Glosario Internacional Para El Traductor
Thread poster: Jaime Bonet

Jaime Bonet  Identity Verified
Local time: 16:01
English to Spanish
+ ...
Sep 28, 2006

Agradecería que algún colega que tenga este diccionario de Marina Orellana me indique si merece la pena comprarlo o si el Eurodicautom ya cubre todo su contenido. ¡Muchas gracias por adelantado!

 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 10:01
English to Spanish
+ ...
¡Por supuesto! Sep 28, 2006

¡Hola, Jaime!

Yo lo compré hace poco, por medio de un compañero de trabajo que viajó a Santiago de Chile y lo compró en la misma librería de la Universidad de Chile (*).

Te cuento que no me arrepiento de haberlo comprado. Es una herramienta indispensable. Me ha ayudado sobre todo para traducciones de ONG y documentación de organismos internacionales, además de un documento sobre política exterior, y documentos financieros. En una palabra: EXCELENTE.

Por el precio que tiene, es un libro que no debe faltar en tu biblioteca.

(*) Te paso el URL de la Editorial Universitaria, por si no lo tienes:

http://www.universitaria.cl/index.pl

Tengo entendido que puedes comprarlo directamente por Internet, e incluso a precio de oferta.

¡Suerte!icon_smile.gif

P.S.: En cuanto al Eurodicautom, ten presente que ya no actualizan la información, porque la UE pasó a usar la nueva base de datos IATE, con acceso restringido. Puedes ver más detalles en este hilo: http://www.proz.com/topic/32309


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 08:01
English to Spanish
+ ...
Vale la pena Sep 28, 2006

Lo compré hace años, no me acuerdo del precio pero no fue mucho. Cómpralo, vale la pena.

 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 12:01
English to Spanish
+ ...
My opinión Sep 28, 2006

Hola Jaime.
El Glosario de Marina Orellana es fantástico para los términos de organizaciones internacionales a las que se refiere María Teresa, pero aún más y por el mismo precioicon_smile.gif , tiene esas palabrejas que a veces dudas en cómo traducirlas. Tiene a mi modo de ver, una sutileza mayor que otros diccionarios.
Cómpralo. No lo dudes.
Cariños
Claudia


 

Jaime Bonet  Identity Verified
Local time: 16:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Os haré caso Sep 29, 2006

¡Muchas gracias! No lo dudaré entonces.

Jaime


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glosario Internacional Para El Traductor

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search