Ayuda con SDLX Lite, por favor! (urgente)
Thread poster: SandraV

SandraV  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:05
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Oct 9, 2006

Hola,

Un cliente me envió unos archivos itd. para traducción. No tengo experiencia con el programa SDLX lite. Aunque he leído alguna información sobre el uso del SDLX no me queda claro qué hacer con los segmentos que están en "gold" y en "green". Según entendí estos segmentos corresponden a repeticiones de textos ya taducidos, pero no sé qué hacer con ellos.
Les agradecería cualquier ayuda que me puedan brindar.

Muchas gracias,

Sandra


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:05
English to Spanish
en dorado y en verde Oct 9, 2006

Hola Sandra

Doy por hecho que la traducción no la has tocado, que no has empezado a traducir y que te ha llegado así. Si es el caso, la persona que te mandó la traducción ha pasado su TM antes de mandártela. De ahí que te haya llegado así.

El color dorado indica que una frase idéntica se ha traducido antes. Si te han dicho que no toques los segmentos que se han traducido antes y que los dejes como estaban en la TM, déjalos; aunque yo prefiero echarles siempre un vistazo, por si acaso.

El color verde indica que la traducción sugerida es la traducción de una frase de la memoria que se asemeja algo a la primera. Necesita modificación.

Un saludo

Marta


Direct link Reply with quote
 

SandraV  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:05
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los segmentos no están traducidos Oct 9, 2006

Marta,

Muchísimas gracias por tu ayuda. La cosa es que estos segmentos tampoco están traducidos, es decir, tanto en la columna de la izquierda como en la derecha el texto de estos segmentos está en inglés, que es el source language. Entonces no entiendo porqué están en dorado y verde.

Sandra


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:05
English to Spanish
me paso al hilo inglés Oct 9, 2006

Hola Sandra

Nos sería más fácil a todos usar un hilo nada más. Respondo en el otro.

Saludos

Marta


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:05
Member
English to Spanish
+ ...
¿Los segmentos dorados también? Oct 9, 2006

Sandra wrote:

...tanto en la columna de la izquierda como en la derecha el texto de estos segmentos está en inglés, que es el source language.



Hola Sandra.

¿Los segmentos en dorado tampoco están traducidos? De ser así, quizá sean datos, o párrafos en particular que no quieren que los traduzcas y prefieren dejarlos en inglés por alguna razón.
Si no, para estar más segura, a lo mejor te conviene consultar con el cliente en este caso en particular.

Saludos,

Sabrina


Direct link Reply with quote
 

SandraV  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:05
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya verifiqué con el cliente Oct 9, 2006

Sabrina y Marta:

Ya verifiqué con el cliente, efectivamente quieren que deje esos segmentos en inglés. ¡Mil gracias por su ayuda!

Saludos,

Sandra


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda con SDLX Lite, por favor! (urgente)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search