https://www.proz.com/forum/spanish/54718-tickets_de_soporte.html

Pages in topic:   [1 2] >
Tickets de soporte
Thread poster: Gabi
Gabi
Gabi
Local time: 14:47
German to Spanish
+ ...
Sep 6, 2006

Perdonen mi ignorancia, pero ?qué es un ticket de soporte? Lo escuché seguido últimamente y no sabía de qué se trataba, deduzco que es un pedido de asistencia?

 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Spanish
+ ...
aguántese Sep 6, 2006

Hola, Gabi:

Veo que no lo han traducido aún, qué espanto, ¿no? "soporte". En fin, si se abriera la votación, me gusta tu aporte: pedido/solicitud de asistencia.


Atenea


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 09:47
English to Spanish
+ ...
Agree para Atenea Sep 6, 2006

Pedido/Solicitud de asistencia/ayuda


Y bueno...

¡Algún error tenían que tener! Todo no puede ser perfecto!



Inés


Perdón: me olvidé de contestarle a Gabi. Cuando tenés un problema con el sitio, como yo que suelo tener varios, podés enviar una solicitud de asistencia, de ayuda, por ejemplo a Justin (un genio, divino total) y él u otra persona te c
... See more
Pedido/Solicitud de asistencia/ayuda


Y bueno...

¡Algún error tenían que tener! Todo no puede ser perfecto!



Inés


Perdón: me olvidé de contestarle a Gabi. Cuando tenés un problema con el sitio, como yo que suelo tener varios, podés enviar una solicitud de asistencia, de ayuda, por ejemplo a Justin (un genio, divino total) y él u otra persona te contesta y soluciona tu problema. Por ejemplo: un día me metí en mi Hosting y ¿qué hice? borré lo que no tenía que borrar. Total: Justin partió raudo y veloz a solucionar el enchastre que yo había hecho.

Besitos Gabi!

Inés

[Edited at 2006-09-06 20:39]

[Edited at 2006-09-06 20:39]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Dónde aparece eso? Sep 6, 2006

Hola

¿En qué página aparece eso?
Que yo recuerde, creo que lo tradujimos por solicitud de asistencia o algo por el estilo, pero siempre se puede haber colado algo...

Gracias

Claudia


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Spanish
+ ...
¡Hola, Claudia! Sep 6, 2006

Lo que yo veo es que no está traducido en el menú desplegable de "Mi ProZ.com". Es el último rubro y está en inglés: "My support tickets".

Saludos y un abrazo,
Atenea


 
Gabi
Gabi
Local time: 14:47
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Claudia Sep 6, 2006

En realidad no lo ví en el menú, sino que lo estoy leyendo seguido acá en este foro y me llamó la atención (es que tardé en entender).

 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
De acuerdo Sep 6, 2006

Lo único que pude encontrar fue "Asistencia", al pie de esta página. Toda la sección de asistencia está sin traducir aún.

Se aceptan sugerencias para

Support Request (propongo solicitud de ayuda)
y
Support ticket (¿cómo diferenciarlo del anterior?)

Gracias

Claudia


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Spanish
+ ...
gracias, Claudia Sep 6, 2006

por aclararlo. Abrí "asistencia" y encuentro "support request", en cuyo cuerpo se lee también "support ticket" (donde dice "Write in English"). ¿Cuál es la diferencia que hace el sitio, en la práctica, son dos cosas distintas? Eso nos puede dar ideas para la traducción.

Atenea


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
English to Spanish
+ ...
support ticket = solicitud pendiente Sep 6, 2006

Claudia Iglesias wrote:
Support ticket (¿cómo diferenciarlo del anterior?)


Se me ocurre...

Saludos,

Susana


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
La diferencia Sep 6, 2006

Atenea Acevedo wrote:

por aclararlo. Abrí "asistencia" y encuentro "support request", en cuyo cuerpo se lee también "support ticket" (donde dice "Write in English"). ¿Cuál es la diferencia que hace el sitio, en la práctica, son dos cosas distintas? Eso nos puede dar ideas para la traducción.

Atenea


Sí, son dos cosas distintas, cuando uno solicita asistencia (término general) abre lo que se llama en inglés un ticket, que va a tener un número de referencia.

Si entiendo bien nos estamos poniendo el parche antes de la herida, puesto que "tickets de soporte" no sale en ningún lado.

Claudia


 
Deschant
Deschant
Local time: 13:47
Número de incidencia Sep 7, 2006

Yo he trabajado en asistencia informática (no en soporte: nunca saldrá de mi boca tal palabro para referirse a eso, a la pura asistencia informática) y también se utiliza la palabra "ticket" para referirse al número con el cual cada incidencia comunicada por los usuarios es registrada en el sistema. Pensaba que se trataba de un término interno de nuestra empresa y por eso me sorprendió bastante ver que en ProZ.com también se usaba. Por cierto, en mi oficina una colega encontró un térmi... See more
Yo he trabajado en asistencia informática (no en soporte: nunca saldrá de mi boca tal palabro para referirse a eso, a la pura asistencia informática) y también se utiliza la palabra "ticket" para referirse al número con el cual cada incidencia comunicada por los usuarios es registrada en el sistema. Pensaba que se trataba de un término interno de nuestra empresa y por eso me sorprendió bastante ver que en ProZ.com también se usaba. Por cierto, en mi oficina una colega encontró un término bastante bueno para decirlo en español: "número de incidencia" (por si les sirve algo al equipo que está localizando ProZ...).Collapse


 
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:47
Member (2006)
English to Spanish
Definiciones Sep 7, 2006

Atenea Acevedo wrote:

por aclararlo. Abrí "asistencia" y encuentro "support request", en cuyo cuerpo se lee también "support ticket" (donde dice "Write in English"). ¿Cuál es la diferencia que hace el sitio, en la práctica, son dos cosas distintas? Eso nos puede dar ideas para la traducción.

Atenea


"Support system" es el conjunto de software ("support software") que permite el procesamiento de los "Support requests" y de la gente ("Support staff") que realiza dicho procesamiento.

"Support request" es la acción por la que un miembro u otro usuario del sitio accede al "Support system" del sitio planteando una consulta o reclamo.

"Support ticket" es la instancia que se abre en el "Support software" para el procesamiento y seguimiento de un "Support request" en particular.

He dejado adrede estos términos sin traducir para no mezclar las definiciones con el proceso de localización.

Saludos,
Enrique


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:47
English to Spanish
+ ...
Tique Sep 7, 2006

Yo lo dejaría en inglés.

El panhipánico proporciona la palabra tique para ticket. También tiquete.

Creo que lo que sucede es que support ticket ya viene mal del inglés respecto de lo que significa en proz.

Allie


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sugerencias post-definiciones Sep 7, 2006

"Support system"
Sistema de asistencia

"support software"
software (o programa) de asistencia

"Support request(s)"
Solicitud(es) de asistencia

"Support staff"
Personal de asistencia

"Support ticket"
Ticket de asistencia (prefiero conservar la palabra ticket por ser la que se usa en inglés y porque se puede usar en castellano).

¿Algún comentario?

Gracias

Claudia


 
Gabi
Gabi
Local time: 14:47
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ticket / tique Sep 7, 2006

tique2.
(Del ingl. ticket).
1. m. Vale, bono, cédula, recibo.
2. m. Billete, boleto.

Cuál de estas definiciones se estaría aplicando?

Cuando leo ticket, lo asocio con un billete o pasaje de avión u otro tipo de recibo. En este contexto, no hago la relación.

Quique decía una instancia. Es como un "caso" que se abre, un número de solicitud, una carpeta, un ... hm...


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tickets de soporte






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »