Pages in topic:   [1 2] >
Ya hablamos de este tema, pero.....
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
Oct 13, 2002

Hablamos de este tema varias veces.



Pregunto: ¿alguien puede contestar por qué tienen que ser argentinos los postulantes?

Me parece que a esta altura de las \"turbulencias\" con el famoso tema mi país y sus tarifas sería interesante una respuesta.



Gracias,



Aurora Humarán

(argentina pero sin la especialización requerida)



http://www.proz.com/job/27548


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:31
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Porque piensan que son más baratos Oct 13, 2002

¿Por qué lo piensan?



Porque lo son.



Hay gente que lo pone como anzuelo (perdón, argumento) en su perfil. Y si no lo pone, por lo menos aplica las tarifas.



Dicen que la culpa no la tiene el chancho sino el que le da el afrecho, pero pienso que todos tienen su parte de responsabilidad.



Ahora, preciso que no condeno a nadie, es sólo una constatación de la realidad.



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dos situaciones... Oct 13, 2002

Piden argentinos para que:



1) No seamos mal pensados: tal vez quieren argentinos porque nosotros podemos bailar tango mientras traducimos, podemos adjuntar alfajores Havanna junto al trabajo final y/o es posible que tengamos el obelisco tatuado en algún lado del cuerpo.

No creo.



2) Según mi lectura, nos perjudica a todos:



- Los no argentinos:

quedan afuera del trabajo propuesto.



- Los argentinos alertados (en gran parte gracias a este sitio)

quedan afuera del trabajo propuesto.



- Los argentinos (incautos que acepten o que están en una situación tan dura que COMPRENSIBLEMENTE se deben meter los ideales en el bolsillo):

son explotados.



Entonces ¿quién se beneficia? Uno solo: una agencia.



Y tengamos en cuenta que cada día hay mayor cantidad de este tipo de propuestas.



POR FAVOR LOS ARGENTINOS QUE PUEDAN (REPITO: QUE PUEDAN) NO LICITEN CON LAS TARIFAS ARGENTINAS EN MENTE.



Entre US $ 0.03 y US $ 0.14 HAY MUCHOS NÚMEROS.



Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-10-13 15:08 ]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Calidad y oportunismo Oct 13, 2002

Creo que todo el mundo sabe de la calidad de los traductores argentinos profesionales. Y el oportunismo es inevitable.



Por no hablar sino de hechos recientes, hace 15 años los españoles que vivíamos en la frontera íbamos a Francia a comprar aceite y leche porque estaba más barato; ahora vienen ellos a España por el mismo motivo. Algo tan inocente ha arrastrado la apertura y el cierre de montones de comercios: primero florecieron los franceses, ahora florecen los españoles.



Supongo que todos los traductores argentinos que aceptan tarifas mínimas lo hacen porque no tienen elección. Como los españoles que trabajan a 0.04/palabra. Nadie elige ser explotado ...



No creo que haya que culpabilizar a nadie por aceptar precios bajos, lo que hay que hacer es conseguir que Argentina vuelva a ocupar el lugar que le corresponde. Y no sólo Argentina, sino un montón de países víctima de políticas ajenas a los pueblos que las sufren. Y esto ocurre en el 1er, en el 2º, en el 3º y en el 4º mundo.



Y no sigo que me moderarían el mensaje



Saludos a toda la sufrida familia de traductores





Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Ja, ja, ja Oct 13, 2002

Quote:


On 2002-10-13 14:51, aurorah wrote:



tal vez quieren argentinos porque nosotros podemos bailar tango mientras traducimos, podemos adjuntar alfajores Havanna junto al trabajo final y/o es posible que tengamos el obelisco tatuado en algún lado del cuerpo.

No creo.



Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-10-13 15:08 ]





Uy, soné entonces

1-todavía no sé bailar tango

2-no tengo tatuado el obelisco

3-en Buenos Aires está haciendo casi 30º, imposible adjuntar un alfajor sin que llegue todo derretido!!!



Entonces quedé afuera???



Aurora, me arrancaste una sonrisa con tu humor dominical (humor=la parte que cito únicamente... lo demás no tiene nada de gracia, por supuesto!)



Non calentarum, largum vivirum. A cada chancho le llega su San Martín.



Saludos ProZetianos.

Vale

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 16:31
Afrikaans to Spanish
+ ...
España también es Argentina... Oct 13, 2002

..o que le pregunten a tantas ejecutivas de empresas de traducción y editoriales españolas...que tratan a l@s traductor@s españoles como si fuesen argentin@s...¿verdad, Concha, Clara, Luisa, Sira, María José, Alejandra, Teresa, y muchas otras innombrables?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 16:31
German to Spanish
+ ...
¡Qué trato más desigual! Oct 13, 2002


Es que al adelantado Don Rodrigo aún le salen imitadores. Y, mira, que debieran estar avisados.



Preparen los cajones para las baratijas...



LOL LOL LOL LOL



Hans


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sí, pero... Oct 13, 2002

Patri:



Hola! Insisto en un punto(vos sos vasca que se quedó allá, yo soy vasca cuyos tatarabuelos decidieron venir acá).



Entiendo perfectamente lo que decís de las idas y venidas de aprovechamiento según las coyunturas cambiarias, ya ni hablemos siquiera de agencias de traducción. La gente para qué lado se mueve.

Los argentinos nos hicimos famosos en la época que se llamó \"la plata dulce\" cuando viajaba muchísima gente a Miami y pedía \"deme dos\". O a Brasil de donde volvíamos repletos de sábanas, toallas y bikinis por precios ridículos.



Hoy la calle Florida está más llena de extranjeros que nunca. Alemanes, ingleses, norteamericanos, los infaltables brasileros, pero...se sumó un nuevo grupo: los hermanos latino americanos. Esto es totalmente coyuntural. Me parece lógico aprovechar cuando te conviene veranear (a los que tienen suerte de veranear)

en otro país. Como dije yo misma aproveché situaciones así en Estados Unidos, en Chile, en Brasil.... Y hoy, estoy del otro lado porque: afuera todo me cuesta el CUÁDRUPLE.



Pero este tema no me preocupa, te repito.



Hace poco nos reunimos los argentinos en un powwow que convoqué yo para hablar con los colegas que no están alertados del tema tarifas locales/tarifas internacionales. Porque, imaginemos esta situación:



Una traductora argentina con cinco años de universidad atrás y algunos añitos de carrera, entra al ProZ, licita por us$0.02 y gana. Tal vez no tenga idea de lo que se pierde de ganar.



Quiero decir, hay situaciones muy diversas.



En esa reunión la mayoría nos \"comprometimos\" de palabra (y acá va la palabra que, para mí, tiene el valor de la dignidad) en tratar de asimilarnos a los precios de Europa y EE UU. Sabemos que las agencias de EEUU se acercan más a los US $ 0.12, sabemos que en Europa son algo más bajas y sabemos que en España, puntualmente, son casi similares a las argentinas.



Pero esto lo sabemos unos POCOS. Casi no voy a KudoZ en los últimos tiempos pero así y todo veo muchísimos colegas nuevos, de todo el mundo y de mí país en especial. ¿Sabrán ellos estos temas? Yo por el foro...no los veo...o sí, me consta que hay mucha gente que lee los foros pero no participa, por distintos motivos.



Entonces DEBEMOS seguir hablando estos temas: \"avivando giles\" como se dice por acá.



Como decía, en esa reunión, la mayoría (éramos casi 30) dijo: vamos para arriba con las tarifas iNTERNACIONALES. Un par de personas por motivos JUSTIFICADÍSIMOS, repito JUSTIFICADÍSIMOS, repito JUSTIFICADÍSIMOS, comentaron que no rechazarían ofertas con las tarifas que nosotros sí rechazaríamos.



Mi respuesta: Adelante los que podamos. Pero tampoco nos bajemos los lienzos (ooops) todos, los treinta que estamos acá.

PERO que sepan las agencias, que VEAN, que COMPRUEBEN que si antes se presentaban 45 a us$ 0.05, bueno, ahora van 35 a us$ 0.09, 5 a us$ 0.07 y 5 a us$ 0.03.



Yo hoy tengo la suerte, por mi trabajo en relación de dependencia, de querer y poder.

Elijo perderme un trabajo por menos plata, prefiero sacrificar ese beneficio (que en términos locales jamás rechazaría de mis propios clientes) y no pensar en micro. En el hoy, en el ya. Prefiero (y puedo) pensar en macro.



Tarde o temprano redundará en beneficio de todos: por jerarquización de la profesión y la consecuente mejora económica. Acá, en Rusia y en Noruega.



Con respecto al lugar de mi querido país, creo que no hace falta que comente que somos muchos los que estamos luchando por su futuro. Con el intelecto, con los músculos, con los sueños. Algunos desde los trabajos, otros desde la política.



Saludos.



El futuro de la profesión está en NUESTRAS MANOS.







Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
Fíjense en el perfil de Jazmime--- Oct 14, 2002

está en Argentina, chicas y chicos. ¿Será por eso?



Buena semana!



Elinor


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Francia tampoco es un paraíso ... Oct 14, 2002

Una de las agencias de las que más trabajan en Francia me dijo no hace mucho que el precio medio de mercado en este país, mezclando todos los idiomas y todas las especialidades, era de 0.068 EUR/palabra fuente, casi lo mismo en dólares USA.



Es decir que un traductor no muy especializado con un par de idiomas no muy caro (y lenguas europeas hacia el español no es caro)cobra de media 0.055 EUR/palabra. El precio de la vida es así a ojo, un 20% más caro que en España, osea que llegamos a los 0.044 EUR que dan de comer a mucha gente en España.



Los tribunales franceses pagan a traductores e intérpretes independientes una tarifa de 15 EUR/hora (al menos en Pau). Y las traducciones son muy especializadas. Osea, para alguien que traduce 300 palabras/hora, estamos a 0.05 y seguimos en Francia.



Yo ni conocía estas tarifas tan reducidas hasta que empecé a trabajar parte de mi tiempo con agencias.Los clientes directos son otra cosa, pero también requieren más tiempo al teléfono, tomar un café, ir a ver el documento en persona, etc. etc.



Estoy de acuerdo con no permitir que un mercado se hunda, pero los precios estadounidenses me parecen un espejismo para cualquiera que esté en esta parte de Europa.



También es cierto que para vivir tranquilo en EE.UU. hay que pagar muchos planes de salud y de jubilación, que no hay ayudas sociales más que para gente muy por debajo del umbral de pobreza etc. y que en determinadas ciudades la vida es tres veces más cara que acá. Osea que las condiciones de vida no son las mismas.



Afortunado el que viviendo en España o en Francia cobra como si viviera en San Francisco, donde el billete de autobús cuesta 2 dólares por trayecto.



Resumiendo, estoy de acuerdo con que no se acepten tarifas por debajo del precio de cada mercado, pero no todos los mercados son el estadounidense. Creo que este tipo de cosas deberían enseñarse en las escuelas de traducción


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
De eso se trata... Oct 14, 2002

Quote:


On 2002-10-14 04:06, Patricia P wrote:

... pero los precios estadounidenses me parecen un espejismo para cualquiera que esté en esta parte de Europa.



También es cierto que para vivir tranquilo en EE.UU. hay que pagar muchos planes de salud y de jubilación, que no hay ayudas sociales más que para gente muy por debajo del umbral de pobreza etc. y que en determinadas ciudades la vida es tres veces más cara que acá. Osea que las condiciones de vida no son las mismas.



Afortunado el que viviendo en España o en Francia cobra como si viviera en San Francisco, donde el billete de autobús cuesta 2 dólares por trayecto.







Quiero aclarar (por si no fui clara) que estoy hablando de la nueva situación en la que nos encontramos los traductores de cualquier lugar del mundo, de acceder a trabajar para agencias de otros países, correo electrónico mediante.



Cnnozco varios traductores argentinos y varios europeos que lograron consolidarse y trabajan para agencias de EE UU y reciben sus pagos bien reales.



Yo personalmente ya hice varios trabajos para agencias (no argentinas obviamente) con tarifas de entre us $ 0.06 y us$ 0.09. El pago fue bien real. Hasta ahora no logré cobrar tarifas superiores pero entiendo que es porque no soy conocida todavía \"afuera\".

Hay que tener en cuenta que un buen CV no alcanza.

Las agencias necesitan conocernos \"en vivo\": comprobar nuestros tiempos de entrega y otros aspectos que se ven trabajo tras trabajo.



No será muy común el us$ 0.14, estoy de acuerdo, pero NO DEBE ser que por \"default\" se cotice con la tarifa local en mente (us$ 0.03) nivelando para abajo.



Au









Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 10:31
English to Spanish
+ ...
por otra parte Oct 14, 2002

...los que vivimos en USA nos morimos de hambre si aceptamos esas tarifas de dos o tres centavos por palabras. Yo he tenido que rechazar varias ofertas de proyectos porque el cliente se niega a pagar el precio que yo le pido, sabiendo que puede encontrar alguien que se lo haga por la mitad. Por suerte tengo mi trabajo de tiempo completo que me pagan por hora y no por palabra. Solucion? O los que vivimos aqui aceptamos los precios que aceptan los argentinos, o los argentinos exigen los precios que nos pagan aqui, o todos nos mudamos para Argentina

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Bueno, a no esponjarse Oct 14, 2002

Tampoco es cuestión de interpretar todo para el lado de los tomates. En este caso se trata de una traducción al castellano ofrecida por una argentina que probablemente quiera tratar con alguien de aquí nomás.



Muy distinto del posting de unos días atrás, de una ecuatoriana que buscaba un traductor al inglés y lo quería argentino.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Puede ser que yo esté mareada... Oct 14, 2002

Pero del perfil que abro de la persona que pide traductores argentinos (esta oferta en cuestión) no se desprende que ella sea argentina, ni que viva en Argentina.



Desásnenme, por favor.



Gracias,



Au


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
English to Spanish
+ ...
No es necesario aceptar menos Oct 14, 2002

Quote:
On 2002-10-14 13:53, Blues2Bach wrote:

...los que vivimos en USA nos morimos de hambre si aceptamos esas tarifas de dos o tres centavos por palabras.


Tengo 20 años traduciendo y me han tocado tanto épocas de vacas gordas como épocas de vacas flacas.



Sin embargo, incluso hoy con todo y globalización, tengo clientes (agencias) que me pagan hasta US$0.16 por palabra (mínimo US$0.12 por palabra para texto sencillo). Los clientes directos pagan hasta US$0.22 por palabra o incluso más.



Al menos en nuestro par de idiomas, el trabajo bien pagado existe.





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ya hablamos de este tema, pero.....

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search