Consejos para un novato inglés sobre las prácticas en España
Thread poster: tom_michell
tom_michell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:20
Spanish to English
+ ...
Sep 19, 2006

Para comenzar, un poco sobre mí. Soy un chico inglés de 25 años y me mudo a Madrid por razones sentimentales la semana que viene. Acabo de terminar una maestría en Traducción y Lingüística en la Universidad de Westminster (Londres) y saqué la nota más alta. Ya tengo un poco de experiencia por trabajar con un ONG pero me falta una especialización de verdad. Traduzco español y portugués.

Para mí, lo más importante de momento es ganar experiencia y adquirir una especialización. Por supuesto, lo ideal sería encontrar un empleo y así irme desarrollando profesionalmente, pero dado mi falta de experiencia y la escasez de puestos internos en general, reconozco que las posibilidades de eso son pocas, aunque no es imposible. ¿Creéis que tengo razón?

Por tanto, estoy considerando la idea de hacer unas prácticas y quería saber un poco más sobre la cultura en torno a las prácticas en España porque creo que es diferente que en Inglaterra. Sería extraño que yo hiciera unas prácticas en Londres ahora porque normalmente son cosa de estudiante, hay poco desempleo y con un poco de esfuerzo podría encontrar algún tipo de trabajo en el campo de traducción (varios colegas del curso de la maestría ya han conseguido puestos). Sin embargo, según lo que entiendo, en España el desempleo entre los jóvenes es tanto que hacer unas prácticas después de licenciarse es algo común y hasta necesario si deseas trabajar en tu campo preferido.

¿Qué se pueden esperar y exigir el uno del otro la empresa y el practicante en cuanto al horario, el deber de desarrollo profesional, el pago de los gastos etc?

En general, ¿cuánto tiempo duran las prácticas? ¿un mes, 6 meses, un año...?

¿Qué es lo que vosotros calificaríais como explotación del practicante?

Me interesa oír cualquier comentario / consejo acerca de mi situación.
Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 05:20
My 2 cents Sep 20, 2006

Hola, Tom:

Yo creo que hay que distinguir entre "contrato en prácticas" y "beca". Los contratos en prácticas solo se pueden hacer a personas que hayan terminado sus estudios durante los últimos cuatro años y se realizan por un máximo de dos años. Así, en teoría, se evita que la empresa tenga a un trabajador perfectamente cualificado contratado en prácticas eternamente porque le sale más barato. En la práctica algunas veces se recurre a la picaresca: por ejemplo, cuando el practicante finaliza el contrato no se le ofrece otro, sino que se recurre a otro practicante; también hay empresas que recurren a las "becas", que en mi impresión están mucho menos reguladas y se prestan más a posibles abusos (he oído de gente que se ha pasado cinco años en la misma empresa como "becario", cobrando una "beca" que por supuesto no llegaba al sueldo mínimo).

Para mí esto último sería explotación del practicante o becario: prolongar un supuesto "período de formación" excesivamente y pagar como practicante o becario a una persona que ya cumple perfectamente con las funciones de trabajo que se esperan de él (aunque esto es muy subjetivo, claro...). También me parece importante que durante las prácticas puedas realmente aprender: algunos conocidos míos se han pasado varios meses de prácticas haciendo fotocopias o preparando cafés.

No has pensado en lanzarte directamente al "freelanceo"? Tal vez como hablante nativo de inglés en España tengas más posibilidades (o menos competencia) que como hablante nativo de español en España...


Direct link Reply with quote
 

Dr. Andrew Frankland  Identity Verified
Spain
Local time: 06:20
Member (2007)
English
+ ...
Website with job offers in Madrid area Sep 20, 2006

No idea about the "practicas" but www.infojobs.net often has translation jobs advertised and you can set up email alerts. Good luck.

Andy

PS I know this is a Spanish forum but he's English and so am I so it's easier for the both of us. Apologies if anyone is offended.

[Edited at 2006-09-20 10:34]


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:20
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Exacto Sep 20, 2006

Como dijo, Eva, a veces suceden cosas raras con los "becarios" que acá les llaman PRECARIOS precisamente por os pocos beneficios sociales. Están también quienes hacen "prácticas profesionales" y son exprimidos al máximo mientras hacen sus pininos. Todo ello en la carreras universitarias, por ejemplo, ingenierías o licenciaturas varias. Se cae en una especie de cachondeo.

Sin embargo, en cuanto a traducción se refiere, la mayoría de los traductores que conozco ha entrado directamente a trabajar como "freelances". Además, Tom, tienes 25 años. ¿Cuándo empezarías a traducir en serio? ¿a los 27? Yo empecé en el 97 o 98, no recuerdo bien, y tenía tu edad (24). Ahora, con casi 33, me doy cuenta que bien pude haber empezado con proyectos pequeños a los 18 o 20.

Cuentas con una carrera universitaria lo cual hará más suave tu ingreso al mundo laboral y atenuará la curva de aprendizaje aunque eso sí, hay varias cosas que se aprenden sobre la marcha pues la universidad no las enseña.

Bienvenido.


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 06:20
English to Spanish
+ ...
Trabajo nada de prácticas Sep 20, 2006

Hola Tom,

Yo te recomiendo que directamente evites las prácticas, al fin y al cabo simplemente es trabajar igual pero cobrando bastante menos que con un contrato laboral "normal".

Todas las agencias que conozco y que contratan a in-housers (toma palabro) lo que ofrecen es un periodo de formación en caso necesario, es decir, durante 2 o 3 meses te explican el funcionamiento de programas, por ejemplo, de traducción cobrando el sueldo normal sin los posibles incentivos que pasados estos tres meses vayas a recibir...

La otra opción por supuesto es hacerte freelance, yo he probado tanto in-house como freelance y de largo me quedo trabajando como autónoma pero eso ya son cuestiones personales.

En la página web www.infojobs.net últimamente han aparecido bastantes ofertas de trabajo como traductor in-house en empresas de Madrid en las que requieren que el traductor sea nativo inglés, a lo mejor tienes suerte (creo recordar que una de ellas ofrecía contrato indefinido directamente)

Un saludo,

Herminia


Direct link Reply with quote
 
tom_michell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:20
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por vuestros pensamientos Sep 21, 2006

Hacer traducción freelance inmediatamente es una idea que consideré pero la conclusión a la que llegué era que para tener éxito, hay que tener experiencia, una especialización y contactos/una reputación: exactamente lo que me falta. Pretendo convertirme en autónomo a medio plazo pero antes, quiero algún tipo de aprendizaje para adquirir experiencia etc. para que ese período frustrante que cada nuevo autónomo experimenta (http://www.proz.com/topic/55704) sea lo más corto posible.

Talvez padecer unos meses de explotación sea la solución...

Gracias a todos


[Edited at 2006-09-21 11:39]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejos para un novato inglés sobre las prácticas en España

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search