Pages in topic:   [1 2] >
Mientras nuestra \"competencia\" sea ésta, tranquilas/os que no nos faltará trabajo
Thread poster: María T. Vargas

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 06:49
English to Spanish
+ ...
Sep 28, 2002

Queridas/os colegas:



Uno de los grupos empresariales más importantes en la Costa del Sol me ha pedido un presupuesto para traducir la página web de la próxima Feria de Turismo de la Costa del Sol. Al entrar en la misma y dirigirme a algunas págs. web que recomiendan, muchas de las cuales pertenecen a empresas del mismo grupo, encontré la siguiente: http://www.welcometospain.net/new/ cuya versión inglesa ha sido traducida automáticamente por Google. Si quieren reirse un ratito, no dejen de visitarla. Un par de perlas: la actriz y cantante Ana Belén figura como Ana Bethlehem y en un apartado donde dice, usando el modo imperativo en español (\"Encuentra tu media naranja\"), la traducción dice: \"It finds your average orange\".

Voy a encontrar el modo de decirle algo a esa gente, porque para su imagen es un desastre y una vergüenza que en un país tan turístico como España se permita una promoción en un inglés tan penoso.

Para nosotras/os, de todos modos, es reconfortante que a pesar de nuestros muchos defectos, las máquinas nos superen ampliamente en \"barbaridades\" y sean absolutamente incapaces de reemplazarnos.

Abrazos a todas/os,



Pampi


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
Bery güel tuti fruti manuel... Sep 28, 2002

Hola,



Parece que tendremos trabajo...



La verdad es que le debes avisar al cliente como bien dices pero...cuidado.



Un colega mío, en un ataque de marketing y de sentido común, le escribió una nota a una compañía después de entrar a dicho sitio para comprar un producto. Les ofreció sus servicios de traducción después de decirles, muy educadamente, que su página estaba \'mu malamente traduciá\' . La compañía X casi lo mata. La ofensa fue de esas que no tienen perdón.



Cosas de la vida



Suerte,



JL


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:49
English to Spanish
+ ...
Necesidad hay de nuestros servicios Sep 28, 2002

Necesidad hay de nuestros servicios, pero es otra cosa que nos den trabajo, y sobre todo que nos paguen honorarios que permitan vivir con decoro. Primero nos creían oficinistas del más ínfimo escalafón y luego sustituibles por la computadora, y con unos honorarios que van de acuerdo con dichas estimaciones.



Es la triste realidad, y entre nuestra clientela en potencia falta una muy buena labor educativa, y además traductores que se defiendan y defiendan a sus colegas negándose a vender sus servicios profesionales en una bicoca.


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
EN HOUSTON, HABÍAN ABUNDANTES EJEMPLOS DE ESTA CULTURA Sep 28, 2002

En el reino de las washaterias y de las marketas, he visto avisos destacados en los periódicos, por lo menos de Burger King (pidiendo personal jerárquico) y de Fiesta Mart (con las ofertas de la semana) que me hicieron morir de la risa. Le escribí a esas firmas haciéndoles ver lo que habían publicado, pero nunca me contestaron.



Como dice José Luis, \"cosas de la vida\".


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 06:49
Afrikaans to Spanish
+ ...
Resulta... Sep 28, 2002

que los tontos útiles (PC que traducen como pueden y sus programadores les dan a entender) no lo son, por ahora...hasta la próxima generación (PC inteligentes)...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 21:49
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
la ley del perezoso Sep 28, 2002

¿Por qué uno estudia tanto para ser traductor si a todos las traducciones no son importantes?



Estudio el inglés desde los 11 años, o sea, la mitad de mi vida. Sigo estudiando, porque nosotros que trabajamos con idiomas nunca sabemos 100% porque una lengua está en desarollo permanente. Tenemos que enterarnos de las diferencias regionales, de los modismos, de las tendencias que comienzan en las películas y en la tele.



Mismo después de tanto esfuerzo, vemos que hay mucha gente que está satisfecha con las mitades, con las \"medias palavras\". A lo mejor, esto ocurre porque no saben leer en su propio idioma -- no porque son analfabetos, pero porque esto de leer y compreender es muy dificil, ¿no?



Soy brasileña, como algunos ya saben. Aquí, me quedo horrorizada cuando alguien piensa que sabe inglés o español y, durante las conferencias con personalidades internacionales que son realizadas en la universidad, intentan poner en práctica sus conocimientos \"oxidados\". Ahí, uno puede oír algo como \"here, don\'t heavy many opportunitis\" o \"duela a quien duela\". \"I heavy istudied inglish during too ears\" o \"español y portugués son iguales\" es lo que me dicen. Y todos parecen estar bien con sus limitaciones.



No quiero hacer bromas con estas personas, principalmente en las cosas del español, pero todos deberíamos tener la conciencia de que eso de las lenguas no es tan simplista. Estamos hablando de buena comunicación; un error puede ser mortal.



Aún siéntome más segura hablando o escribindo en inglés que en español porque lo sé que necesito practicar mis conocimientos en este idioma. Voy a vivir definitivamente en San Diego (algunos minutitos lejos de México) en el final del año y ahí lo sé que podré ganar más flexibilidad en mi comunicación.



Pero, no es de mi experiencia que quiero hablar. Lo que quiero apuntar aquí es que vivimos en una realidad globalizada (no me gusta decir que el mundo está globalizado, pues hay millones de personas que aún estan marginalizados, o sea, al margen de al sociedad). Y, en esta realidad, la traducción tiene un papel importante. Ideas deben cruzar fronteras culturales para que todos compreendan lo que sus compañeros dicen.



Si quieres vender tu producto a el extranjero, necesitas adaptar sus campañas de mercadeo (o \"marketing\") al idioma oficial del pais con el cual debes negociar. Ahí, la salida más barata para ellos es utilizar los programas automáticos de traducción. \"¿Por qué pagar una persona si puedo utilizar una máquina? Personas cometen errores, computadoras no...\".



Eso es lo que muchos piensan... Y ahí puedo apuntar otro error cultural: \"barato\" para ellos significa \"de bajo precio\"; para los lectores, significará \"de mal gusto\". Si tu \"carta personal\" (o \"comercial\") contiene muchos errores gramaticales, ¿quien va entusiasmarse con tus ideas?



Por eso soy optimista. Creo que llegará el día en que todos tendrán conciencia y aceptarán que la interferencia humana en las cuestiones de traducción siempre será necesaria. Lo que podemos hacer en el presente momento es advertir y aconsejar todos que tienen páginas en la red con errores fatales. En el inicio, creo que algunos serán arrogantes como los que \"estudiaran inglés durante dos años\" o que creen que para cambiar el portugués al español solo es necesario poner \"ión\" al final de cada palabra. Pero nadie va a ser tán \"masoquista\" a punto de errar, errar, errar y nada ganar.



Creo que he hablado más de la cuenta. Es que no puedo aguantar eso de leer todo equivocado y solo reirme. Y, ya que soy humilde, invito a los que leyeren este \"desahogo\" a escribirme, apuntando mis errores en español porque, como lo he dicho, aún intento ganar flexibilidad en el idioma cuando manifiesto mis proprias ideas... Traducir las ideas de otros es más facil que exteriorizar sus proprias intenciones... ;o)


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 06:49
English to Spanish
+ ...
Proverbio mongol exterior Sep 29, 2002

\"Go cheap, get cheap\".

Salud P


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:49
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Yo también traduzco al inglés Sep 29, 2002

Pampi:



He decidido seguir los pasos de la empresa y ofrecer mi servicios aquí adjuntado una muestra de mi trabajo (bueno, me ayudó Babilon). Espero que no te moleste que haya tomado tu texto para el ejemplo.





Queridas/os colleagues: One of the more important enterprise groups in the Coast of the Sun it has requested me a budget to translate the page Web of the next Fair of Tourism of the Coast of the Sun When entering the same one and to direct me to some págs. Web which they recommend, many of which belong to companies of the same group, I found the following one: http://www.welcometospain.net/new/whose English version has been translated automatically by Google. If they want to reir a ratito, they do not let visit it. A pair of per them: the actress and singer Ana Bethlehem appear like Ana Bethlehem and in a section where it says, using the imperative mood in Spanish (\"It finds your average orange\"), the translation says: \"It finds your average orange\". I am going to find the way to say something to him to that people, because for its image it is a disaster and a shame that in a as tourist country as Spain allows an English promotion in a so laborious one. For nosotras/os, anyway, it is reconfortante that in spite of our many defects, the machines surpass to us widely in \"barbarisms\" and are absolutely incapable to replace to us. Hugs to todas/os, Pampi





Clarisa









Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 06:49
German to Spanish
+ ...
Mirándolo por el lado postivo Sep 29, 2002

Más de una vez lo que uno esperaba que fuera su media naranja resulta ser tan solo un/una \"average orange\".



Por ese lado la traducción de la máquina me parece de una lucidez escalofriante.



Hans





Direct link Reply with quote
 
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
Clarisa.... Sep 29, 2002

\"If they want to reir a ratito...\"



¡Impecable!



Evidentemente somos imprescindibles (por lo menos por ahora)









Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 06:49
English to Spanish
+ ...
PARA PAMPITA,GABY,ROBERT,PEPELU,CLARISA Y PARA TODOS: Sep 29, 2002

Dis ser varri sencimple.Nos dejar that el Sir de \" Ramón writes \" bicams Din ov el Kolech de Tradlators...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 06:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Clarisa Sep 29, 2002

Querida Clarisa:



Como dice Gaby, lo de \"reír un ratito\" encaja fantásticamente bien. Me encanta hayas escogido mi texto.

Lo que dice el colega de que hay que educar a los clientes es cierto pero, como dice Pepelu, hay que hacerlo con cuidado. Y aún así, yo he tenido problemas con clientes que no aceptaron mi comentario sobre una mala traducción y dejaron de enviarme trabajo. Pero con los necios es difícil trabajar.

En cambio, tuve la alegría de que el ayuntamiento de Estepona, el pueblo con mayor crecimiento en la Costa del Sol, me enviara dos textos que ellos encargaron a otro \"traductor\" en mi ausencia y por urgencia, y que hasta las empleadas del Depto. de Turismo (que apenas saben inglés) reconocieron como algo espantoso, diciéndome que preferían atrasar el folleto, pero que por favor lo tradujera yo de nuevo. Por supuesto, me han jurado que nunca más van a enviar nada a ese \"colega\" y que seguirán conmigo \"hasta que la muerte nos separe\".

Fuera de broma, lo triste es ver la escasa consideración que tenemos los traductores. Apenas nos toman como algo más que administrativos que saben idiomas. Pero es inútil insistir sobre un tema que todos conocemos, y sufrimos, desde hace años.

Un abrazo a todos,

Pampi



Miguel, cariño: Muy divertido lo tuyo. Pero, ¿no será traducción de una máquina automática?


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
gud maxím Sep 29, 2002

Quote:


On 2002-09-29 04:50, Paul Roigé wrote:

\"Go cheap, get cheap\".

Salud P









Saludos,



JL

Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:49
English to Spanish
+ ...
Coincido con Hans Sep 29, 2002

en el hallazgo de \"average orange\", no sólo es aguda; media naranja es una grasada, un cliché que no merece ser traducido.

Me parece bien que ingenuidades pierdan el sentido original.

Por último, uno se emparenta con el objeto de su crítica.

Beban esto con un \"poquito de sal\".



Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 06:49
English to Spanish
+ ...
IES,LITTLE PLAIN (traducción de Pampita ) Sep 29, 2002

AI AM AN AVERACH ORANCH, EI JAF ORANCH, SLEIVED BAI AN OTOMATIC MASHIN ANDROID OPEREITOR...

En serio, ni 1984 de Orwell, ni Un mundo feliz de Huxley, ni siquiera 2001 Odisea del Espacio de Stanley Kramer han sido suficientes para demostrar que a los seres humanos jamás los reemplazarán las máquinas, porque tienen alma ( recordar \" Metrópolis \" de Fritz Lang...):_
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mientras nuestra \"competencia\" sea ésta, tranquilas/os que no nos faltará trabajo

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search