¿Subtitulaje, subtitulado o subtitulación?
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 13:43
English to Spanish
+ ...
Oct 19, 2006

Esta pregunta va para Juan Jacobicon_wink.gif

¿Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto?

El Vademécum de la Fundéu (http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/) dice que debe decirse subtitulación:

http://tinyurl.com/yngwpv

Pero no he encontrado otras referencias que sustenten el uso correcto de uno de los tres términos.

Google arroja estos resultados (a manera de reflejar el uso):

Results 1 - 10 of about 44,900 for Subtitulaje
Results 1 - 10 of about 440,000 for subtitulado
Results 1 - 10 of about 80,200 for subtitulación

¿Qué opinan ustedes?icon_smile.gif

[Edited at 2006-10-19 18:46]


 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
French to Spanish
+ ...
Hola Oct 19, 2006

Por supuesto no soy Juan Jacob (ja, ja), pero siempre escuché SUBTITULADO.
Así que coincido con los resultados de google.
Cariños
Mariana


 

lingomaniac
Local time: 14:43
English to Spanish
+ ...
subtitulación Oct 19, 2006

Es el término que siempre he visto.

Amparo Hurtado Albir lo utiliza en "Traducción y Traductología, para darte una fuente de un texto académico.

Yo creo que subtitulación es el sustativo y subtitulado es el adjetivo que describe al texto audiovisual traducido con esa modalidad.


 

sabroso  Identity Verified
Local time: 20:43
Spanish to French
+ ...
subtitulacion Oct 20, 2006

Yo tambien siempre he oido "subtitulacion"

 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 12:43
English to Spanish
+ ...
subtítulos Oct 20, 2006

Ninguna de las opciones que ofreces existe en diccionarios, ¿pero por qué no usar "subtítulos"?

DRAE:
subtítulo.

1. m. Título secundario que se pone a veces después del título principal.
2. m. Letrero que, al proyectarse un filme, aparece en la parte inferior de la imagen, normalmente con la versión del texto hablado de la película.


 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 20:43
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
yo también Oct 20, 2006

escuche siempre subtitulación...

 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Cuidado con Google Oct 20, 2006

María Teresa Taylor Oliver wrote:

Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto?
[...]

Google arroja estos resultados (a manera de reflejar el uso):

Results 1 - 10 of about 44,900 for Subtitulaje
Results 1 - 10 of about 440,000 for subtitulado
Results 1 - 10 of about 80,200 for subtitulación

¿Qué opinan ustedes?icon_smile.gif

[Edited at 2006-10-19 18:46] [/quote]

Hola.

Cuidado con esa búsqueda en Google, porque en la cuenta de "subtitulado" aparecen también los adjetivos (ej: el film subtitulado en los estudios Mengano).

Yo he leído tanto "subtitulación" como "subtitulado" en textos académicos, aunque personalmente me suena mejor "subtitulación".

Un saludo,
Jerónimo


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:43
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Afinar Oct 20, 2006

Jerónimo Fernández wrote:


Hola.

Cuidado con esa búsqueda en Google, porque en la cuenta de "subtitulado" aparecen también los adjetivos (ej: el film subtitulado en los estudios Mengano).

Yo he leído tanto "subtitulación" como "subtitulado" en textos académicos, aunque personalmente me suena mejor "subtitulación".

Un saludo,
Jerónimo


Así es. Yo lo consideraría al igual que vos, SUBTITULACIÓN. Es decir, es un sustantivo.

Sobre mi beloved compadre Juan Jacob deberán esperar un poco pues se encuentra muy ocupado en la tierra de las carnitas y los dulces. Es un gran conocedor de este campo y nos dirá su opinión.

Ahora bien, en la búsqueda que nuestra colega panameña ha hecho, hay muchos resultados para SUBTITULADO porque lo toma como sustantivo, adjetivo y verbo. Ello me hace preguntarme (y responderme) lo siguiente:

Con tanta plata que se meten los buscadores por concepto de patrocinadores... ¿no sería buena idea tener buscadores con una capacidad de búsqueda más analítica?
R= Sí, y sí pueden.

Un buen buscador, al meno en epañol, podría solicitar criterios para buscar exactamente lo que queremos: SUBTITULADO no como verbo ni como adjetivo sino como sustantivo.


 

Jessica Araus
Mexico
Local time: 13:43
Spanish to English
+ ...
Y Juan Jacob nunca se apareció Sep 13, 2011

Wow, este tema ya es algo viejo, pero interesante. Hace un año, yo personalmente le hice al señor Juan Jacob la misma pregunta en una entrevista para un trabajo de investigación de la universidad. Me dijo que ambos términos subtitulaje y subtitulación son bien aceptados.
Actualmente estoy realizando el protocolo de mi tesis, mi tesis es sobre los problemas de intraducibilidad en el "subtitulaje" y técnicas de traducción para resolver dichos problemas. Resulta que me enfrento a la misma pregunta: ¿cuál de los tres términos es el que se usa más o es más correcto?
subtitulaje, subtitulación o subtitulado. Después de leer las respuestas que ustedes dieron a la pregunta de María Teresa aún sigo confundidaicon_frown.gif .Si alguien se ha actualizado en esto, por favor comenten. Haré mi labor de investigación y me pondré a eso... a investigar. =/


 

Daniel Grau  Identity Verified
Argentina
English to Spanish
Yo diría "subtitulación"... Sep 13, 2011

... porque tenemos "título" y "titulación" ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=titulación ). Lo lógico es agregar el prefijo a ambos términos.

Las cantidades estimadas por Google de poco sirven. Si recorres la secuencia de páginas dadas por Google al final de las páginas de resultados, esos "miles" pronto se agotan:

68 páginas de subtitulaje
37 páginas de subtitulado
54 páginas de subtitulación
[Edited at 2011-09-13 23:27 GMT]


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 11:43
English to Spanish
+ ...
Subtitulado Sep 14, 2011

Con poco o nada conocimiento de causa, puedo asegurar que personalmente se me haría muy extraño escuchar otra cosa que no sea "subtitulado".

 

Victoria Cendagorta
Spain
Local time: 20:43
Catalan to Spanish
+ ...
Mi opción es subtitulado Sep 17, 2011

Si atendemos a la norma, ni "subtitulaje" ni "subtitulación" salen en el DRAE (Diccionario de la Real Academia); tampoco "subtitulado", pero, claro, sí existe el verbo "subtitular" y su participio (que hará las veces de sustantivo) es subtitulado.

Y hay otra razón de peso: si ya existe una palabra bien formada en una lengua que designa algo, ¿para qué liarse con inventar nuevas si no aportan ningún matiz de significado?

Yo lo tengo claro: subtitulado. De hecho, si me encontrara con las dos primeras palabras en una corrección, las enmendaría.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Subtitulaje, subtitulado o subtitulación?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search