Pages in topic:   [1 2] >
Some people think we, translators, live off air
Thread poster: Manuel Martín-Iguacel

Manuel Martín-Iguacel  Identity Verified
Local time: 21:49
English to Spanish
+ ...
Sep 1, 2006

Algunas personas creen que los traductores vivimos del aire. Recibí este mensaje cuando estaba de vacaciones:

Dear Manuel,
Good afternoon. I did a Google search and received your name when looking for translation help from English to Spanish. Could you please help me translate these few words:

speedometer
headlights
brake lights
turn signals
brake pads
wiper blades
brakes

Contesté que lo puedo hacer y cuánto cobro por mis servicios y me responden:

Please disregard, I have already gotten the translation. Was not aware that
you charge for your services.

Sin comentarios. Buen fin de semana a todos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:49
English to Spanish
+ ...
Meu Zeus! Sep 1, 2006

Manuel Martín-Iguacel wrote:

Was not aware that
you charge for your services.



Che, yo también cobro por mis servicios profesionales. ¿Está muy mal?



Cuando tengas un ratito, contanos qué le contestaste, Manuel.

Au


Direct link Reply with quote
 

Paula Gayol  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:49
Member (2005)
English to Spanish
Ah, ¿que no lo has probado? Sep 1, 2006

Pues un poco de aire bien aderezadito...

Buen fin de semana)


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 21:49
German to Spanish
+ ...
Es que... Sep 1, 2006

mientras en la red haya cosas como ésta...


Translators

ProZ.com, the "web's leading language workplace," has well over 10,000 translator members. It features personal web pages for translators and agencies, sensible payment advice for translators, ratings and discounts on translation memory (TM) tools, and a powerful bidding system for translation jobs. KudoZ is a free human translation service.

http://www.openinternetlexicon.com/Translators/Translators.html


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 21:49
English to Spanish
+ ...
...y sigue Sep 1, 2006

Gabi wrote:
mientras en la red haya cosas como ésta...
Translators
ProZ.com, the "web's leading language workplace," has well over 10,000 translator members. It features personal web pages for translators and agencies, sensible payment advice for translators, ratings and discounts on translation memory (TM) tools, and a powerful bidding system for translation jobs. KudoZ is a free human translation service.
http://www.openinternetlexicon.com/Translators/Translators.html


De hecho, esa página sigue diciendo esto:
...You can submit a word or phrase and have it translated. Moderators then grade the quality of the translation and award KudoZ points. Translators with high KudoZ points are superior candidates for translation work. PoZ has recently integrated Maria Eugénia Farré's GlossPost database of glossaries.

Respeto que cada uno entienda lo que quiera. Personalmente, creo que más claro, agua... menos lo de "PoZ", claro.
Pero de ahí a que un nene se monte un sistema privado morrikúdico multipalábrico viabajista alternativo con cada traductor que le apetezca, pues va un buen trecho...
Salud
Paul


Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 13:49
Spanish to English
+ ...
a mí también Sep 1, 2006

Hace unas semanas, una amiga pasó mi nombre a una empleada en una oficina de mi alma mater. La muchacha me habló, diciendo que tenían en frente un correo electrónico y hacia falta saber lo que decía. Le preguntaba sobre el tamaño y salió que fue de más de 1600 palabras y sobre medicina y "nos urge" --me dice-- tener la traducción.

Le dije que si lo tradujera y entonces cuanto cobrara.

Silencio. "Oh," me dice, "no había pensado en pagarte..."



PD y no dudes que me despedía de ella de inmediato...


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 17:49
English to Spanish
+ ...
Una anécdota fresquita, fresquita Sep 1, 2006

PRÓLOGO
Entre mis clientes, hay una empresa de cosmética para la que trabajo hace muchos años, directamente con el CEO.

Esta semana recibo el siguiente mail del gerente de marketing de esa empresa:

"Estimada Claudia,
Te anexo este archivo el cual ya esta traducido al ingles. Te pido si podes revisarlo y por favor cambiar las palabras que te parezcan necesarias.
Lo que si te pido es que me envies nuevamente para las 12am de hoy". (sic)
(Eran las 9 de la matina - 48 diapositivas de PP de un proyecto de urbanización (??¿?¿?) - con muchísimos errores de todo tipo).

Di por sentado que le había pedido al CEO que le hiciera el trabajo y se lo hice.

El gerente me llama por teléfono ayer y me dice: "Muchas graaaaaacias. Te voy a mandar un regalito (!)".

Lo llamé al CEO y me dijo que él no sabía nada y me di cuenta que le molestó mucho (con razón) la actitud de su propio gerente. Entonces le envié este mail (al gerente):

"Hola XXXXXX,
Espero que te haya sido útil la corrección del PP.
Gracias por la intención de enviarme un regalo, pero no es necesario.
Yo creí que este trabajo venía de la mano de XXX (el CEO), por lo cual no pacté los honorarios previamente con vos.
Lo que sí, te hago el precio preferencial que le hago a la empresa para este tipo de trabajos urgentes.
Por favor, haceme saber adónde querrías que te envíe la factura.
Estamos en contacto.
Claudia"

E ipso facto me contesta:
"Hola Claudia
Sni problema....no es necesario la factura.
Si no te es molestia, el dia lunes te envio la plata (ya que ahora me estoy llendo de la office). Decime a donde??" (sic) (digo sic porque si en este breve texto hay 4 errores de ortografía, se imaginan lo que era el PP)
FIN DE LA HISTORIA

EPÍLOGO
¡Un regaliiiiito! Estoy enojadísima. No solo hay que ponerle límites a los hijos, hay que andar por la vida poniendo límites. Es agotador.

¿qué me cuentan?
Claudia



[Edited at 2006-09-01 16:04]


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 17:49
SITE STAFF
Información vieja y no muy adecuada Sep 1, 2006

Argonauta wrote:

Gabi wrote:
mientras en la red haya cosas como ésta...
Translators
ProZ.com, the "web's leading language workplace," has well over 10,000 translator members. It features personal web pages for translators and agencies, sensible payment advice for translators, ratings and discounts on translation memory (TM) tools, and a powerful bidding system for translation jobs. KudoZ is a free human translation service.
http://www.openinternetlexicon.com/Translators/Translators.html


De hecho, esa página sigue diciendo esto:
...You can submit a word or phrase and have it translated. Moderators then grade the quality of the translation and award KudoZ points. Translators with high KudoZ points are superior candidates for translation work. PoZ has recently integrated Maria Eugénia Farré's GlossPost database of glossaries.


Gracias por el enlace, se lo voy a pasar a Henry.

Parece ser información muy vieja del sitio (y definitivamente tienen una idea muy particular sobre cómo funcionan los KudoZ).

Tampoco es cierto que tengamos un "bidding system for translation jobs", ya que las tarifas ofrecidas por los traductores en nuestro sistema de trabajos no están visibles para los demás traductores a fin de evitar el efecto "bidding" (que forzaría a una baja de las tarifas).

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 17:49
English to Spanish
+ ...
Pero se sigue usando la palabra "bid" Sep 1, 2006

dentro de nuestro argot proZiano. Y no solamente por prte de los que estamos en el sitio, también por parte de la plantilla (e.g. you can bid for jobs).

El otro día estaba en una interpretación en una empresa enorme, tenían un problema similar. Quitar un concepto del habla y cabeza de los empleados luego de una fusión. Imagino que los usuarios de la empresa A que fue degullida por la B tenían el término acuñado. Con plata/guita/lana/dinero y marketing se borra casi todo ... ¿vieron lo que logro Movistar? Borrar, casi por completo, el ícono de movicom....

Gracias, Gabi. Estoy seguro de que esto lo resolveran de forma presta y veloz No solamente le hace daño a la imagen del sitio, le hace mucho daño a los traductores y intérpretes que estamos acá; y ProZ.com trabaja para, con y por nosotros.

Felices tradux a todos.

JL


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 21:49
German to Spanish
+ ...
Tema viejo Sep 1, 2006

Enrique wrote:

Gracias por el enlace, se lo voy a pasar a Henry.




Hola, Enrique:

Henry ya está informado hace rato, pero quizá convenga que se lo recuerdes porque dicha información sigue en Internet. Este asunto viene de mayo, en donde veo que también participaste, e incluso Henry acepta su responsabilidad en el asunto.

Cito:


To Dyran: 'No' May 24


Dyran Altenburg wrote:


Enrique wrote:
None of our main objectives is in line with turning ProZ.com into a human translation service.


Here's a yes or no question:

Has ProZ.com ever condoned/promoted (say, to boost hits/visits) the use of the phrase "free translations by professionals" or "free human translation" directed at the general public regarding this website?

No. But as you may be aware--you participated in the discussion if I remember correctly--our affiliate program was misconstrued by some, and I took responsibility for the lack of clarity.

We discontinued the affiliate program about three years ago. And, as I have told you before, creating traffic through this and other programs, for the sake of traffic, is not an objective of ours. We gain nothing from it.

That is the long answer. The short answer is that I think translators ought to be paid for their commercial work.


http://www.proz.com/post/353079#353079

Saludos,
Gabi

[Edited at 2006-09-01 16:52]


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 14:49
English to Spanish
+ ...
Gracias, Gabi Sep 1, 2006

...por un enlace iluminador

*suspiro*
Atenea


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:49
English to Chinese
+ ...
¡Qué chistoso! Sep 1, 2006

Manuel Martín-Iguacel wrote:

Please disregard, I have already gotten the translation. Was not aware that you charge for your services.


Cosas hay en la vida.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 15:49
Spanish
+ ...
Pobrecitos Sep 1, 2006

... estas personas son tan inocentes y bien intencionadas, si hasta están dispuestos a comprar un regalito. Con gente así, hasta da un poquito de vergüenza cobrar por algo tan simple como la traducción. **fin del sarcasmo**

Esto me recuerda, hace años alguien me ofrecio una hamburguesa por traducir un reporte de más de 20 páginas, y nunca dijo nada sobre las papas o la coca cola. Esa fue la propuesta más ridícula que he recibido pero no la última de ese tipo. Realmente algunas personas son ......


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:49
English to Spanish
+ ...
Es que... Sep 1, 2006

Claudia Alvis wrote:

hamburguesa por traducir un reporte de más de 20 páginas,
y nunca dijo nada sobre las papas o la coca cola.



Las papas, al ser todas iguales, son equivalentes a las repeticiones del Trados.

Ay, ay, ay...


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 20:49
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Cobrar y regalitos... Sep 1, 2006

Qué vergüenza:-(

Creo que habría que contratar entre todos a expertos en marketing para diseñar campañas que cambien la imagen que se tiene de nuestra profesión, en serio.

Nos evitarían situaciones bochornosas como las que señaláis.

Algo tipo la campaña del famoso fabricante de refresco de cola que hay ahora en la TV española... donde se comenta una leyenda urbana sobre el producto y algo que la desautoriza...

Leyenda urbana (voz en off, imagen de angelitos flotando en el cielo azul): traducir es un don divino que no requiere esfuerzo alguno; como tal don, no requiere tampoco conocimiento, medios, tiempo ni dedicación: sólo buena voluntad y generosidad.

Y bajo los angelotes, una persona frente al ordenador, rodeada de diccionarios, de un fax, un escáner, un móvil y un teléfono fijo, reescribiendo tres veces una frase: se levanta dos veces a consultar dos diccionarios diferentes, entra en Internet, en Proz, etc. y por fin se decide por la versión que le parece óptima. (Para ilustrar esto serviríamos cualquiera, creo).


Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Some people think we, translators, live off air

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search