error 33353 end of paragraph not found
Thread poster: BETA TRANSLATE
BETA TRANSLATE
France
Local time: 02:52
English to Spanish
+ ...
Sep 18, 2006

La versión es SDL Trados Freelance 2006

Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:52
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Esto funciona Sep 18, 2006

Esto generalmente ocurre con el texto en los cuadros de texto. Para resolverlo coloca el cursor, antes de abrir tu unidad de traducción, al final de la oración, y presiona ENTER. Después de esto la abres sin problemas. Quizás haya algo más técnico pero no he leído el manual

Saludos

Elías


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 07:52
English to German
+ ...
Moving the topic... Sep 18, 2006

...to the Spanish forum.

This error message has been discussed numerous times - you may want to search the SDL Trados Support forum.

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 
BETA TRANSLATE
France
Local time: 02:52
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
solved Sep 18, 2006

Thank you for your comments and sorry for ignoring that the language of this forum is English.

I know you have dealt with this problem before but none of the answers helped me.

Today I have received an e-mail from SDL support and I solved the problem, that is why I want to share this information with you with you.

In the paragraphs I was having trouble with: "The section breaks were not preceded by a paragraph mark. This is why Trados was lost. If you just add a paragraph mark after the last punctuation mark of each paragraph, (just before the section break) this should do the trick."

I hope this will help


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

error 33353 end of paragraph not found

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search