Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Tuve un sueño (ProZ.com Conference Buenos Aires 2006)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
Sep 7, 2006

Vengo a proponer una idea que, pienso, será bien recibida por quienes participaron en la conferencia y también por quienes no participaron. ¿Por qué digo esto?
Los que estuvieron podrán recordar (¡re-vivir!) momentos especiales y, tal vez, terminar de redondear una que otra idea.
Los que no estuvieron podrán disfrutar, casi tanto como los que allí estuvieron.
¿Cómo vamos a hacerlo? Nos van a ayudar algunas fotos, pero, fundamentalmente, nos ayudarán ¡las palabras! Voy a tratar de revivir acá, con la banda organizadora, esos tres días de pasión por las palabras y por la traducción.
Un pedido importante: DO NOT POST HERE. Bueno, pero no es un chiste. Les pido que, en esta primera parte, se dejen guiar por nosotros, por nuestras palabras… Guarden todos sus comentarios para el final. Cuando terminemos la reseña del BELLO discurso de Fernando Valenzuela, podrán disfrutar de mi extensísimo discurso de despedida y, luego, una proziana (que no formó parte del equipo organizador y a quien mantendré en el anonimato, por ahora) hará un balance de todo lo vivido.
A partir de allí, «please, touch the merchandise» , es decir, son más que bienvenidas las palabras que deseen compartir con nosotros. ¡Tenemos mucho de qué hablar!

¿Se hará solamente en español este viaje? Sí, la mayoría de nosotros sueña en español (gracias, Grijelmo por el concepto) y vamos a disfrutar más y mejor del viaje si lo hacemos en nuestro idioma. Si algún inspirado traductor de español > inglés decide encarar la tarea de traducirlo, será un gusto, por supuesto, ya que más gente podrá disfrutar de este recorrido.

(CONTINUARÁ ... y ya se harán más claras las voces y más nítidas las imágenes)



Que el Verbo nos ayude a invocar la Magia…


Direct link Reply with quote
 

Eduardo Pérez  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
Spanish to English
+ ...
Así empezaba Oct 11, 2006



Dice algún crítico literario de esos que leemos al pasar que en la primera obra de todo escritor ya está prefigurada toda su obra futura, así que será mejor hacerle caso a los que saben y volver al principio que es por donde empiezan estas cosas, o mejor dicho, alguna horitas antes del principio, es decir ¡a la acreditación! Para no aburrir con detalles de bambalinas, resumo diciendo que los que estábamos a cargo de tamaña labor estuvimos al borde de presentar la renuncia en ese mismo instante y abocarnos al abrazo eterno con cada uno de los que aparecían en busca del bendito bolsito y las bien merecidas credenciales.



En simultáneo, los intérpretes comenzaban a calentar los motores; el resto de los organizadores corría de aquí para allá para no caminar por las paredes, y la gente… de lo lindo, meta charla y charla, como si estuvieran en el living de sus casas.
Seguramente a cada uno le quedan sus recuerdos personales de ese momento único, pero quizás todos esos recuerdos son intercambiables, o tal vez son uno y el mismo: el instante del encuentro, por primera vez, con todas esas personas que ya conocíamos a la distancia y que queríamos tanto; el momento del beso y el apretón de manos, el abrazo sincero y la sonrisa de oreja a oreja. ¡¡Y después dicen que la traducción es una profesión solitaria!!



Lentamente la gente se fue instalando en el salón donde se iba a perpetrar la emotiva charla inaugural; la cosa, por no decir la casa, iba tomando forma y color. Con el pasar de los minutos, el sonido de las voces y los murmullos fue disminuyendo hasta apagarse por completo en el momento en que se prueban los micrófonos. Silencio cerrado.
Es que al igual que las hilanderas griegas que trazaban los destinos humanos, las manos que habían tejido la suerte de la conferencia tenían todo calculado para el knockout emocional. La consigna era pegar primero y sin avisar. Durante varios minutos, una postal de la omnipotencia de la palabra: trescientas personas reunidas escuchando a una sola. Únicamente las palabra y quien las articula pueden lograr eso. La Presidenta de la conferencia, quien más tarde fue apresada por la fuerza pública por atentar contra el corazón de todos los presentes, comenzaba su discurso más o menos así:

"Ongi etorriak - Vítejte - Willkommen - Bienvenue - Bem-vindo - Benvenuti – Dobro došli - Bun venit - Welcome - Benvinguts – ¡Bienvenidos!



Fue el 20 de septiembre de 2005. Estaba leyendo con mucho interés sobre los preparativos para la conferencia de ProZ.com en Cracovia. Antes de esa, Sitges y Oxford. Le escribí un mensaje a Henry Dotterer: “¿y si hacés una conferencia en Buenos Aires?” A los dos minutos llegó la respuesta: “Perfecto. ¿Cuándo?”

Acá estamos.

En primer lugar, quiero pedirles disculpas por todas las fallas que pueda tener esta conferencia: para poder llegar a este día (que bien se parece a un sueño), esta traductora se tuvo que convertir -ya veremos con qué suerte-, en organizadora de una conferencia de este calibre. Acepto la responsabilidad absoluta por todos los errores que puedan ocurrir.

Elegí a cada disertante pensando en el abanico colorido que conforma la comunidad de traductores de ProZ.com, intentando cubrir todos los apetitos posibles, esos raros apetitos nuestros. Claro, no me resulta difícil pensar desde la apasionada, eternamente buscadora lectura de un traductor. Siempre cuento la respuesta de una de mis grandes amigas (kinesióloga ella) cuando me excusé porque no podría jugar al tenis ese sábado por la mañana. "Es que me anoté en un curso sobre preposiciones”, le dije. “¡Noooo!”, me respondió ella, “¿Un curso sobre preposiciones? ¡Eso es un chiste!”. Confiesen que ustedes sí me hubieran entendido, me hubieran pedido los datos del curso, además. Entre traductores nos entendemos. Bien conocemos el placer de paladear ciertas palabras, la emoción que produce un diccionario nuevo, el suspenso de los prefijos, la fascinación que nos causan las etimologías. ¡Si hasta coincidimos en que es hermoso oler un libro! Estamos hablando, claro, sobre el amor por las palabras que es el que nos convoca.

En esta conferencia, van a escuchar sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas, sobre los usos de la coma, las técnicas de corrección de textos, la famosa localización, el español internacional, la gramática después de Chomsky, las misteriosas pdf, ocr, ftp, las macro de Word, el subtitulado de películas… De estas reuniones, se suele salir con muchas tarjetas, con algunos enlaces de Internet muy prometedores y con diferentes cantidades de conocimiento que siempre es difícil de cuantificar. Y eso está bien, pero no es suficiente.

Creo yo que una conferencia debe, por sobre todas las cosas, servir para disparar nuevas ideas en nuestras mentes cruzadoras de puentes. Esa fue la idea que me guió mientras armaba muchas de las ponencias porque creo que serán motivo de inspiración y reflexión, porque deseo que motiven y acaricien sus almas traductoras.

La mala noticia ya la conocemos. Los traductores somos patitos feos. Una (otra) de las paradojas de nuestra profesión es bien conocida: la misma invisibilidad buena y buscada (estar sin que se note) nos condena a la invisibilidad social.

La buena noticia: decir que hay un patito feo es decir que hay un cisne.

Parafraseando al Gran Chileno, el querido Pablo Neruda, lo que espero de esta conferencia es casi nada y es casi todo.
Espero que el domingo salgan de este hotel con muchos conocimientos, pero, fundamentalmente, inspirados. Deseo que se vayan con algunas respuestas, pero con muchísimas preguntas, con ganas de seguir buscando, cuestionando cada partícula del mundo, más ricos. Ojalá esta conferencia los acerque al cisne".





Nuevamente volvemos a esto de que las palabras no alcanzan, y eso que somos profesionales del asunto. Sin embargo, aquí no podemos mentir. Las palabras le alcanzaron y de sobra. Primer round: misión cumplida, con un uppercut de contundencia lingüística insuperable.
Unos instantes más tarde, la presentación en sociedad de la muchachada que prestó una mano en la organización (hubo que pellizcar a más de uno para avisarle que no era un sueño lo que estaba viviendo).
Luego se presentó el contingente del norte: el Presi del sitio, Mr. Dotterer, y el staff de muchachos que colaboraron incansablemente para que todo saliera según lo planeado. Entre coffee break y charla se pudo observar a varios afilando los colmillos, aún no se sabe si a modo de preparación para la hora del bife de chorizo o a causa de la falda sugerente de algunas señoritas locales y vecinas que oficiaban de embajadoras de la auténtica belleza latina. Como se ha mencionado en más de una oportunidad, fue una conferencia de muy alto nivel, en todo sentido.



El Commander in Chief agradeció de corazón a todo el público presente y a los organizadores, y se lo vio muy emocionado, al punto de confesarle su amor a la presidenta Humarán.
Hasta aquí todo color de rosa, aplausos al por mayor y contento general. Pero la cosa tenía que empezar en serio y empezó, y nada más ni nada menos que con el Dr. Barcia. Ahondar en los detalles acerca del contenido de su discurso o tratar de resumirlo sería, antes que nada, un atentado contra el buen gusto. Sencillamente, irrepetiblemente, un lujo para el alma y un deleite para el oído.



Pero hay que decir algo más. En este punto, entran en escena los héroes no tan invisibles de la conferencia (mientras escribo, manoteo un sombrero solo para sacármelo). Si hay traducciones que nos quitan años de vida por lo complicadas que son, imagínense el trabajito de interpretar al Dr. Barcia, a su velocidad y a sus digresiones. Si se me permite el futbolismo, los intérpretes se comieron la cancha sin despeinarse.



Al impecable sello académico lo siguió una charla mágica a cargo de la hechicera Willson con Borges bajo el brazo.



Asusta la lucidez, la claridad en las ideas, el modo de expresarlas, el orden y la sabiduría de cierta gente, y más aún cuando uno se compara con esas personas. Patricia nos regaló una de las charlas más interesantes y originales de la conferencia. Después, claro, vino el inagotable debate del traductor literario y su perfil de escritor frustrado. Luego de la activa participación de algunos miembros de la audiencia, como suele suceder en estos casos, la cuestión siguió sin resolverse, pero lo lindo nunca deja de ser el debate. Si gustan un viajecito virtual al pasado, seguro todavía la encuentran a Patricia leyendo en este enlace.

Acercándose el mediodía, se percibe un cambio de acento, aunque no de idioma. Finalmente es el turno de Álex Grijelmo.



La sorpresa es que no ha traído ningún discurso, sino que se ha traído a sí mismo, y en vez de leer lo que tiene para decir, su boca esculpe y matiza con una tinta tan afinada como deslumbrante. Experto hidalgo de la palabra sin más sable que el diccionario, logra su objetivo como nadie. Y justamente parte de ahí, del diccionario, del cimiento del traductor, para transportarnos al mundo de la metáfora, de la lengua en práctica, del arte de la interpretación. Mientras tanto, sin que el público lo note, las palabras van a lo suyo, que es la seducción. El resultado de todo esto es un encantamiento del que no es fácil deshacerse. Así seducía el canto de sirena del español:

«Los traductores sois el enlace de las culturas y de los conocimientos, la vía de comunicación entre la antigüedad y el presente, los artífices de la formidable acumulación de saberes que hemos logrado a lo largo de la historia, sois los instrumentistas del idioma, los habitantes de la casa más dulce que se conoce, sois los revisores del tren que lleva las palabras de un sitio a otro. Sólo vosotros podéis demostrar que las palabras distintas nos hacen iguales, porque todo se puede expresar en nuestro propio idioma si así nos lo proponemos.
Merecéis nuestro reconocimiento por la función social de vuestro trabajo y por vuestras aportaciones a nuestro idioma.
Vosotros, traductores de cualquier lengua, habéis logrado convertir la primitiva dispersión de pueblos y de culturas en la moderna unidad del género humano.»

El aplauso del final lo dice todo porque despide a Grijelmo y porque resume lo que ha sido, para muchos, una mañana inolvidable.
Y a esto me refería con lo del autor y su primera obra. Así había comenzado la mañana que ya se estaba transformando en hora de ir a almorzar. Lo que vino después vino después, pero eso es otro capítulo.


[Editado a las 2006-10-12 00:08]


Direct link Reply with quote
 

Eduardo Pérez  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
Spanish to English
+ ...
Carta misteriosa Oct 13, 2006

La conferencia fue un embrujo que estuvo plagado de breves, pero emotivos momentos que vistieron de traje y corbata a esta mañana maratónica. Y digo breve porque lo bueno dura poco; y digo embrujo porque pasaron cosas inexplicables. Los asistentes se dieron el enorme lujo de contar con la presencia de alguien que no estaba presente, pero que coronó de manera magistral la charla de bienvenida. Dicen los que entienden del tema que el punto y aparte sirve para empezar una idea nueva, así que bien merecido tiene este capítulo que es pura y exclusivamente para él y para su pluma de artesano. Un brindis para las palomas mensajeras que traen cartas como esta:


Distinguidos amigos:

Estoy muy contento de que se me permita estar aquí, con ustedes, y no solo en espíritu. Invitado por Aurora Humarán, ayer, por primera vez en mi vida, tomé un avión y en vuelo intercontinental me planté en uno de los lugares del mundo que con más devoción ansiaba conocer: Buenos Aires. Llegué al aeropuerto de la capital argentina y allí me esperaban unos amigos a los que yo también, en alguna ocasión, he recibido o deseado recibir en Barcelona. Solícitos y amables como nunca pude imaginar, me trasladaron al hotel entre exquisitas muestras de acogimiento y simpatía y me atendieron con todas las delicadezas con que los naturales de estas tierras, los argentinos, saben tratar a las personas que aman. Nosotros, en España, utilizamos en ocasiones como esta el verbo «querer», pero hay que reconocer que el verbo «amar» es más rico, más amplio, más denso, más completo. Por eso me doy cuenta de que quiero a los españoles, pero a los argentinos los amo.

Ya en el hotel, a solas conmigo mismo, me di cuenta de cuánta era mi fortuna por haber podido llegar, por fin, a Buenos Aires. Abrí mi equipaje, saqué una carpeta y repasé de nuevo las palabras que hoy por la mañana tenía que dirigir a un público selecto, amplio y distinguido, cada uno de cuyos miembros estaba unido a los demás por una sola seña de identidad: la palabra. La palabra nos re-une y reúne hoy aquí, la palabra nos relaciona con todos los traductores del mundo que habrían querido tener la suerte que yo tengo hoy: estar en Buenos Aires. Pero no es posible: la suerte es para quien se la encuentra, no para quien la busca. Y yo hoy soy un afortunado por haber encontrado a un montón de argentinos en mi camino.

Las palabras que hoy por la mañana tenía que dirigir a un público selecto, amplio y distinguido, según figura en mis apuntes, son las siguientes

Es para mí un honor que se me haya invitado a dirigir unas palabras a todos los traductores de ProZ.com presentes en esta conferencia. Me gustaría mucho, no saben cuánto, hacerlo personalmente, mirándolos a los ojos, observando maravillado la luz de sus rostros, con el placer de estar todos reunidos ante personalidades por mí tan admiradas como Pedro Luis Barcia, Álex Grijelmo, Alberto Gómez Font, Alicia María Zorrilla y, cómo no, mi buena amiga Aurora Humarán.…

Pero no es posible: mi miedo a volar es muy superior a mi deseo. Es posible que si el peso de los años que me acompañan tan fielmente como mi sombra fuera más leve, tal vez podría hacer un esfuerzo supremo… Creo que ya no vale la pena, porque, la verdad por delante, mi miedo es superior a cualquier otra consideración.

Deseo de todo corazón que los trabajos de la conferencia sean un éxito, que mis amigos los traductores de todo el mundo saquen de ella buenas enseñanzas, que sirva para que cada vez nos entendamos mejor mediante la palabra y, en definitiva, que sea la palabra educada y culta lo único que un ser humano dispare contra otro.

Muchas gracias.

José Martínez de Sousa, Barcelona










[Editado a las 2006-10-13 12:54]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
Managing Business Risks - Ralf Lemster Oct 19, 2006

Bueno, llegó el momento de poner los pies sobre la tierra y de hablar de algo que nos compete diariamente en nuestra labor: la relación con el cliente y los pagos (o cómo evitar encontrarnos con clientes que nunca pagan).

Primero debemos recordar que Ralf Lemster ha trabajado siempre en bancos con el manejo de inversiones y que después se dedicó, naturalmente, a la traducción financiera; es por esto que su ponencia fue básicamente de negocios, más que de traducción. Los beneficiarios de la charla podrían haber sido no sólo los traductores, sino cualquier teletrabajador.




Su ponencia presentó herramientas para reconocer y minimizar los riesgos propios de los negocios que se realizan por Internet y sobre la forma de lidiar con los problemas que surgen de estos. Trató sobre la forma de identificar la existencia real de una empresa mediante un correo electrónico y explicó la información y los procedimientos contenidos en el sistema de ofertas de trabajo de ProZ.com, del que es moderador.


Explicó cómo calcular el riesgo de un trabajo, los conceptos de “búsqueda de DNS”, “whois” e “IP”, resaltó la importancia de las listas de distribución de prácticas de pago y del BlueBoard.
Estableció los protocolos mínimos necesarios para poder iniciar un trabajo (órdenes de compra, pagos por adelantado, precio, tipo de pago, datos de contacto, etc.). También enfatizó cómo debemos hacerle caso a nuestra “intuición”, es decir, ese sexto sentido que todos tenemos para saber si algo “huele raro”. Al final nos proporcionó una lista de enlaces que varios deben de estar esperando ansiosamente.
Todo esto resultó interesante para nosotros que, si bien trabajamos todos los días en un mercado virtual y establecemos relaciones comerciales con nuestros clientes, muchas veces nos olvidamos de que somos una empresa, por lo menos unipersonal, y de que debemos tomar todas las precauciones necesarias.

Si quieren leer la ponencia y los enlaces útiles que Ralf Lemster facilitó durante la Conferencia de ProZ.com en Buenos Aires, hagan clic en este enlace.



[Edited at 2006-10-19 05:29]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mesa Redonda: Maestrías en la Argentina Oct 19, 2006

En la Argentina, existen tres posibilidades para quienes desean hacer un posgrado en Traducción e Interpretación.

*Facultad de Derecho (Universidad de Buenos Aires): Maestría en Traducción e Interpretación
*Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros (Universidad de Belgrano): Maestría en Traducción
*Facultad de Lenguas (Universidad de Córdoba): Maestría en Traductología.

En la conferencia, estuvieron presentes autoridades de la Universidad de Belgrano y de la Universidad de Buenos Aires.



Raquel Albornoz: Decana de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros (Universidad de Belgrano)
Alejandro Parini: Director de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros (Universidad de Belgrano)
Margarita Moschetti Subdirectora de la Carrera de Traductorado Público en la Facultad de Derecho (Universidad de Buenos Aires)

Si bien la Argentina tiene mucha historia en materia de formación universitaria de los traductores, los posgrados son muy nuevos. La Universidad de Belgrano arrancó en el año 2004 y la Universidad de Buenos Aires está empezando a implementar los talleres que dan puntos para la maestría.

La UB ofrece la posibilidad de cursar los sábados de 9 a 17.
La UBA ofrece un sistema más modular con el que se van acumulando créditos.



Alejandro Parini contesta una de las preguntas de los asistentes: ¿hace falta tener título universitario de traductor para ingresar a la maestría? Parini explica que no es un requisito obligatorio. Quienes tienen un título expedido por cualquier universidad en la que se curse el Traductorado (UBA, UB, USAL, UCA, UADE, etc.) pueden anotarse directamente. Lo mismo se aplica a los profesores nacionales de inglés. Quienes no tengan título universitario podrán anotarse, pero antes deberán mantener un coloquio con un profesor de la facultad.


[Editado a las 2006-10-19 19:42]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
Greg Churilov: <i>Guerrilla Marketing</i> para traductores. Oct 19, 2006



La presentación de Greg Churilov contó con la presencia de muchos de los asistentes a la conferencia. Greg comenzó su exposición argumentando sobre la importancia de nuestra imagen profesional. Habló sobre lo que se debe y no se debe hacer a la hora de vender nuestros servicios. Dio consejos muy interesantes para conseguir clientes y ¡para conservarlos!

Claro, a todos nos interesó mucho escuchar sus recomendaciones porque, además de ser un experto en Guerrilla Marketing, Greg traduce de manera independiente desde 1991 y también ha creado, junto a su esposa, su propia empresa de traducción, llamada Effective Translations. Por eso, todos sus consejos, basados en su experiencia como traductor independiente y empresa de traducción, fueron muy valiosos para nosotros que, como dijo Greg ese día, además de traductores somos los responsables de una empresa unipersonal. Nos mostró algunas herramientas básicas para nuestra estrategia de marketing. Nos hizo caer en la cuenta de que para lograr que nuestro plan de marketing sea exitoso, no es necesaria una inversión monetaria. Sin que lleguemos a advertirlo, cada pequeño detalle de nuestro comportamiento profesional es parte de nuestra estrategia de marketing: cómo firmamos un mensaje de correo electrónico, la información que incluimos en nuestros currículum vítae, cómo atendemos las llamadas telefónicas son todas actividades clave que hablan de nosotros.



También nos habló de los recursos a nuestro alcance para mostrar esa imagen profesional que será tan beneficiosa para nuestra empresa. Sobre esto, nos explicó que la imaginación, los conocimientos específicos sobre un tema y el tiempo que dediquemos a mejorar nuestra imagen son fundamentales para nuestra meta: atraer clientes. Asimismo, hizo referencia a la importancia del seguimiento como forma de incentivar a un cliente a contratarnos nuevamente. Según Churilov, y según el guerrilla marketing, la relación con el cliente es lo más importante y a lo que debemos dedicar nuestro mayor esfuerzo.

Por último, nos aconsejó ser constantes en la implementación de nuestro plan de marketing. No solo hacer marketing cuando tenemos poco trabajo, sino todo el tiempo: a través del correo electrónico, al crear y mantener actualizados nuestros sitios web, al formar alianzas con otros profesionales y al hacer todo lo que podamos para convertirnos en los elegidos de esos posibles clientes, con quienes buscamos crear una relación de trabajo valiosa y, sobre todo, duradera.




[Edited at 2006-10-19 01:51]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La palabra clara Oct 21, 2006

Hoy en día, el inglés es la lingua franca comercial. Incluso aquel traductor que traduce del alemán al noruego para su cliente que está en Israel se comunicará con dicho cliente ¡en inglés! Aprender a comunicarse con un inglés que siga el así llamado Plain English Movement es, entonces, una obligación para nosotros.

Conocí a Joanna Richardson cuando asistí a este mismo curso que dio en la conferencia y me pareció interesante que más colegas la oyeran. Joanna da clases, hace varios años, en uno de los estudios jurídicos más importantes de la Argentina: Marval, O'Farrell y Mairal. Los abogados del estudio, otra vez, en un mundo globalizado como el que nos tocó en suerte, necesitan comunicarse en inglés, muchas veces. Ellos han entendido el valor de la palabra clara.



En este enlace encontrarán la charla de Joanna: las oraciones cortas, la nominalización, el uso correcto de la puntuación en inglés, los falsos amigos... en fin, otra oportunidad para afilar nuestras herramientas.


[Editado a las 2006-10-28 22:59]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Alicia María Zorrilla toma la palabra Oct 21, 2006

Les pido que miren estas fotos…





Un despistado que pasara por este foro y viera en primer lugar estas fotos ¿a quién imaginaría en el estrado? Sin dudas, no pensaría inmediatamente en una académica de la palabra...



Sin embargo, los que conocemos a la Dra. Zorrilla sabemos del poder de su discurso e incluso de la picardía con que suele acercarse (acercarnos) a ambigüedades, gerundios incorrectos y anglicismos injustificados. Quienes la escucharon por primera vez escucharon en asombrado silencio, y el viaje fue enriquecedor y ameno para todos.

Con hábiles manos, se hizo dueña del idioma y lo puso sobre el tapete mientras nos señalaba (nos daba ese empujoncito hacia la reflexión) errores comunes en los traductores: la tendencia a la nominalización, el uso incorrecto de la raya, la falta de puntos en las abreviaturas, la falta de los signos de apertura para exclamación e interrogación, entre tantos otros.

Ella nos preguntaba: ¿acá corresponde la pasiva? Algunos decían: ¡sí!, otros: ¡no!
Nos disparaba: ¿es correcto decir «llegó al cine sentándose en la primera fila»? Nosotros: ¡no! ¡sí!...
Una colega me contó que escuchó al fotógrafo contestar varias de las preguntas; la respuesta del fotógrafo no interesa, interesa que se puede despertar interés desde las cuestiones de la lengua...

Alicia nos regaló un empujoncito siempre necesario hacia la reflexión. Desde el título que eligió para su ponencia («Las normas de la lengua española, pilares en la traducción») el mensaje es claro: la responsabilidad que tenemos en lo que al conocimiento del idioma español se refiere.



Y ya que de ponencias hablamos, este clic (¡¡¡sin «k»!!! ) nos lleva en vuelo directo hacia la ponencia de Alicia María Zorrilla. Que la disfruten.



[Editado a las 2006-10-28 23:00]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
How to get the most of your ProZ.com membership Oct 23, 2006

Personal de ProZ.com explicó a los presentes cómo funciona el hosting al que da derecho la membresía y, además, lo fácil que resulta armar la propia página web con el Site Creator.

Un repaso por todas las prestaciones que brinda ProZ.com y, por supuesto, muchísimo énfasis en la importancia de tener un perfil bien completo desde el que ofrecer los servicios profesionales de manera más efectiva.

Algunos de los puntos que Enrique, Dwayne y Jason (presentados por Henry) cubrieron en la charla están relacionados con este artículo firmado por Jason Grimes.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/596/

¡Baidegüéi! Jason, ese pingüino que nos ayuda desde hace años (y que tiene paciencia de santo para los no tecnológicos como por ejemplo, estem..., cierta persona) es este señor:





[Editado a las 2006-10-23 08:23]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Language is in the brain! Oct 25, 2006

Qué difícil es presentar a Aldo Blanco...



Decir Aldo Blanco es mencionar una marca registrada. Muchos se emocionaron cuando se enteraron de que el profesor Blanco sería uno de los ponentes: algunos (ex alumnos del profesorado o de algún curso) se reencontrarían con él y su sapiencia; otros, tendrían el gusto de escucharlo por vez primera.

Quiero detenerme en la palabra 'profesor'. Cuando estaba preparando la información de los ponentes para cargarla en la página de la conferencia, pedí los antecedentes profesionales a todos. El profesor Blanco tiene una trayectoria increíble, pero dijo, simplemente: me gustaría que me describieran solo con una palabra: profesor.

Y Blanco nos invitó a las reflexiones: ¿qué es?, ¿dónde «está»?...

Se preguntan de quién hablo. Hablo de la lengua, nuestra herramienta básica. Y siguió...cómo se pensaba a la lengua en otros tiempos, cómo se piensa hoy en ella, cómo se la aprende... ¿se la aprende?

Terminó la ponencia del profesor y muchísimos de los asistentes lo rodearon. Como suele ocurrir en los congresos, quedaron ganas de más. Bueno, acá podrán encontrar algo más...



[Editado a las 2006-10-25 16:53]


Direct link Reply with quote
 

Eduardo Pérez  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
Spanish to English
+ ...
"Para que sepan... que esta boca es mía" Oct 25, 2006

Mientras el grueso de la tropa se repartía entre los salones más amplios, en un rinconcito del Savoy, se ponía en marcha una de las ponencias más intensas de la conferencia.
Alguna vez había dicho en algún foro que el Feminismo no muerde, pero como ella estaba en México y yo en la Argentina no me preocupé demasiado por averiguar si era cierto o no. Recién lo pude comprobar varios meses después, durante la conferencia, y doy fe de que, a pesar de ser varón, no recibí tarascón alguno.
El Feminismo, el género, las diferencias socioculturales, el sexo, el lenguaje, la literatura y la relación entre autor y traductor son varios de los temas que Atenea incluye en su charla, pero decirlo así suena bastante menos interesante de lo que realmente fue.
Hablar de su ponencia es hablar de ella y de lo que dice con su boca que es bien suya. Atenea es pícara, incisiva y original, y por eso plantea su charla a partir de un interrogante que, de entrada nomás, descoloca a los presentes: ¿Cómo sería tu vida si hubieras nacido hombre o cómo sería si hubieras nacido mujer? Nos ha pedido que reflexionemos sobre esta pregunta, pero con los ojos cerrados, lo cual ya le da un tinte bastante inusual al debate. Y es que Atenea sabe de lo habla y lo dice bien clarito y sin vueltas, pero con imaginación de escritora que es, y no desliza esta sugerencia como una mera introducción, sino más bien como un puerta hacia una reflexión verdadera, auténtica y concienzuda.
Este arranque toma desprevenida a una audiencia que no puede disimular la sorpresa porque quizás no esperaba algo así, o quizás sí (digo, leer a Atenea en los foros de ProZ.com no es menos interesante que escucharla como expositora en una conferencia). Ya en el inicio mismo de la charla, se genera una calidez que inunda toda la sala; en un "abrir y cerrar de ojos", la expositora y la audiencia se liberan de las formalidades típicas de las conferencia, y a pesar de que ella habla y el resto escucha, en realidad es un diálogo invisible lo que opera en la sala; sintonía que se mantiene intacta durante toda la exposición.
Atenea se ocupa de señalar y denunciar las diferencias que se traslucen en la lengua de acuerdo con el género, las dicotomías entre lo femenino y lo masculino, las jerarquías y las relaciones de poder, pero no se limita solamente a mencionar todo esto, sino que además no se olvida de mencionar los méritos de la traducción feminista y, como quien toma el toro por las astas, hasta se anima a proponer los caminos que se deben seguir para revalorizar y darle al rol de la traductora el lugar que se merece. Hasta el reducido sector masculino se maravilla de escuchar tanta verdad junta.
Allá por el final, cuando por la expositora tuvo la desafortunada idea de parar de hablar, se vinieron las preguntas, las experiencias, las anécdotas, las risotadas, pero siempre en ese mismo tono reflexivo y sincero. Y hay que aclarar algo: el éxito de la charla no se debió a que el público era enteramente femenino. No. Las cámaras captaron de presencia de dos o tres osados (claro, sin contar con la presencia de Fernando, el compañero de Atenea, quien escuchaba apaciblemente desde el fondo) que se animaron voluntariamente a ser, una vez más, la minoría de la profesión.
Me repito para que no queden dudas, fue una de las ponencias más atrevidas, inspiradoras y avasallantes de la conferencia… estoy tratando de decir que no fue una charla para ser leída, sino para ser vivida. Una vez más, le doy la razón: no muerde.










[Editado a las 2006-10-25 17:32]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
Julieta Coirini – Las tres heridas narcisistas de la localización Oct 25, 2006

A sala llena, Julieta nos habló de la localización y nos contó un poco la historia de ésta. Antes de la conferencia, se tomó el trabajo de visitar los perfiles de todos los que estábamos inscriptos en su charla para armar algo acorde a nuestras necesidades.



Su charla comenzó con una mención al patrono de los traductores, San Jerónimo, diciendo que fue “el primer localizador porque no hizo una traducción palabra por palabra sino sentido por sentido ya que se dio cuenta de que el latín y el arameo no tenían la misma representación del mundo”. A continuación aportó una explicación de los conceptos de globalización, internacionalización y localización. Contó la historia del término “localización” en español, las opciones que se manejaban para evitar el uso de este término, aunque ninguna pudo ganarle y desglosó los procesos incluidos en la localización.
Después presentó una lista de herramientas útiles para localizar y declaró, para sorpresa de muchos, que casi el 100% de los traductores hoy están más cerca de la localización de lo que creen.
Las res heridas narcisistas a las que se refirió el título de la ponencia eran: la primera se presenta cuando el traductor se da cuenta de que la traducción no es el centro del universo, sino que es sólo una etapa del proceso, la segunda es cuando descubre que ya no existe una relación directa con el original y que hay mediadores, y la tercera es cuando comprende que los resultados de sus "actos de traducción" también le son desconocidos. Estas tres heridas nos llevan a concentrarnos en el proceso, la tecnología y el trabajo en equipo.
Para finalizar se explayó sobre las partes del proceso de localización y los diferentes tipos de texto que los componen, los formatos, los aspectos que deben tenerse en cuenta (lingüísticos, culturales y técnicos).
Si les interesa este tema,
aquí
pueden encontrar una copia de la
presentación de Coirini
, donde se explica todo con detalles y ejemplos.



No entraba ni un alfiler....


Direct link Reply with quote
 

Leticia Monge  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
Spanish to English
+ ...
Ana María Shua Oct 26, 2006

Ana María Shua

Ana María Shua era, entre todos, la ponente más distanciada del campo de la traducción. Pero su experiencia como autora consagrada, traducida e "interpretada" a distintas culturas, sirvió como disparador de reflexión sobre el punto de vista de quien se somete al pasaje por la traducción, y no de quien traduce.

Una historia maravillosa: Shua recordó la vez que llegó a sus manos un ejemplar de uno de sus libros traducido al alemán. Al abrirlo, encontró "dispositivo intrauterino" en una oración, lo que le llamó la atención porque no se acordaba de haber escrito eso en la novela. Más adelante, un lector le preguntó por qué uno de sus personajes se ponía un dispositivo intrauterino en el baño. Claro. Haciendo memoria y atando cables, entendió que no había ahí ningún error de traducción, sino un salto etario: la traductora del libro tenía 80 años y desarmó el famoso "DIU" en palabras.

Más anécdotas, indagaciones acerca del papel de los "puentes ligüísticos" y un cuento que resumió todo el asunto a unas pocas oraciones, de eso se trató la ponencia de Ana María Shua. Un análisis lúcido y prolijo desde un par de centímetros más allá.

Las carnes permitidas (Ana María Shua)

En mi ejemplar de la Biblia, el Levítico menciona al onocrótalo y el calamón, al heriodón y caradrión entre las especies inmundas. Se pueden comer, en cambio, el brugo y los de su casta, y el ataco y el ofiómaco, convenientemente aderezados con grasa fresca de traductor.


Más de su magia...

[Editado a las 2006-10-26 23:43]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tuve un sueño (ProZ.com Conference Buenos Aires 2006)

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search