizando la memoria de español al inglés...

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Terejimenez  Identity Verified
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Fernando Aug 6, 2006

Muchas muchas muchas gracias por tus instrucciones. Soy bastante neofita en este tema y quisiera que por favor me des instrucciones como para una niña de kinder.

Cómo hago el export de la memoria ?

Cuando me dices "abre el texto" te refieres al texto de la memoria o al archivo que está bilingue ?

La traducción es ES>EN. Es un documento de 230 páginas que he entregado por partes y me serviría mucho tener "matches" altos de lo que ya tengo en mi memoria.

No estoy utilizando nada para EN>ES

Quedo en espera de tus noticias

Un saludo afectuoso desde Colombia

Tere


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:49
Italian to Spanish
+ ...
Paso a paso Aug 6, 2006

Hola Tere:
Intento explicarte un poco más lo que te ha dicho Fernando:

1) Abre Workbench
2) Menú Archivo - Exportar
3) Eliges tu memoria ES>EN seleccionandola y agregándola

De esta manera habrás creado un archivo con extensión .txt en donde están guardados los contenidos de la memoria pero en formato texto.

4) En Workbech menú Archivo Nuevo
Le das un nombre a la nueva memoria eligiendo el par ES>EN
y con la memoria nueva abierta, importas ahí dentro el archivo txt que has creado anteriormente, mediante: Archivo importar.

De esta forma, si tu primera memoria fuera defectuosa, probablemente has resuelto el problema.

Empieza a trabajar con el archivo que quieres traducir (manteniendo una copia del original) y mira a ver si cuanto te va proponiendo la workbench es correcto.

¡Que tengas suerte!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:49
German to Spanish
A lo que dice María Aug 6, 2006

hay que añadir que una vez exportado el texto, tienes que abrirlo en el Editor, programa que se encuentra en los accesorios (Inicio/Programas/accesorios) y volverlo a guardar con el mismo nombre pero seleccionando el código UTF-8, la selección de código está directamente debajo de la selección de formato (cuando entras al save as...).
Por lo que dices que no te reconoce los símbolos españoles, esto podría ser la causa.
Te recuerdo que una memoria solo funciona en una dirección y además del idioma raíz tienes que considerar también la variante.
o sea ES-ES sería español de España y EN-US inglés de UU.EE.

está claro? preguntas?

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Terejimenez  Identity Verified
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias María José y Fernando Aug 6, 2006

por su valiosa ayuda y explicación detallada. Ya me quedó muy claro lo que tengo que hacer. Les contaré el resultado final.

Un saludo afectuoso,

Tere


Direct link Reply with quote
 

Terejimenez  Identity Verified
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Asunto arreglado Aug 11, 2006

María José y Fernando,

En primer lugar mis disculpas por la demora en cerrar este tema. Aún no puedo decidir si fue más dificil culminar un proyecto gigantesco y bien difícil que acabo de terminar o mi lucha con Trados ! Estoy lista para tomar un curso acelerado, no sobre cómo funciona "Trados" sino como solucionar los problemas con Trados.

Los acentos aparecieron ya normales gracias a sus instrucciones oportunas.

Un saludo afectuoso y mis agradecimientos

Tere


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas con Trados 6.5 y Acentos

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search