I JORNADAS HISPANOAMERICANAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA - Rosario, Argentina Thread poster: Aleph _Trans
| Aleph _Trans Argentina Local time: 22:58 English to Spanish + ...
I JORNADAS HISPANOAMERICANAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA Rosario (Argentina), 20-25 de noviembre del 2006 Centro Cultural "Parque de España" (c/Sarmiento y el río Paraná) TEMARIO PENSAR LA TRADUCCIÓN > Secuencia 1, dedicada a la reflexión sobre la traducción literaria Paneles y conferencias de traductores, escritores y académicos invitados > Creación y traducción > La traducción como construcción cultural > ... See more I JORNADAS HISPANOAMERICANAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA Rosario (Argentina), 20-25 de noviembre del 2006 Centro Cultural "Parque de España" (c/Sarmiento y el río Paraná) TEMARIO PENSAR LA TRADUCCIÓN > Secuencia 1, dedicada a la reflexión sobre la traducción literaria Paneles y conferencias de traductores, escritores y académicos invitados > Creación y traducción > La traducción como construcción cultural > La traducción como acto literario > La escritura del traductor > Voces nuevas, voces distantes: el traductor como introductor > Poesía y traducción poética > Traducción de textos filosóficos y problemas filosóficos en torno a la traducción > La traducción de literatura griega y latina > Del Medioevo al siglo XVII: la traducción contemporánea de textos premodernos > La traducción del Quijote TRADUCCIÓN Y ESTUDIOS LITERARIOS, CLÁSICOS Y FILOSÓFICOS > Secuencia 2, dedicada a la investigación sobre la traducción Paneles de investigadores invitados e investigadores que presenten trabajos Convocatoria para la presentación de trabajos de investigación sobre: > Historia de la traducción en América Latina > Traducción y recepción > Teoría de la literatura y traducción > Literatura comparada y traducción > Traducción y estudios culturales > Traducción y cultura y tradición clásicas > Traducción y estudios filosóficos Se recuerda que el plazo límite para presentar resúmenes de trabajos para exponer en la secuencia de investigación sobre traducción es el 20 de octubre del 2006. Para más información, consúltese la Convocatoria de trabajos de investigación en el sitio web: http://www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html POLÍTICAS DE LA TRADUCCIÓN > Secuencia 3, dedicada al traductor como autor, la traducción en la industria del libro y la prensa cultural, y el castellano como lengua de traducción Paneles y mesas redondas de traductores, representantes de asociaciones profesionales, editores y expertos > El traductor como autor > La práctica profesional de la traducción literaria > Traducción e industria editorial > Traducción y prensa cultural: de la invisibilidad del traductor a la crítica de traducciones > Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traducir? > Presentaciones institucionales LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA > Secuencia 4, dedicada a la práctica de la traducción > Programa de seminarios y talleres de traducción inglés/castellano, castellano/inglés, francés/castellano, alemán/castellano, italiano/castellano, portugués/castellano, griego antiguo/castellano y latín/castellano. Incluye seminarios y talleres de escritura, narrativa, poesía, teatro y filosofía, así como talleres temáticos. PONENTES INVITADOS Gabriela Adamo (Argentina) ; Daniela Antúnez (Argentina); Lourdes Arencibia (Cuba); Kelly Austin (Estados Unidos); Márgara Averbach (Argentina); Ian Barnett (Argentina); Diana Bellessi (Argentina); Lisa Rose Bradford (Argentina); Jean Canavaggio (Francia); Ilide Carmignani (Italia); Valeria Castelló-Joubert (Argentina); Marcelo Cohen (Argentina); Luz Conti (España); Walter Carlos Costa (Brasil); Emilio Crespo (España); María Inés Crespo (Argentina); Marina Fe (México); Celia Filipetto (España); Jorge Fondebrider (Argentina); María Teresa Gallego (España); Gerardo Gambolini (Argentina) ; Elvio Gandolfo (Uruguay); Marietta Gargatagli (España); Soledad González (Argentina); Andrew Graham-Yoll (Argentina); Mercedes Guhl (México); Ricardo Ibarlucía (Argentina); David Johnston (Reino Unido); Adán Kovacsics (España); Susanne Lange (Alemania); Rosario López (España); Pura López Colomé (México); Juan Gabriel López Guix (España); Helena Maquieria (España); Luis Martínez de Merlo (España); Macarena Marey (Argentina); Griselda Mársico (Argentina); Silvio Mattoni (Argentina); Mario Merlino (España); Alfredo Michel Modenessi (México); Olivia de Miguel (España); Miguel Montezanti (Argentina); Nora Múgica (Argentina); Esteban Nicotra (Argentina); Andrea Pagni (Alemania); Mari Pepa Palomero (España); Héctor Piccoli (Argentina); María Cristina Pinto (Argentina); Martha Pulido (Colombia); José Luis Rivas ( México); Armando Roa Vial (Chile); Juan Manuel Rodríguez Tobal (España); Nicolás Rosa (Argentina); Mirta Rosenberg (Argentina); Miguel Sáenz (España); Daniel Samoilovich (Argentina); María Isabel Santa Cruz (Argentina); Ana María Saucedo (Argentina); Amalia Sato (Argentina); Luis Sepúlveda (Chile); Mario Sepúlveda (España); Lorna Shaughnessy (Irlanda) ; Nicolás Suescún (Colombia) ; Fernando Toda (España); Antonio Tursi (Argentina); Oscar Velásquez (Chile); Arturo Vázquez Barrón (México); Beatriz Vegh (Uruguay); Paola Vianello de Córdova (México); Patricia Willson (Argentina) SITIO WEB http://www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html CORREO ELECTRÓNICO [email protected] Rosario (Argentina), 20-25 de noviembre del 2006 Centro Cultural "Parque de España" (c/Sarmiento y el río Paraná) TEMARIO PENSAR LA TRADUCCIÓN > Secuencia 1, dedicada a la reflexión sobre la traducción literaria Paneles y conferencias de traductores, escritores y académicos invitados > Creación y traducción > La traducción como construcción cultural > La traducción como acto literario > La escritura del traductor > Voces nuevas, voces distantes: el traductor como introductor > Poesía y traducción poética > Traducción de textos filosóficos y problemas filosóficos en torno a la traducción > La traducción de literatura griega y latina > Del Medioevo al siglo XVII: la traducción contemporánea de textos premodernos > La traducción del Quijote TRADUCCIÓN Y ESTUDIOS LITERARIOS, CLÁSICOS Y FILOSÓFICOS > Secuencia 2, dedicada a la investigación sobre la traducción Paneles de investigadores invitados e investigadores que presenten trabajos Convocatoria para la presentación de trabajos de investigación sobre: > Historia de la traducción en América Latina > Traducción y recepción > Teoría de la literatura y traducción > Literatura comparada y traducción > Traducción y estudios culturales > Traducción y cultura y tradición clásicas > Traducción y estudios filosóficos Se recuerda que el plazo límite para presentar resúmenes de trabajos para exponer en la secuencia de investigación sobre traducción es el 20 de octubre del 2006. Para más información, consúltese la Convocatoria de trabajos de investigación en el sitio web: http://www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html POLÍTICAS DE LA TRADUCCIÓN > Secuencia 3, dedicada al traductor como autor, la traducción en la industria del libro y la prensa cultural, y el castellano como lengua de traducción Paneles y mesas redondas de traductores, representantes de asociaciones profesionales, editores y expertos > El traductor como autor > La práctica profesional de la traducción literaria > Traducción e industria editorial > Traducción y prensa cultural: de la invisibilidad del traductor a la crítica de traducciones > Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traducir? > Presentaciones institucionales LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA > Secuencia 4, dedicada a la práctica de la traducción > Programa de seminarios y talleres de traducción inglés/castellano, castellano/inglés, francés/castellano, alemán/castellano, italiano/castellano, portugués/castellano, griego antiguo/castellano y latín/castellano. Incluye seminarios y talleres de escritura, narrativa, poesía, teatro y filosofía, así como talleres temáticos. PONENTES INVITADOS Gabriela Adamo (Argentina) ; Daniela Antúnez (Argentina); Lourdes Arencibia (Cuba); Kelly Austin (Estados Unidos); Márgara Averbach (Argentina); Ian Barnett (Argentina); Diana Bellessi (Argentina); Lisa Rose Bradford (Argentina); Jean Canavaggio (Francia); Ilide Carmignani (Italia); Valeria Castelló-Joubert (Argentina); Marcelo Cohen (Argentina); Luz Conti (España); Walter Carlos Costa (Brasil); Emilio Crespo (España); María Inés Crespo (Argentina); Marina Fe (México); Celia Filipetto (España); Jorge Fondebrider (Argentina); María Teresa Gallego (España); Gerardo Gambolini (Argentina) ; Elvio Gandolfo (Uruguay); Marietta Gargatagli (España); Soledad González (Argentina); Andrew Graham-Yoll (Argentina); Mercedes Guhl (México); Ricardo Ibarlucía (Argentina); David Johnston (Reino Unido); Adán Kovacsics (España); Susanne Lange (Alemania); Rosario López (España); Pura López Colomé (México); Juan Gabriel López Guix (España); Helena Maquieria (España); Luis Martínez de Merlo (España); Macarena Marey (Argentina); Griselda Mársico (Argentina); Silvio Mattoni (Argentina); Mario Merlino (España); Alfredo Michel Modenessi (México); Olivia de Miguel (España); Miguel Montezanti (Argentina); Nora Múgica (Argentina); Esteban Nicotra (Argentina); Andrea Pagni (Alemania); Mari Pepa Palomero (España); Héctor Piccoli (Argentina); María Cristina Pinto (Argentina); Martha Pulido (Colombia); José Luis Rivas ( México); Armando Roa Vial (Chile); Juan Manuel Rodríguez Tobal (España); Nicolás Rosa (Argentina); Mirta Rosenberg (Argentina); Miguel Sáenz (España); Daniel Samoilovich (Argentina); María Isabel Santa Cruz (Argentina); Ana María Saucedo (Argentina); Amalia Sato (Argentina); Luis Sepúlveda (Chile); Mario Sepúlveda (España); Lorna Shaughnessy (Irlanda) ; Nicolás Suescún (Colombia) ; Fernando Toda (España); Antonio Tursi (Argentina); Oscar Velásquez (Chile); Arturo Vázquez Barrón (México); Beatriz Vegh (Uruguay); Paola Vianello de Córdova (México); Patricia Willson (Argentina) SITIO WEB http://www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html CORREO ELECTRÓNICO [email protected] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » I JORNADAS HISPANOAMERICANAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA - Rosario, Argentina TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |