Pages in topic: [1 2] > | Feliz día del Traductor/a Thread poster: Roberto Tokuda
| Roberto Tokuda Local time: 01:41 Member (2005) Japanese to Spanish + ...
Feliz día a todos/as los/las traductores/as siendo el día de San Gerónimo, patrono de los/las traductores/as
| | | Clarisa Moraña United States Local time: 23:41 Member (2002) English to Spanish + ... Muchas gracias! | Sep 30, 2002 |
¡Gracias y que tengamos todos un muy feliz día! ¡A brindar por nuestros colegas! ¡hic, hic, hurra!
Un abrazo
Clarisa | | | MPTierno Local time: 06:41 English to Spanish + ... Felicidades compañeros/as | Sep 30, 2002 |
¡Me uno a la felicitación!
Ojalá sirviera para concienciar a la gente (a cierta gente, a ciertas empresas, editoriales, etc.)de lo importante de nuestra labor...
En fin, ¡feliz día y una abrazo a todo/as en cualquier caso!. | | | Gracias, y feliz día a todos. | Sep 30, 2002 |
Conociendo el paño, cada cual aprovechará la oportunidad para brindar con lo que tenga más a mano! (vinito, champaña, cerveza... sake!)
Cheers
(Garfield, creo que esta semana venís por Bari, traé galochas...) | |
|
|
Valeria Verona Chile Local time: 00:41 Member (2003) English to Spanish + ... ¡¡¡Feliz día a todos los colegaZ!!!! | Sep 30, 2002 |
Un cálido abrazo para todos. Vale
PD. en todos los países se celebra hoy el día del traductor, como en Argentina? | | | Gabriela Tenenbaum (X) Uruguay Local time: 01:41 English to Spanish + ... | Bailemos el twist...¶:^) | Sep 30, 2002 |
...en nuestro honor, Chubby Checker-style\" mientras le pedimos a San Jerónimo que no deje de regocijarnos con varios kilos de chamba, laburo, trabajos.
Un enlace para reafirmarnos lo bonitos e inigualables que somos que empieza diciendo...
\"Es bien sabido que los traductores y los grafistas son tiernamente narcisistas. A consecuencia de ocultarse continu... See more ...en nuestro honor, Chubby Checker-style\" mientras le pedimos a San Jerónimo que no deje de regocijarnos con varios kilos de chamba, laburo, trabajos.
Un enlace para reafirmarnos lo bonitos e inigualables que somos que empieza diciendo...
\"Es bien sabido que los traductores y los grafistas son tiernamente narcisistas. A consecuencia de ocultarse continua y humildemente tras las líneas y las imágenes de sus clientes, llegan a cultivar un amor propio y un orgullo profesional fatalmente incontrolables.\"
http://www.eurologos.com/HTM/SP/p/SP17.htm#menu2
HugZ y SmileZ para todos los ColegaZ en su día ¶:^) ¶:^) ¶:^) ¶:^) con cariño, respeto y sinceridad, su cuate, El Oso ¶:^)
[ This Message was edited by: on 2002-09-30 22:33 ] ▲ Collapse | | | Feliz día para todos! :-) | Sep 30, 2002 |
Que sigamos sirviendo de puente que une en estos tiempos tan opuestos a ese concepto.
Un abrazo para todos!!
Elinor | |
|
|
| Más vale tarde... | Oct 1, 2002 |
que nunca, por eso ¡¡¡¡MUY FELIZ DÍA A TODOS MIS ESTUPENDOS COLEGAS!!!!
Un abrazo enorme a todos.
E. | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 22:41 Member (2006) English to Spanish + ... Esto es nuevo para mí. | Aug 17, 2006 |
Elena Vazquez Fernandez wrote: que nunca, por eso ¡¡¡¡MUY FELIZ DÍA A TODOS MIS ESTUPENDOS COLEGAS!!!!
Un abrazo enorme a todos.
E. No sabía que existiese, pero ya viene. Lo festejaré en casa. ¿cuándo se instituyó? | | |
Yaotl Altan wrote: No sabía que existiese, pero ya viene. Lo festejaré en casa. ¿cuándo se instituyó? ¡Santos topics viejos, Batman! ¡Recontracórcholis y oraciones largas! Alguien dañó el diseño de la página... Err... bueno, acá hay una historia sobre este día: http://findesemana.libertaddigital.com/articulo.php/1276230716 Y acá: http://en.wikipedia.org/wiki/St_Jerome Jerome (ca. 347 – September 30, 420), full name Eusebius Sophronius Hieronymus, is best known as the translator of the Bible from Greek and Hebrew into Latin. Jerome's edition, the Vulgate, is still an important biblical text of the Roman Catholic Church. He is recognized by the Vatican as a Doctor of the Church. Theological position Jerome undoubtedly ranks as the most learned of the western Fathers. In the Roman Catholic Church, he is recognized as the patron saint of translators, librarians and encyclopedists. Happy reading | |
|
|
San Jerónimo | Aug 17, 2006 |
Yaotl Altan wrote: No sabía que existiese, pero ya viene. Lo festejaré en casa. ¿cuándo se instituyó? Hola Yaotl: La traductora Natasha Ostroumoff publicó en el año 2000 en la lista Uacinos lo siguiente: "Ante diversas consultas en esta lista sobre San Jerónimo y el Día del Traductor, pedí al Consejo Editorial de Molinos de Viento que me facilite el artículo que se había publicado sobre nuestro patrono. FELIZ DIA DEL TRADUCTOR a todos y todas. 30 de septiembre: Día del Traductor Los miembros del Consejo Directivo de la Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) y el Consejo Editorial de la Revista Molinos de Viento, saludan a todos los profesionales que con esfuerzo y dedicación mantienen vivo el espíritu de San Jerónimo en el "arte de traducir" El 30 de setiembre se festeja el Día del Traductor en honor a San Jerónimo. ¿Por qué? ¿Quién fue San Jerónimo o Hieronymus? Conocido a través de la historia como San Jerónimo, Eusebio Hieronymus, padre simbólico de los traductores, vivió entre las postrimerías del siglo IV y los comienzos del siglo V. Oriundo de Estridón, territorio que actualmente pertenece a la ex Yugoslavia, conoció a muy corta edad (12 años) la gran ciudad de Roma que lo cautivó de inmediato. Allí se formó y estudió con gran pasión filosofía, lengua y literatura latinas. Luego de su bautismo, su acceso a la erudición se amplió enormemente ya que en ese entonces, y como es sabido por todos, era la Iglesia la que tenía la llave del conocimiento y la cultura. También estudió teología e investigó cuanto manuscrito pasaba por sus manos. Fue un gran viajero con una insaciable sed de conocimiento. Tréveris, Aquilea, Antioquía, Chalcis, Roma y Belén acogieron a este gran erudito cuyo principal deseo era conocer más y más. Así iba descubriendo nuevos manuscritos que comparaba con otros y que traducía. Existen dos motivos por los que San Jerónimo se convirtió en el padre de los traductores. El primero, bien conocido por todos los que ejercemos esta profesión, es el haber hecho la Vulgata, traducción de la Biblia al Latín, que por entonces era una lengua vernácula. Esta tarea que le llevó treinta años (casi la mitad de su vida) la comenzó en Belén hacia fines del siglo IV. Aunque también puede decirse que esta historia comenzó un poco antes, en Roma, cuando el papa Dámaso quien lo había convertido en su secretario, le encargó, entre otras cosas, la revisión de las antiguas versiones latinas de los Evangelios basadas en algunos libros del Septuaginto (traducción griega del Antiguo Testamento hebreo, llamada así porque fue realizada por setenta traductores judíos que representaban a las doce tribus de Israel). Más adelante, ya en Belén, volvería a trabajar sobre el Antiguo Testamento, pero esta vez realizaría su versión partiendo del texto original. El segundo motivo, mucho menos difundido pero de igual importancia, es el haber sido el fundador de lo que hoy damos en llamar traductología o teoría de la traducción. Este gran legado traductológico es una carta que San Jerónimo enviara a uno de sus discípulos, Pammaquio. En esta Epístola ad Pammachium (405) Jerónimo habla de la mejor manera de traducir. Describe dos tipos, bien definidos y diametralmente opuestos, de traducción: la literal y la "sensual" (porque traduce el sentido) o liberal. Se declara partidario de la segunda pero no condena totalmente la primera sino que expresa que estas dos opciones convienen cada una a distintos tipos de texto. Para los textos sacros prefiere la literalidad pero para todos los otros textos se impone la traducción sensual: "Porque yo no solamente confieso, sino que proclamo en alta voz que, aparte de la sagradas Escrituras, en que aun el orden de las palabras encierra misterio, en la traducción de los griegos no expreso palabra de palabra, sino sentido de sentido". Estas líneas dedicadas a su discípulo constituyen un verdadero alegato del autor. En el comienzo Jerónimo explica el hecho del que se lo acusa. Por no haber realizado una traducción literal lo llaman traidor. (Ya por entonces los traductores debían convivir con tan bárbara acusación). Había realizado la traducción de una carta del Papa para un amigo que en ese momento se hallaba en su monasterio. A pedido de éste, incluyó una síntesis de cada capítulo en los márgenes y tuvo especial cuidado en traducir el sentido. Tiempo después su amigo se mudó a Jerusalén. Pero en el traslado alguien le robó sus papeles (entre los que se hallaba esa carta) y los vendió. Los enemigos de Jerónimo no dudaron en acusarlo de traición por haber sido infiel al texto, imputación debida sólo al hecho de no haber realizado una traducción literal. Le reclamaban, por ejemplo, el haber usado la palabra "carísimo" en vez de "honorable" y haber omitido el superlativo "reverendísimo". Para justificar y fundamentar su elección Jerónimo cita a varios de sus predecesores de gran prestigio que obraron de igual manera: Tulio, Terencio, Plauto, Cecilio y Horacio, de quien incluye dos versos de su Arte Poética que dicen: "No trates de verter, escrupuloso / intérprete, palabra por palabra". Acusa a sus enemigos de ignorantes y expresa: "Si alguien cree que con la traslación no sufre la gracia y donaire de la lengua, traduzca a Homero palabra por palabra al latín; y aún diré más: interprételo en su misma lengua en prosa, y verá el ridículo estilo que resulta: el más elocuente de los poetas apenas si acertará a hablar." Y luego añade: "(...) jamás tendí a trasladar las palabras, sino las sentencias" citando el prefacio de la vida de Antonio: "Una traslación literal de una lengua a otra encubre el sentido, a la manera que una grama abundante ahoga lo sembrado". ¿Cómo iba a imaginarse San Jerónimo que quince siglos después siga existiendo esta controversia y que se siga acusando a los traductores de infieles y de traidores? Los Orígenes Aunque no tenemos testimonios, podríamos asegurar que la traducción, o mejor dicho la traducción oral hoy llamada interpretación, nació al mismo tiempo que el lenguaje. Desde que los distintos pueblos con diferentes lenguas comenzaron a relacionarse hubo, sin duda, traducción. ¿Qué es la traducción sino un intercambio lingüístico que hace posible la comunicación? El vocablo "traducir" proviene del latín traduco (de trans: preposición, de la otra parte, del otro lado, más allá de, a través de; y duco: conducir, llevar transportar) que significa: hacer pasar de un lugar a otro, conducir al otro lado, pasar, transportar, llevar; hacer pasar de una lengua a otra. De allí su sustantivo traductio: acción de pasar de un punto a otro, tránsito. Si de tránsito hablamos podemos considerar a la traducción como un vehículo, un canal de la comunicación lingüística. Ese tránsito comenzó en forma oral, en la geografía mediterránea y en la mesopotámica del continente Eurasiático y su principal objetivo respondía a una necesidad política y económica, tal como lo relata Miguel Ángel Vega en la Introducción de "Textos clásicos de Teoría de la Traducción". En sus comienzos la traducción no tuvo un sentido cultural sino meramente práctico. La única excepción conocida es la del imperio Sumerio-Acadio en el que existió la traducción poética entre ambas lenguas. Estamos hablando de la situación que se vivía varios siglos antes de Cristo. En el Antiguo Egipto existía un cuerpo de traductores que tenía cierta jerarquía administrativa, en el imperio de Cartago casi constituían una casta. Con el correr de los siglos fueron apareciendo las primeras traducciones escritas de grandes obras. Pero las consideraciones teóricas acerca de la metodología tardaron en aparecer. Uno de los motivos de esta demora fue la falta de la realización de traducciones con fines culturales. Esta recién aparece en Roma, en el siglo III A C, cuando Livio Andrómaco traduce la Odisea. Luego Cicerón traducirá a Demóstenes, Esquines y Eurípides, Catulo a Safo y Horacio a Alceo. Pero fue Cicerón el primero en rechazar la traducción literal. Por aquella época las cuestiones de la teoría de la traducción sólo podían encontrarse, a veces, en los prólogos de las obras donde los traductores solían justificar su trabajo. Sin embargo, no es sino San Jerónimo el primero que realmente hace una teoría de la traducción. Siglos más tarde (1440) el italiano Bruni realizará una importante contribución a la traductología al escribir un ensayo donde por primera vez aparece la palabra tradu. En su texto, expresa cuáles son, a su juicio, las condiciones que debe reunir un buen traductor: debe tener mucha experiencia y dominio de ambas lenguas; no sólo debe ser capaz de entender sino también de expresarse; el conocimiento de las lenguas supone no sólo un dominio lingüístico sino también el conocimiento de la filosofía, literatura y estilo. El buen traductor debe traducir el sentido de la obra teniendo en cuenta el estilo del autor para conservar sus características. Un mal traductor deja en ridículo al autor porque lo deforma. Dos condiciones se deben reunir para obtener una excelente traducción: conocimiento de la materia y belleza de estilo. Ya en el Renacimiento (1530) en que la traducción es considerada como género literario con estilo y personalidad propia, Lutero escribe su "Carta circular sobre la traducción" defendiendo su traducción-adaptación de la Biblia. No olvidemos la relevancia de la versión luterana de la Biblia que contribuyó enormemente a dividir el mundo cristiano en dos grandes religiones, la católica y la protestante, división que aún hoy se mantiene firmemente. En esta Carta, Lutero explica, entre otras cosas, por qué incluyó la palabra sola en un pasaje de la Biblia, siendo que no estaba escrita en el texto en latín. Expresa que en el texto latino ese vocablo está presente en el sentido y que en alemán cuando se mencionan dos cosas donde una se afirma y la otra se niega se necesita la palabra alliem (sola) acompañada por nicht o kein. Explica con un sinnúmero de ejemplos el estilo de cada lengua, y por lo tanto sus expresiones pueden ser equivalentes en el sentido pero difícilmente lo sean en las palabras. Al realizar su traducción, Lutero se propuso hablar alemán y no latín o griego. De haber sido así se hubiera conformado con una traducción literal. Considera a la traducción como un arte y afirma que cada lengua tiene su estilo propio. Estos tres autores son los que han realizado la más grande contribución a la teoría de la traducción en su época. El hecho de que estas cuestiones aparecieran en los prólogos o en las cartas no es producto de una costumbre o de un capricho sino más bien es una imposición de tipo político. Aunque la traducción no se tratara de textos dogmáticos, el traductor debía justificar su proceder para protegerse de las interpretaciones que su versión pudiera originar y así evitar severos castigos. Contando aún con una justificación de la traducción en el prólogo, más de un traductor fue quemado en la hoguera por ser considerado hereje a raíz de su trabajo. Gracias a esto contamos hoy con los únicos textos traductológicos del pasado remoto ya que la traductología con carácter científico es tan nueva que solamente tiene tres décadas de antigüedad." | | | Gabi Local time: 06:41 German to Spanish + ...
Oso wrote: "A consecuencia de ocultarse continua y humildemente tras las líneas... ocultarse tanto! No? | | | Gabi Local time: 06:41 German to Spanish + ... Problema técnico | Aug 17, 2006 |
Cuando hago clic sobre este hilo '"Feliz día del Traducotr/a", lo veo "mal". La columna prevista para el cuerpo del texto es anchísima y tengo que hacer un scrolling para seguir leyendo. Me llamó la atención la foto de Gaby (aún en Holanda) y así me percaté de que es un hilo de 2002. A primera vista no se ven las fechas. Lo mismo en cuanto a la visión me pasa en la segunda página de uno de los hilos de discusión (ahora no lo encuentro; quizá se arregló). Edi... See more Cuando hago clic sobre este hilo '"Feliz día del Traducotr/a", lo veo "mal". La columna prevista para el cuerpo del texto es anchísima y tengo que hacer un scrolling para seguir leyendo. Me llamó la atención la foto de Gaby (aún en Holanda) y así me percaté de que es un hilo de 2002. A primera vista no se ven las fechas. Lo mismo en cuanto a la visión me pasa en la segunda página de uno de los hilos de discusión (ahora no lo encuentro; quizá se arregló). Edito para agregar: la segunda página [de este mismo hilo] sí aparece correctamente.
[Edited at 2006-08-17 06:17] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Feliz día del Traductor/a CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |