Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
No está dentro del alcance del sitio hablar sobre un usuario del mismo.
Thread poster: Gabi
Gabi
Local time: 04:28
German to Spanish
+ ...
Sep 10, 2006

Vuelvo a tener problemas con la traducción. Qué quiere decir en castellano/esp. "no está dentro del alcance" en este contexto? Quiere decir, simplemente, "está prohibido"? Ese _dentro del alcance_ lingüísticamente me hace trastabillar. Como si el sitio "no alcanzara a" ofrecer esa posibilidad.

Sugiero poner "está prohibido".


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 04:28
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
¿y qué tal...? Sep 10, 2006

el sistema no permite...

Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 04:28
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
No se puede Sep 10, 2006

Supongo que se quiere decir, simplemente, que "no se puede hablar". Me imagino que la confusión proviene de la expresión "estar al alcance" que -esta sí- significa que algo es posible.

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
Con Fernando Sep 10, 2006

Fernando Muela wrote:

Supongo que se quiere decir, simplemente, que "no se puede hablar". Me imagino que la confusión proviene de la expresión "estar al alcance" que -esta sí- significa que algo es posible.



Hallo Gabi,

Wortwörtlich wäre zu übersetzen, "nicht in bzw. innerhalb der Reichweite". Es kann alles bedeuten, aber Fernandos Interpretation ist schon ganz plausibel. Sie passt in allerlei Kontext.

- Wenjer


[Edited at 2006-09-10 12:15]


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 04:28
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Me parece que... Sep 10, 2006

Tu texto es una traducción literal del inglés "not within the scope of".

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
I believe so. Sep 10, 2006

Edwal Rospigliosi wrote:

Tu texto es una traducción literal del inglés "not within the scope of".


Yes, I was thinking of this, too.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Gabi Sep 10, 2006

Por favor, ¿podrías darme el enlace de donde aparece esa frase para ver cómo la puedo cambiar?

Como encargada de la localización pongo toda mi buena voluntad al servicio de aquellos que encuentren cosas mal traducidas, pero necesito colaboración.

Ya con ticket de soporte lo tuyo parecía una queja sobre la traducción del sitio y resultó ser la crítica de algo que algunos dicen, y no nos podemos poner a criticar que algunos cometan errores o usen anglicismos o inventen palabras. Lo que sí, podríamos escribirles en privado.

Gracias

Claudia

[Editado a las 2006-09-10 13:00]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
Member
French to Spanish
+ ...
Acuerdo con Fernando en relación a la expresión... Sep 10, 2006

Creo que tal vez no está demasiado claro qué es lo que se puede decir.
De hecho, nos la pasamos hablando todos de todos en este sitio. Basta simplemente dar una mirada a los foros.
Entonces, ¿debemos entender que lo que no se puede o está prohibido es hablar mal de alguien? ¿De su intimidad? ¿De sus gustos?
Creo que es esto lo que vale la pena aclarar ¿no?
De todos modos, vale la pena destacar la labor de quienes traducen el sitio. Somos humanos (por suerte).
Un beso para todos.


Direct link Reply with quote
 
desdelaisla
Local time: 04:28
English to Spanish
+ ...
hola Sep 10, 2006

Yo también querría saber dónde se dice eso, no sólo porque no parece muy elegante en castellano, sino porque menuda regla más difícil de cumplir... a bote pronto, invalidaría todo un hilo que últimamente me devolvió (un poquín) la ilusión, el del café con los colegas prozianos... más el ConociéndonoZ... porque todos somos usuarios del sitio, ¿no podemos hablar sobre nosotros mismos? Si nos quitan el ConociéndonoZ, apaga y vámonos...

Como se invocan mucho las reglas, no estaría mal tenerlas traducidas, a poder ser (Claudia, vaya por delante que gracias a los voluntarios por hacerlo, aunque pienso que debería pagarse el trabajo... pero mil gracias a los voluntarios, repito...)

Cuando yo pulso sobre las reglas, me sale esto:

Reglas para usar uso ProZ.com (ejem... ¿para usar uso?)

http://www.proz.com/siterules/forum/1#1

http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=general

Y sólo aparece traducido lo menos importante, methinks...

Otra reflexión, ¿por qué todos los temas críticos aparecen siempre en fin de semana y festivo? Está claro, es cuando no tenemos prisas por entregas y demás, pero cuantíiiiiisima gente se pierde las cosas que pasan, porque llega un lunes y el hilo ya no aparece en la home, sea porque han surgido otros, sea porque lo han quitado de la página principal, como en http://www.proz.com/topic/54852?start=30

Buen domingo,

Maya



[Editado a las 2006-09-10 13:37]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Etiqueta social Sep 10, 2006

Mariana Zarnicki wrote:

Creo que tal vez no está demasiado claro qué es lo que se puede decir.
De hecho, nos la pasamos hablando todos de todos en este sitio. Basta simplemente dar una mirada a los foros.
Entonces, ¿debemos entender que lo que no se puede o está prohibido es hablar mal de alguien? ¿De su intimidad? ¿De sus gustos?
Creo que es esto lo que vale la pena aclarar ¿no?
De todos modos, vale la pena destacar la labor de quienes traducen el sitio. Somos humanos (por suerte).
Un beso para todos.


Hola Mariana

Me parece que incluso si no hubiera ninguna regla escrita en el sitio todos tenemos o debiéramos tener conciencia de que decir "me gustaría tomarme un café con Mariana" no es lo mismo que decir "¿dónde se habrá metido Mariana?" o "¿Con quién estará durmiendo?", por ejemplo.

Recuerdo que alguien había puesto en el foro Off topic una vez "¿Alguien tiene alguna noticia de tal persona?" (traductor, miembro de Proz.com) Y luego añadía "la última vez que supe de él estaba enfermo con cáncer...

No se autorizó ese mensaje por dos razones: la enfermedad es algo muy personal, y quizás la persona afectada no se lo había dicho a todo el mundo y por otro lado, al ser éste un sitio de encuentros profesionales (algo que muchos tienden a olvidar), esa noticia podía tener consecuencias sobre el flujo de trabajo del enfermo. No estaba escrito en ninguna regla, pero son elementos así los que tenemos que tomar en cuenta también.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
Member
French to Spanish
+ ...
Por supuesto Claudia.. Sep 10, 2006

A eso me refería.
Creo que no hace falta ser demasiado inteligente para comprender el alcance de la regla. Todos sabemos qué decir y qué no decir.
De todos modos, creo que hay un poco de malestar generalizado (no sé por qué) y todo se vuelca en cuestiones que podrían resolverse de otra manera.
En fin, espero que no se empañe toda la buena onda que supe ver hasta ahora por aquí.
Gracias Claudia por la aclaración.


Direct link Reply with quote
 

Enrique
Local time: 23:28
SITE STAFF
Hablar de otros... Sep 10, 2006

Un elemento fundamental del sitio es la "Definition of ProZ.com's Scope" que se puede hallar en http://www.proz.com/scope

Hablar sobre un usuario del sitio en particular no es parte de los temas permitidos en el sitio, pero puede ser aceptable en tanto no se violen otras reglas y se respete el principio de que cualquier persona razonable no pudiese encontrar dicho aporte objetable o fuente de controversia.

En particular no se puede hablar de terceras personas de manera hostil, ni cuestionando sus motivos, ni su personalidad, ni sus convicciones políticas, ni sus preferencias sexuales, ni su etnicidad. No se puede hablar de otros cuestionando sus acciones, ni lo que hace, ni lo que deja de hacer...

Esta es una política sensata y básica para toda convivencia. Si en lugar de pensar en una tercera persona hipotética o real, piensan en ustedes mismos o en un amigo, comprenderán que es razonable el principio de proteger a los individuos.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Absolutamente comprensible y lógico Sep 10, 2006

Sin embargo, veo con gran pesar y algo de cansancio, que cada hilo que se abre, de alguna forma, termina en discusiones y hasta agresiones (ej: wwa).

Que nadie tome esto como una crítica a ningún usuario/miembro o staff.

Sólo creo que hay un malestar de base, que por algún lado sale. Y de ahí la catarsis.

Alicia

Por un tiempito voy a poner las notificaciones off.

Es domingo, y el sol brilla en Buenos Aires


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Estamos de acuerdo, Mariana Sep 10, 2006

Quería que mi ejemplo fuera explícito y por eso usé tu nombre.

También comparto con Maya la ilusión que daba el tema de compartir un café, y la sensación de Mariana de malestar.



[Editado a las 2006-09-10 15:48]

[Editado a las 2006-09-10 17:34]


Direct link Reply with quote
 
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Expresiones desafortunadas. Sep 10, 2006

Claudia Iglesias wrote:

... como los enfermos de SIDA que andan repartiéndolo: instinto de sabotaje. Eso es lo que yo veo. Estoy segura de que no es un malestar generalizado, es el malestar de unos cuantos, pero pareciera que desean sabotear el ambiente porque quieren compartir ese malestar. Y lo logran, ¿en qué quedó el cafecito?

Claudia



Realmente lamento la visión que tienes sobre los enfermos de HIV, supongo que aquellos que lo padecen no deben sentirse muy halagados con tu comentario. Espero además, que recapacites sobre malestares y sabotajes. Unos son cuestiones personales que pueden compartirse o no, lo otro es un acto delictivo.
Germán

[Edited at 2006-09-10 15:35]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No está dentro del alcance del sitio hablar sobre un usuario del mismo.

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search