This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cinnamon Nolan Spain Local time: 13:35 Spanish to English
Aug 22, 2006
Hola a todos/as,
Cecilia Avanceña me surgirió que escribiera para comentar que creo que la traducción de "Vote non-PRO" a "Votar como" es algo rara.
De verdad, estaba en un KudoZ en español por casualidad, y buscaba información sobre cómo se decide los puntos que se dan a una respuesta elegida. Pulsé "Votar como" sin querer, y me sorpendió mucho ver que había votado que se cambiara la clasificación de la pregunta KudoZ.
Cecilia Avanceña me surgirió que escribiera para comentar que creo que la traducción de "Vote non-PRO" a "Votar como" es algo rara.
De verdad, estaba en un KudoZ en español por casualidad, y buscaba información sobre cómo se decide los puntos que se dan a una respuesta elegida. Pulsé "Votar como" sin querer, y me sorpendió mucho ver que había votado que se cambiara la clasificación de la pregunta KudoZ.
Quizá algo desapareció, no sé. Pero me parece incompleto, o ambiguo, el rótulo como está. Os dejo a vosotros/as, los/las competentes, decidir. (¡Qué largo es ser "no-sexista" con las terminaciones en español!)
De todos modos, alabo el trabajo y el esfuerzo de todo el mundo.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cinnamon Nolan Spain Local time: 13:35 Spanish to English
TOPIC STARTER
Donde poner la hebra
Aug 23, 2006
Gracias, Verónica. Cecilia me dió el link, y pensé que estaba escribiendo mi mensaje en el sitio correcto.
Tampoco es un asunto de vital importancia, pero cuando se haya tenido tiempo para los otros más grandes ....
No puedo opinar mucho sobre la mejor manera de decir cosas en español, pero puedo ayudar en coger cosas que no hacen sentido a algíen con un poco de español como yo.
¡Creo que el esfuerzo de todos es increible!
Salu2, Cinnamon
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.