Article: Traducción y lengua
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 03:23
SITE STAFF
Oct 8, 2006

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Traducción y lengua".

 

momo savino
Switzerland
Local time: 12:23
Italian
+ ...
márquetin es mi respuesta Oct 16, 2006

Vivo en el extranjero y el español (o castellano para que nadie se enfade) es para mí el segundo idioma. Desde fuera se notan más los cambios de los que hablaba Lorenzoc en su artículo. Y así me doy cuenta de que las palabras prestadas se transforman maravillosamente. En español. El título del libro de Tusset "Lo mejor que le puede pasar a un cruasán" me mató de risas. Yo siempre había pensado a esa palabra, del punto de vista gráfico, como a "croissant".
En Italia, donde vivo, esto no se hace y el resultado es que la gente no sabe exactamente qué significan muchas palabras prestadas, cómo se escriben exactamente, y no tiene idea de su pronunciación (como el chaval que no aceptaba la falta de la "g" final en marketin). Y los que menos saben más se obstinan en usarlas. ¡Todas!
Mi experiencia de observadora externa me hace pensar que la palabra inglesa "marketing" se transformará en "márquetin". Volviendo al libro de Pablo Tusset añado para quien no lo conozca que es muy divertido del punto de vista lingüístico.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Traducción y lengua

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search