CESION OBLIGATORIA DE LOS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
Thread poster: Egmont

Egmont
Spain
Local time: 14:35
Afrikaans to Spanish
+ ...
Oct 17, 2002

Asunto éste candente y que se está poniendo \'de moda\' con la globalización, ejem, por lo que me gustaría conocer opiniones al respecto, ya que es algo que se incluye como cláusula \'normal\' en los contratos de colaboración para profesionales por parte de algunas empresas de traducción y otras hierbas...



Si es preciso, puedo aportar nombres...

¡Animo!

Un poquito de traduterapia de grupo nos vendrá bien...

_________________



[ This Message was edited by: on 2002-10-17 12:19 ]

[ This Message was edited by: on 2002-10-17 19:25 ]

[ This Message was edited by: on 2002-10-17 19:59 ]


Direct link Reply with quote
 

Anayansi  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
English to Spanish
+ ...
Del Convenio de Berna para la protección de obras literarias y artísticas Oct 17, 2002

Precisamente la semana pasada participé en el IX Curso Académico Regional OMPI/SGAE sobre Der de Autor y Ders conexos y se tocó el tema de las traducciones.



El art. 1 num.3 del Convenio de Berna señala al respecto que estarán protegidas como obras originales, sin perjuicio de los derechos del autor de la obra original, las traducciones.



Luego en el art. 6bis se indica que independientemente de los derechos patrimoniales del autor e incluso después de la cesión de estos derechos, el autor conservará el derecho de reivindicar la paternidad de la obra y de oponerse a cualquier deformación, mutilación u otra modificación de la misma o a cualquier atentado a la msima qeeu cause perjuicio a su honor o a su reputación.



Obviamente la legislación de cada país impondrá otras reglas al respecto, pero la norma marco es esta.



La Dra. Delia Lipszyc (Argentina) presentó una interesante ponencia sobre el régimen de transmisión de derechos intelectuales y las formas de compensar sus efectos restricitivos.



De aquí qeu se me ocurrió hacer una investigación sobre el tema orientado a las traducciones.



Aprovecho este foro para invitarte a tí y a todos los coelgas interesados en darme su opinión sobre el tema, si es viable la investigación que propongo y si sí, sus experiencias al respecto.



El trabajo será presentado ante la OMPI (Org Mundial de Prop Intelectual con sede en Berna)durante el Curso General de Prop Intelectual qeu realizaré el prox año.



Espero tus comentarios!



Saludos,



Anayansi


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 14:35
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Miel sobre hojuelas! Oct 17, 2002

Te puedo ayudar en la tarea propuesta, por mi experiencia desde 1968. Hay todo tipo de casos (tropecientos y pico, aproximadamente, por mi parte, entre los que se cuenta, incluso, algún miembro de este foro Spanish... que acabará siendo públicamente conocido, si ello fuese necesario, con el correspondiente conflicto colegial, por decirlo de alguna manera) ...y lamentables, en su mayoría...



La cuestión de la vigente legislación nacional respectiva es el escollo jurídico artificial colocado por... los intereses creados... digámoslo educadamente...para conseguir lo que siempre han pretendido...con malas artes...jurídicas.



¡Manos a la obra!



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-10-17 20:02 ]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 14:35
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Resumiendo: Oct 20, 2002

De cien visitas, una amable respueta solitaria...el resultado de la votación virtual es abrumador...



_________________

Ya vamos por 115 visitas... y nada nuevo bajo el Sol...

[ This Message was edited by: on 2002-10-23 11:15 ]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 14:35
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sin novedad... Oct 24, 2002

en el frente intelectual...



En realidad, es algo que carece de interés... donde esté la propiedad material... Agur...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 13:35
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Pepito Grillo o Pinocho? Oct 24, 2002

Como nunca he traducido libro alguno, ni se suelen publicar mis traducciones (salvo algunas escasas que hago al inglés)nunca ha sido este un tema que me haya interesado mucho. No obstante, ahora con esto de los sitios web ... ya veremos.



De todas formas Alberto no entiendo el rol de Pepito Grillo que pareces estar asumiendo, dicho sea cariñosamente.



¿Tal vez haya muchos Pinochos entre nosotros?



O tal vez cada uno utiliza su conciencia de una manera diferente.



Ya sé que lo que voy a decir es de otro foro, peo no tengo tiempo para andar de un lado para otro. El tema de Firenze. Creo que casi todos lso traductores que conozco ahcemos traducciones gratuitas para organizaciones voluntarias. El que no haya más interés en la convocatoria que emncionabas no significa que la gente sólo trabaje por dinero. Y yo también puedo dar nombres de personas de este foro para refrendar lo que digo y explicar mi experiencia en este campo



Saludos y bone nit, o Gabon (por lo de tu \'agur\')


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 14:35
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pepito Grillo y Pinocho... Oct 24, 2002

No es para tanto... ni lo uno ni lo otro...

tod@s tratam@s de engañarnos alguna vez o de engañar a alguien...


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:35
Member
English to Spanish
+ ...
Medias palabras Oct 24, 2002

Quote:


On 2002-10-24 21:11, albertov wrote:

No es para tanto... ni lo uno ni lo otro...

tod@s tratam@s de engañarnos alguna vez o de engañar a alguien...







Alberto,



Además de la cita de arriba, en otro tema hablas de la mala conciencia de Gabi... Nuevamente no te entiendo, será por tu estilo de usar medias palabras e insinuaciones, con el que no estoy muy familiarizado...



Este es normalmente un foro amigable, en el que en general tratamos de aportarnos cosas y de compartir experiencias, ideas y material interesantes que encontramos en nuestro tránsito por la vida.



Creo que en general nos acompañamos en las largas horas solitarias pasadas frente a una pantalla y un teclado.



Por supuesto que esto no es limitativo, ya que cada cual es libre de decir lo que quiera dentro de las reglas de etiqueta del foro, pero no está de más comentarle a un recién llegado las costumbres de la casa.



Saludos,

Enrique




[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 13:35
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Engaños Oct 25, 2002

Mira Alberto, dejando de lado alguna frase de uso comercial dicha a algún cliente alguna vez y que no es tal vez 100% cierta (por ejemplo, estoy muy atareada pero haré un hueco paar su traducción, aunque sepas que tienes tiempo de sobra), puedo asegurarte que no engaño a nadie. Y menos aún a mí misma, osea que puedes ir sacándome de tu tod@s



Me molesta esta insinuación, y no por reacción culpable a tu comentario (el sentimiento de culpa infundado y procedente de la moral judeocristiana logré vencerlo hace tiempo), sino porque ser honesta conmigo misma y defender mis ideas en conciencia me ha llevado a cambiar de profesión, de marido, de país de residencia, a rechazar un puesto en mi universidad, etc. etc. etc.



Osea que ya ves, no se puede meter a toda la gente en el mismo saco.



Personalmente creo que somos más los honestos, aunque siempre hay ovejas negras.



Y no te creas, que tengo millones de defectos, pero no los voy a airear aquí



Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 14:35
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Engaños... Oct 25, 2002

No pretendo acusar a tod@s, y disculpad si os he ofendido...la etiqueta no es mi punto fuerte...lo considero decadente...aunque respetable.



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-10-25 18:52 ]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 14:35
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Propuesta de la colega Anayansi Oct 25, 2002

Ha quedado en el limbo la propuesta mencionada por nuestra colega...



Conviene dejarse de plantear las cosas como asuntos personales y afrontar la realidad real, que dijo un filósofo andaluz... quiero decir, hay que dejar de hablar por alusiones y dedicarse a poner el cascabel de nuestros derechos de propiedad intelectual en el cuello del gato depredador que sufrimos a diario...



Manos a la obra...que está casi todo por hacer...



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-11-06 16:14 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CESION OBLIGATORIA DE LOS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search