Códigos Militares
Thread poster: jsanchez
jsanchez
English to Spanish
Aug 18, 2006

Hola a tod@s!
Bueno mi consulta es la siguiente:

Un cliente (de la US Navy) me trae un documento para traducir (traduccion jurada de inglés a español). Es un informe que describe su carrera militar. Lo que pasa es que al principio aparecen un millón de códigos que son indescifrables...Le he preguntado a mi cliente y me ha dicho que son códigos militares secretos y que no me puede decir qué significan....Y mi pregunta es...¿Y ahora qué hago yo con eso? Traduzco lo que pueda y todos esos códigos los dejo tal cual en cursiva?...
Es la primera vez que me topo con algo así...Alguien me puede orientar un poco?

Gracias por adelantado!!


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 13:45
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Déjalos como están Aug 18, 2006

Probablemente, aquellos a quienes el documento está dirigido saben su significado, y traducirlos resultaría en confusión.

También puedes poner una N. del T. aclarando que los códigos no están traducidos.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:45
English to Spanish
+ ...
Si el enviarlos Aug 18, 2006

a un "consultor" no te pone en aprietos por cuestiones de confidencialidad, puedes enviarme las siglas que te estorban y veo qué puedo hacer.

Algo se aprende en la WHINSEC.

JL


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:45
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No lo haría Aug 18, 2006

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

a un "consultor" no te pone en aprietos por cuestiones de confidencialidad, puedes enviarme las siglas que te estorban y veo qué puedo hacer.

Algo se aprende en la WHINSEC.

JL



Yo creo que si el cliente, por cuestiones de confidencialidad, no te da el significado de los códigos, lo último que deberías hacer es solicitar la ayuda de un "consultor". Aquí se trata de un tema muy delicado, me atrevería a pensar que es una cuestión de "seguridad nacional" y, mientras menos dando vuelta estén los documentos, más se contribuirá a mantener el "secreto" (es obvio que para tu cliente es importante).


Te aconsejo que nuevamente hables con el cliente y le expliques que el objetivo es traducir un texto para que se entienda en otro idioma. Pregúntale si al dejar los códigos como están las personas que lean el documento en español sabrán de qué se trata. Si te dice que no, explícale que si él no te dice el significado, no podrás transmitir completamene el sentido del documento y que dejarás los códigos tal como vienen. Es desaconsejable ponerse a inventar o a inferir qué querrán decir (lo más seguro es que las personas a quienes va dirigido el documento sepan de qué se trata).

Por último, una vez traducido el documento, yo lo eliminaría de tu computadora.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:45
English to Spanish
+ ...
Mi estimada Clarisa Aug 18, 2006

cuando uno traduce, usa sus fuentes y recursos. Los consultores lingüísticos son un recurso. Si fuese tan secreto y cofidencial no se lo manda sin encriptar, si es que se lo manda; no le pasa siglas ultra secretas si el traductor no tiene autorización (=clearance). Si la tiene, no sale en proz a pedir ayuda pues va colegas de ese mismo nivel en ese campo.

Si no manda el doc, no le pido el doc- solo las siglas, creo que no pasa nada; es una opinión; salvo que haya firmado un NDA que contemple NO pedir ayuda a terceros bajo circunstancia alguna.

Sobre borrar o no los doc de la PC, no es suficiente, y estyo seguro que lo sabes. He trabajado con mucho material clasificado y no se borra así no más. Hay que saber cómo borrar algo de la PC, todo queda y es recuperable excepto cuando se hace bien, por expertos.

Been threre, done that.

JL

ps si hubiese sentido que esto es tan especial como lo imaginas, no lo hubiese ofrecido. Los del US Navy que tienen material y ops encubiertas no lo dan a traducir así no más; ni siquiera LAS PUEDEN LISTAR en nigún doc que no sea aprobado por la Marina de los EE. UU.; la hoja de servicio y de vida de estos elementos no son públicas. Cuando se dan de baja y buscan trabajo entre civiles, simplemente dicen que estuvieron en la USN y no dan muchos más detalles. Quiza el cliente quiere quedar como "if I well I'll have to kill you", pero...

[Edited at 2006-08-19 11:52]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Códigos Militares

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search