Pages in topic:   [1 2] >
Oferta para Subtitulado...
Thread poster: Ines Garcia Botana

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:51
Member
English to Spanish
+ ...
Aug 10, 2006

No sé si llamarlo oferta. Ustedes me dirán. Me contactó desde Inglaterra un señor argentino.
Ofrece el envío de trabajo para hacer subtitulado. Sería algo así:

El precio es de (hablemos en Dólares US) 1.50 por hora de trabajo. Los envíos son de 20 minutos, otros de 30 minutos, y algunos más largos de 60 minutos. El texto completo de estos guiones (series de TV) serán unas 5.000, 6.000 palabras por cada uno.)

¿Deadline? 24 horas. Las recibimos hoy, las entregamos mañana.

A mí me suena a chiste de mal gusto. ¿A ustedes? ¿Qué le contestarían?
Muchas gracias.

Cariños.

Inés


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 05:51
English to Spanish
+ ...
¿Cómo? Aug 10, 2006

Ines Garcia Botana wrote:

El precio es de (hablemos en Dólares US) 1.50 por hora de trabajo. Los envíos son de 20 minutos, otros de 30 minutos, y algunos más largos de 60 minutos. El texto completo de estos guiones (series de TV) serán unas 5.000, 6.000 palabras por cada uno.)



Pero qué dices, ¿un dólar con cincuenta centavos por hora, o leí yo mal lo que escribiste? No puede ser. Y encima lo quieren todo de un dia para otro.

Esto me recuerda un chiste que lei en el foro hace unos dias, del tipo que pregunta si ese era el lugar en donde se hacían traducciones del suahili al coreano en 24 horas por un centavo por cada mil palabras. A lo que el tipo de la agencia le responde, "if, if, between".

Me parece que tienes toda la razón, suena a chiste malo. Y si no es chiste, da pena. Seguro que a todos nos viene a la mente "and for this, I went to college!"

teju (boquiabierta)


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:51
French to Spanish
+ ...
Es chiste, de mal gusto. Aug 10, 2006

Hola, Inés.
Mucho ojo.
1.- NO es para subtitulado, es para traducción PARA subtitulaje, o subtitulado, o subtitulación. He insistido varias veces, acá mismo, que no es la misma cosa. Te está solicitando "ese señor argentino", que traduzcas con algún tipo de software (¿Sabes cuál? ¿Lo sabes usar?) algún tipo de material audiovisual que te enviará quién sabe en qué formato. Es decir: tú haces la traducción, y con ese archivo él haría el subtitulado.
2.- No sé si leí bien: ¿USD 1.50 por hora de trabajo? You must be jocking, right?
3.- ¿Tienes alguna experiencia en esto de la traducción para subtitulaje? Veo en tu perfil que no. Y, con todo respeto, zapatera a tus zapatos. No es cualquier cosa. La gente suele pensar que traducir para subtitular es "in, fashion", es "divertido y fácil", pues no es nada técnico ni legal... ¡ajá! Traducir BIEN una primera película significa echar a perder al menos 2 o 3 antes, si es que no se tira la toalla antes. Existen estrictas reglas de "adaptación", en pocas palabras, de "resumen" de la traducción por evidentes restricciones impuestas por la falta de tiempo para traducir todo lo que los actores o comentaristas dicen. No entraré en más detalles pero, yo que tú, I'll drop it, y se lo haría saber, diplomáticamente, "al señor argentino".
Un cordial saludo.


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:51
English to Spanish
+ ...
Tu primer dólar Aug 10, 2006

Inesita,

Si ponés empeño, pronto lograrás cobrar tu primer dólar.

¡Por Dios!


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:51
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Cambia de oficio! Aug 10, 2006

A un dólar con cincuenta por hora, estarías ganando 4,5 pesos por hora. Teniendo en cuenta que una señorita sin experiencia que te ayuda a limpiar la casa gana cinco pesos la hora y la que tiene experiencia gana ocho pesos y que ninguna de ellas necesita conexión de internet, equipos informáticos, y recibe un viático por comida y transporte... creo que te convendría cambiar de oficio.

Yo no me ofrezco para ayudarte porque soy muy mala haciendo la limpieza. Pero estoy segura que muchas colegas, y ¿porqué no? muchos colegas, están ansiosos por quitarte este cliente.



Saludos

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 07:51
Cuatro posibles respuestas: Aug 10, 2006

Ines Garcia Botana wrote:
A mí me suena a chiste de mal gusto. ¿A ustedes? ¿Qué le contestarían?
Muchas gracias.

Cariños.

Inés


La primera, la de Clarisa: que la señorita de la limpieza gana 4,5 pesos por hora, que prefieres dedicarte a eso que al trabajo que ofrece.

La segunda, que tú le pagas a él 3 dólares la hora si te hace el mismo tipo de trabajo y con la misma urgencia.

La tercera, que se vaya a... bien lejos.

O pensándolo bien, castígalo con el látigo de tu desprecio silencioso.

Yo pondría el mensaje en la basura y trataría de olvidarme de que alguna vez existió. ¡Que tengas buen día!


Direct link Reply with quote
 

Miguel Orlandini
Local time: 08:51
English to Spanish
+ ...
Nunca falta un roto para un descosido Aug 10, 2006

Los contactos no se regalan, y en cualquier oferta puede subyacer una oportunidad interesante.

Puede tratarse de un error de escritura?
De una lectura equívoca de la economía argentina?

Lo mas acertado sería contactarse con esta persona, comentarle el correo recibido, preguntarle si es el emisor, hablar de tus tarifas profesionales, y dejar la puerta abierta para futuros trabajos con mejor retribución.

Como decía mi abuela "nunca falta un roto para un descosido" cuando veía cristalizar acuerdos que parecían imposibles.

Pero SIEMPRE es importante hablar, preguntar, informarse, y tratar cortesmente a las relaciones comerciales.

Mucha suerte.


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:51
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Teju boquiabierta Aug 10, 2006

teju wrote:

Ines Garcia Botana wrote:

El precio es de (hablemos en Dólares US) 1.50 por hora de trabajo. Los envíos son de 20 minutos, otros de 30 minutos, y algunos más largos de 60 minutos. El texto completo de estos guiones (series de TV) serán unas 5.000, 6.000 palabras por cada uno.)



Pero qué dices, ¿un dólar con cincuenta centavos por hora, o leí yo mal lo que escribiste? No puede ser. Y encima lo quieren todo de un dia para otro.

"and for this, I went to college!"

teju (boquiabierta)


Pues sí, querida Teju. Mejor que sigas boquiabierta. No me equivoqué. Ese es el precio ofrecido y sabés qué? ... "¡¡Pero si en la Argentina todos están mal y cobran poco!!"

Este señor se fue en el famoso 2001 argentino... y se quedó por ahí dando vueltas. No, si lo pensamos mejor este es un vivo, uno de esos argentinos que andan por ahí tratando de sacar ventaja de sus compatriotas.

Un dólar con cincuenta centavos.

¿A dónde le digo que los ponga?



Besito.

Inés


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:51
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Juan Aug 10, 2006

Juan Jacob wrote:

Hola, Inés.
Mucho ojo.
1.- NO es para subtitulado, es para traducción PARA subtitulaje, o subtitulado, o subtitulación. He insistido varias veces, acá mismo, que no es la misma cosa.

Gracias por la info. Nunca me interesó este mercado porque siempre estuve entre los "fierros", bombas, intercambiadores, y de ahí a los libros, también tapas de DVDs, pero no películas.
Juan Jacob wrote:
Te está solicitando "ese señor argentino", que traduzcas con algún tipo de software (¿Sabes cuál? ¿Lo sabes usar?) algún tipo de material audiovisual que te enviará quién sabe en qué formato. Es decir: tú haces la traducción, y con ese archivo él haría el subtitulado.


No, justamente hubo un comentario que me llamó la atención. "Con Trados no porque en Inglaterra no es ético"... Hmm... este tipo no tiene idea de que está hablando. Está confundiendo Trados con una maquinita de traducción automática. No comments.
Juan Jacob wrote:
2.- No sé si leí bien: ¿USD 1.50 por hora de trabajo? You must be jocking, right?


I'm not, dearest John. I'm not.
Juan Jacob wrote:
3.- ¿Tienes alguna experiencia en esto de la traducción para subtitulaje? Veo en tu perfil que no. Y, con todo respeto, zapatera a tus zapatos. No es cualquier cosa. La gente suele pensar que traducir para subtitular es "in, fashion", es "divertido y fácil", pues no es nada técnico ni legal... ¡ajá!

.... No entraré en más detalles pero, yo que tú, I'll drop it, y se lo haría saber, diplomáticamente, "al señor argentino".
Un cordial saludo.


En el Congreso de Traductores que se hizo ahora hace poquito, estuve justamente en una ponencia de subtitulado y se habló de estos temas. Y me pareció muy interesante. Me gusta aprender de todo, porque no creo que haya límites para el aprendizaje. Me llamó mucho la atención todo esto, por eso lo quise compartir con ustedes.

El señor pide la traducción en Word y "que él después se arregla". Eso sí, en 24 horas.

Gracias por los comentarios, y así se lo haré saber al "señor" argentino. ¿Señor, dije? Hmmm le queda grande.

Inés


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:51
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Graciela Aug 10, 2006

Graciela Guzman wrote:

Inesita,

Si ponés empeño, pronto lograrás cobrar tu primer dólar.

¡Por Dios!


¿No lo querés compartir conmigo?




Inés


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:51
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Miguel Aug 10, 2006

[quote]Miguel Orlandini wrote:

Los contactos no se regalan, y en cualquier oferta puede subyacer una oportunidad interesante.
[quote]
No es ésta, Miguel. El tipo es un bandido. (¿viste qué suave mi término?)

Puede tratarse de un error de escritura?

Jamás. Bien clarito. El señor no envía mensajes, habla por teléfono.

De una lectura equívoca de la economía argentina?

El señor no es extranjero, el señor es ARGENTINO. Y se hace el vivo. Y sabe muy bien cómo está la economía argentina. O será que no sabe sumar 2006 - 2001 = 5 ¿Cinco años con lo mismo?

Lo mas acertado sería contactarse con esta persona, comentarle el correo recibido, preguntarle si es el emisor, hablar de tus tarifas profesionales, y dejar la puerta abierta para futuros trabajos con mejor retribución.

El emisor es, ya que el señor llama por teléfono. Y encima dice que no le hagan "capacitar" gente para después decirle que no...

Como decía mi abuela "nunca falta un roto para un descosido" cuando veía cristalizar acuerdos que parecían imposibles.

Pero SIEMPRE es importante hablar, preguntar, informarse, y tratar cortesmente a las relaciones comerciales.

Mucha suerte.


Mi abuela decía lo mismo que la tuya, y yo te agradezco mucho tu interés, pero con gente como ésta no intercambio ni el saludo.

Mil cariños.

Inés con las ideas claras


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 05:51
English to Spanish
+ ...
Como te lo podría decir... Aug 10, 2006

Ines Garcia Botana wrote:

¿A dónde le digo que los ponga?



Se me ocurren muchos lugares en donde le podriamos decir a tu vivo compatriota que los ponga, pero me van a llamar la atención si lo escribo. Me limito a usar una expresión muy común en inglés, que viene muy bien en este caso:

¿A dónde le digo que los ponga? Where the sun don't shine!

Si reaccionaras simplemente con tu silencio, le estarías mostrando a este energúmeno una cortesía profesional que no se merece.

Hablando en serio, me indigna que se siga queriendo abusar de los que ejercen nuestra profesión, como si cada proyecto se tratara de una subasta que le den al peor postor. ¡Basta ya! Tantos años de estudios para que nos ofrezcan un sueldo inferior al de alguien sin preparación. Es como para poner al tipo este de vuelta y media. ¡Dile lo que piensas Inés!

teju


Direct link Reply with quote
 
Malice
English to Spanish
+ ...
¿Tan bajo caimos?! Aug 10, 2006

Cuando empecé a leer tu entrada, no entendí muy bien a qué apuntaba y di por sentado que lo de USD 1.50 era una cifra simbólica, como decir “USD xx” por no citar una cantidad específica.
Todavía no puedo creer que haya sido en serio. Cualquiera que trabaje en Argentina sabe que los clientes extranjeros pueden tratar de sacar ventaja en un mercado local deprimido pero esto es el colmo.
Es ridículo hasta para un estudiante en su primera semana en la Cultural Inglesa. Una vergüenza.
No sé, después contá por qué te decidiste, si lo mandaste a algún lugar recóndito o preferiste la fría indiferencia. Personalmente, al toque me sale lo de poner el grito en el cielo, pero en casos así, seguro que ni eso vale la pena.
Saludos.
M.


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 13:51
German to Spanish
+ ...
Ético dijo? Aug 11, 2006

Ines Garcia Botana wrote:

"Con Trados no porque en Inglaterra no es ético"...




Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:51
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta del ético: Aug 11, 2006

El señor me envió un mail porque le preocupa que yo no entienda, el dice (SIC)que:

"El problema es que es $1.50 dólares por minuto de película; o sea que si la película que le mando tiene 30 minutos, le pago $45 dólares sin importar la cantidad de palabras; si la pelicula tiene 60 minutos, le pago $90 dólares sin importar la cantidad de palabras..."


¿Quién será el que no entiende acá? ¿Yo o él?

¿Alguien sabe si algún foro donde se haya discutido tarifa de subtitulaje/subtitulado (perdón Juancito) antes, así puedo sacar ideas y decirle a este señor lo que se merece?

(eso de "sin importar la cantidad de palabras", es buenísimo,no?)

Muchas gracias, buenas tardes.

Ine




[Editado a las 2006-08-11 21:11]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Oferta para Subtitulado...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search