Basis for leaving geopolitical terms in Spanish
Thread poster: Debora Lustgarten

Debora Lustgarten
Canada
Local time: 06:27
English to Spanish
+ ...
Sep 27, 2006

A customer complained that "Distrito Federal" or D.F. should never be translated. I disagree, since generally we translate geopolitical terms like province, municipality and such, but need a supporting rule or indication in a Style Guide or similar.
Any ideas?

Debora Lustgarten


 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 06:27
English to Spanish
+ ...
This is a good example Sep 27, 2006

If DC is translated into Spanish, why shouldn´t DF be translated into English?

DC Chamber of Commerce: Visiting Washington, DCPara obtener información en español sobre el Centro de Información para Visitantes del Distrito de Columbia, haga click aquí. ...
www.dcchamber.org/page.jsp?page=Visiting%20Washington,%20DC - 17k - Cached - Similar pages


Washington DC - Wikipedia, la enciclopedia libre - [ Translate this page ]Washington, DC es la ciudad capital de los Estados Unidos de América y constituye por sí misma el Distrito de Columbia (DC). ...
es.wikipedia.org/wiki/Washington,_DC - 41k - Cached - Similar pages


List by Legislation Page


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Not "never", a veces sí, a veces no Sep 27, 2006

Hola Debora

Yo diría que en "México, D.F." o en "Santiago, R.M." (Región metropolitana), esos nombres no se traducen, pero en las frases "México queda en el distrito federal del país" o "Santiago está en la región metropolitana de Chile" sí se traducen.
El problema es que no tengo los argumentos para demostrar que es así.

Ojalá alguien pueda ayudar más (y ojalá me dé la razónicon_wink.gif).

Edito porque me dí cuenta de qu había leído mal la afirmación del cliente de Debora.

Claudia

[Editado a las 2006-09-27 20:32]


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:27
English to Spanish
+ ...
Context Sep 27, 2006

I will translate or not translate depending on the context. If it is in a text, "Distrito Federal" will become "Federal District", but in an address (almost never written out) it would remain as is. I always keep "D.F." the same.

Now I don't know what other examples you might have, but for me it is always a question of context.

And of course there is no translation used for the names of any cities or states in Mexico, but in a text you would say "State of...", "Municipality of...", etc.

That's no style manual (if any exists but I doubt it), that's merely my own practice.

Y sí, Claudia, te doy la razón...

[Editado a las 2006-09-27 18:09]


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:27
French to Spanish
+ ...
Interesante. Sep 27, 2006

Y de acuerdo con Claudia, y también sin bases "oficiales".
Es un caso difícil... hace poco se preguntó acá cuál es el nombre oficial de la capital de México, y todos nos pusimos a pensar, incluso yo, después de vivir acá 32 años. Finalmente, el nombre oficial de la capital de México es "Distrito Federal", ni siquiera "México, Distrito Federal" ni, claro, "Ciudad de México", aunque éstos se usen mucho.
Por corazonada, no se traduce.
Suerte.


 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:27
Spanish to English
+ ...
What Henry said, + 1 Sep 27, 2006

In addition, there are some texts and contexts when you can tell that the author is using DF as a synonym for Mexico City (the equivalence/non-equivalence of these two terms is quite complex); in the cases where I'm quite sure of the author's intent, I have no problem putting "Mexico City" in the English version.

 

Debora Lustgarten
Canada
Local time: 06:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias por su ayuda y opiniones! Sep 28, 2006

Analicé todas sus opiniones y quedo de acuerdo en que se debería traducir en la mayoría de los casos, salvo cuando forma parte de una dirección postal, como las que aparecen en membretes de correspondencia...
También me parece muy interesante la situación de México respecto al nombre de la ciudad capital.
De nuevo, gracias.
Debora L.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Basis for leaving geopolitical terms in Spanish

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search