Arquelógico Poema (English)
Thread poster: Francis Icaza

Francis Icaza
United States
Local time: 08:36
English to Spanish
+ ...
Oct 12, 2002

Sólo me lo sé en Inglés, de manera que disculpas pido por la ausencia de eñes!

The Dead Egyptian Blues

Oh Mr. Tut, what good’s it do?

They love your chair but nobody cares for you

Egyptian Nights were never cold,

But now your friends are thousands of years old

What ever happened to that gang down by the Sphinx

Seems they’re only forty winks away

Those girls from Cairo with their belly button jewels

Made you play the fool yesterday, yesterday

And now you keep in shape with Elmer’s Glue

Because you’re all wrapped up in them Dead Egyptian Blues

Oh Mr. Tut they love the Mask

Do they love it? Honey, Sweetheart, don’t ask!

Where’s those baby browns and that pearly smile,

That smile that drove ‘em wild on the early Nile

You make one terrific hieroglyphic, don’t you Bro’

Centuries of standing sideways turned you to a pro

Those girls from Cairo who filled your heart to lust

They’ve all turned to dust, yesterday, yesterday

And those bandages don’t do that much for you

Because you’re all wrapped up in them Dead Egyptian Blues

Oh Mr. Tut they dig your tomb

All that gold leaf brightens up the room

But what’s the difference, you’re stiff what riffs they’re playin’

When you ears have spent five thousand years decaying?

What does it matter what possessions you may boast

When you’re just a ghost? It’s always jive, Clive

Your sarcophagus is glowing but your esophagus is showing

Who cares how rich you are, love

When you look like Boris Karloff

Karnopolis, they might even refund your dues

Because you’re all wrapped up in them Dead Egyptian Blues

Oh Mr. Tut, you wait and see

Another few thousand years they’re gonna dig up me

And I’ll have all my little treasures near at hand

A CD of Sergeant Pepper’s Lonely hearts Club Band

Little dried up Maui Waui crumbled in a box

Letter from my honey saying “Love you, kid. So long!\"

Some peanut butter sandwiches that all been turned to sand

Not much gold and silver but I think you’ll understand

That in my way, I’ll be just like you

All wrapped up in them Dead Egyptian Blues

Words and Music Michael Smith


Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:36
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Otro poema Oct 13, 2002

Do you know this one by Percy Bysshe Shelley? Different style but similar sentiments.


I MET a traveller from an antique land

Who said:—Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them on the sand,

Half sunk, a shatter\'d visage lies, whose frown

And wrinkled lip and sneer of cold command

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamp\'d on these lifeless things,

The hand that mock\'d them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:

\"My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye mighty, and despair!\"

Nothing beside remains: round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare,

The lone and level sands stretch far away.

[ This Message was edited by: on 2002-10-13 16:07 ]


two2tango  Identity Verified
Local time: 09:36
English to Spanish
+ ...
Devolviendo la gentileza Oct 13, 2002

Dado que Jack tuvo la gentileza de traducir al inglés mis versos de adolescente, se me ocurrió devolverle la gentileza pasando al castellano este magnífico poema que nos regaló:


Me relató un viajero de una tierra remota

que dos enormes piernas de basalto gastado

se yerguen en la arena del desierto, y un rostro

quebrado y medio hundido puede verse a su lado.

Bien leyó el escultor la pasión poderosa

que aún en la roca muerta parece tener vida:

el corazón fogoso, el gesto de comando,

y los fruncidos labios y la mirada altiva.

El pedestal proclama su mensaje borroso:

¨Mi nombre es Ozymandias, rey de todos los reyes:

y al contemplar mis obras desmaya el poderoso ¨

Nada más permanece, un silencio de muerte

cubre a la decadencia del colosal naufragio

y al triste mar de arena, solitario e inerte...

Percy Bysshe Shelley

Traducción de Enrique Cavalitto



Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:36
Member (2000)
Russian to English
+ ...
¡Gracias y felicidades! Oct 14, 2002

Gracias por su traducción del poema de Shelley, y felicidades con su cumpleaños.

¡Muchisima felicidad para otro medio siglo más!


two2tango  Identity Verified
Local time: 09:36
English to Spanish
+ ...
Gracias Oct 14, 2002

Muchas gracias Jack, por tus amables palabras, por compartir tus talentos con nosotros y por tu buen humor.



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arquelógico Poema (English)

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search