https://www.proz.com/forum/spanish/56358-duda_sobre_leyes%C2%BFqu%C3%A9_hago.html

Duda sobre leyes...¿qué hago?
Thread poster: jsanchez
jsanchez
jsanchez
English to Spanish
Sep 28, 2006

Hola chicos...mi duda es la siguiente a ver si podeis ayudarme o por lo menos darme vuestra opinión...

Resulta que estoy traduciendo un documento del inglés al español. El documento en inglés hace referencia a varias leyes comunitarias (Europeas) y las cita...

Cada una de esas leyes tiene su traducción "oficial" al español publicada en el B.O.E. pero sinceramente creo que la traducción es bastante mala y se podría mejorar y bueno, aqui surge mi duda: ...¿¿¿pu
... See more
Hola chicos...mi duda es la siguiente a ver si podeis ayudarme o por lo menos darme vuestra opinión...

Resulta que estoy traduciendo un documento del inglés al español. El documento en inglés hace referencia a varias leyes comunitarias (Europeas) y las cita...

Cada una de esas leyes tiene su traducción "oficial" al español publicada en el B.O.E. pero sinceramente creo que la traducción es bastante mala y se podría mejorar y bueno, aqui surge mi duda: ...¿¿¿puedo cambiarlo o es ilegal o algo asi pq ya está en el BOE???
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 01:34
English to Spanish
+ ...
Yo no dudaría Sep 28, 2006

Citaría las leyes tal como están traducidas, agregando (sic) al final de cada una.

Eso es lo que yo haría. Veamos los colegaZ.

Saludos.
Claudia


 
Silvia Puit V�gelin
Silvia Puit V�gelin
Belgium
Local time: 06:34
German to Spanish
+ ...
traducción oficial Sep 28, 2006

Desgraciadamente yo también creo que se debe citar la traducción oficial, porque es tal y como se publicó, me imagino que en el Diario Oficial de la Unión Europea y después también en el B.O.E. Yo hace poco también tenía la duda con una directiva que se había traducido como la "directiva relativa a las máquinas", cuando a mí me parecía mucho mejor "relativa a la maquinaria" - ya nada, tuve que poner relativa a las máquinas, xq era la traducción oficial...
Y si te sirve de con
... See more
Desgraciadamente yo también creo que se debe citar la traducción oficial, porque es tal y como se publicó, me imagino que en el Diario Oficial de la Unión Europea y después también en el B.O.E. Yo hace poco también tenía la duda con una directiva que se había traducido como la "directiva relativa a las máquinas", cuando a mí me parecía mucho mejor "relativa a la maquinaria" - ya nada, tuve que poner relativa a las máquinas, xq era la traducción oficial...
Y si te sirve de consuelo, trabajando de intérprete precisamente para la UE, a veces también tenemos que utilizar terminología con la que no estamos de acuerdo, simplemente porque es la "oficial"...
Un saludo y paciencia!
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:34
Spanish to English
+ ...
¿Leyes, Directivas, traducción o transposición? Sep 28, 2006

Perdona, no me aclaro.

Hablamos de leyes cuando ya aparecen en el BOE. Las Directivas son las que se publican en el DOCE. Se publican como traducciones o versiones co-oficiales, pero hasta que una directiva encuentre su transposición en ley, no podemos hablar de leyes ejecutables a nivel nacional. Creo que tienes que aclarar la terminología, porque entre una directiva y una ley (el desarrollo de la directiva) puede haber diferencias. Suerte!


 
jsanchez
jsanchez
English to Spanish
TOPIC STARTER
Ejemplo... Sep 28, 2006

A ver, pongo un ejemplo a ver si no me he explicado lo suficientemente bien. En el texto en ingles dice:

United Nations Convention on the Rights of the Child

Article 12

1. States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child.

2. For this
... See more
A ver, pongo un ejemplo a ver si no me he explicado lo suficientemente bien. En el texto en ingles dice:

United Nations Convention on the Rights of the Child

Article 12

1. States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child.

2. For this purpose, the child shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child, either directly, or through a representative or an appropriate body, in a manner consistent with the procedural rules of national law.


En el BOE nº 313 de 31 de diciembre de 1990. Con valor en España desde el 5 de enero de 1991 aparece:

Convención de las Naciones Unidas Sobre los Derechos del Niño

Artículo 12
1. Los Estados Partes garantizarán al niño que esté en condiciones de formarse un juicio propio, el derecho de expresar su opinión libremente en todos los asuntos que afectan al niño, teniéndose debidamente en cuenta las opiniones del niño, en función de la edad y madurez del niño.

2. Con tal fin, se dará en particular al niño oportunidad de ser escuchado en todo procedimiento judicial o administrativo que afecte al niño ya sea directamente o por medio de un representante o de un órgano apropiado, en consonancia con las normas de procedimiento de la ley nacional.


A mí, sinceramente y desde mi humilde opinión, me parece una traducción al español bastante mala...Pero no sé si puedo "retocarla" o no debo pq ya tiene traducción "oficial"... No sé si me explico...
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:34
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Comento Sep 28, 2006

No me convencen mucho las dos versiones en inglés y en español. No es fácil decir que una sea traducción de la otra, pues a lo mejor provienen de un tercer idioma, peor aún.

Problemas que tienen en Europa...


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:34
Spanish to English
+ ...
Amén Sep 28, 2006

Henry Hinds wrote:

No me convencen mucho las dos versiones en inglés y en español.


Pero si la fuente es la ONU, tenemos que vivir con ambas.

Con lo de las Directivas, es otra mecánica, e iba por ese lado. Un ejemplo práctico: la 2000/35 de la CE no nos da derecho a correr tras los morosos, ningún Tribunal español estaría en condiciones para ayudarnos, pero la Ley 3/2004 (con todas sus trampas), quizá sí


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda sobre leyes...¿qué hago?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »