Pages in topic:   [1 2] >
Traducción común para España y Latinoamérica
Thread poster: jinsenser
jinsenser
Local time: 17:22
English to Spanish
Oct 20, 2002

Hola



Soy un traductor español que ha conocido Proz este verano. Tras un fugaz contacto, he estado fuera de línea unos meses por traslado de vivienda y falta de conexión rápida.



Ahora pido ayuda a los Prozianos acerca del asunto siguente: un importante cliente de la agencia para la que trabajo desea discutir la unificación de las traducciones internas de la compañía para España y Latinoamérica.



Nuestra postura es que las traducciones deben ser diferentes, y que es necesario un trabajo sustancial para adaptarlas a ambos mercados. No obstante, estamos abiertos a la opción más eficaz para el cliente.



¿Algún comentario, sugerencia o ayuda al respecto?



Gracias por adelantado



Jose Insenser

Galapagar - España





Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:22
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Depende... Oct 20, 2002

No conozco la empresa a la que te refieres en particular´. Mi postura general es que el español se lee y entiende tanto en España como en América Latina, de hecho es por eso que nos estamos escribiendo.

Cuando estudiaba en la universidad, en Venezuela, los textos que usaba eran de México, España o Argentina. Recuerdo haber usado textos escritos originalmente en ruso o en inglés y traducidos al español (¿por quién? No sé. La cuestión es que jamás sentí alguna duda por las cuestiones terminológica.

No considero un obstáculo para la comunicación que en España se use el \"vosotros\" y nosotros digamos \"ustedes\", o \"cerillas\" en lugar de \"fósforos\", \"ordenador\" en vez de \"computadora\". Tampoco considero incomprensibles los textos escritos en México.

Creo que es muy posible unificar los textos y también creo que debemos hacerlo. Si nos empecinamos con marcar las diferencias y crear textos diferenciados para América Latina y España a la larga estaremos creando lenguajes distintos con una misma raiz, al igual que el portugués y el español.

Creo que una mera cuestión de diferencias terminológicas no debe ser motivo para crear versiones distintass según el mercado.



Sin embargo, mi título fue \"depende\"... Algo muy distinto es un material de márketing o un tema que recurra al lenguaje coloquial (como tal vez una telenovela o una publicidad). Allí sí se debe emplear un texto que llegue al lector de una manera más íntima, que se compenetre con éste. No será lo mismo un \"chavo\" para un mexicano que para un español...



Para el caso de un manual, en mi opinión debemos tratar de unificar lenguajes, no crear versiones distintas.



Un abrazo,

Clarisa



Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:22
French to Spanish
+ ...
Difiero de la compañera Oct 21, 2002

Sostengo firmemente que, si bien nuestro idioma proviene de una raíz común, éste se ha diferenciado de manera muy profunda tanto por razones históricas como geográficas, y que, por lo tanto, se han conformado \"corpus\" lingüísticos muy diferenciados que, en la medida de lo posible, hay que respetar. Francamente, aquí en México SÍ nos choca mucho el ver \"vosotros\", o \"fósforo\", o mil ejemplos de vocabulario y expresiones idiomáticas más. Mi pelea, con mis clientes (me especializo en traducción para subtitulaje) es insistir en que el famoso \"español neutro\" ¡no existe! Vamos, por razones económicas intentan ahorrarse la traducción al mexicano y al argentino... imponiéndonos algo que no existe. Si pongo \"cerillo\", como se utiliza aquí, seguramente se entenderá allá, pero será mal recibido y eso, definitivamente, influye en la percepción de una película.

Juan Jacob, México.


Direct link Reply with quote
 

Lila del Cerro  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo con Clarisa Oct 21, 2002

Si no me equivoco, el español se está convirtiendo en una de las lenguas con más hablantes en todo el mundo. Y TODOS nos entendemos.



Las diferencias que puede haber entre mi español uruguayo, José, y el tuyo no hacen que no nos entendamos. No creo que sea muy distinta la situación entre un adolescente de Málaga y un anciano de Madrid, entre quienes seguramente también haya diferencias terminológicas (por lo generacional), o entre un miembro de la Real Academia y un pescador o un mesero (por lo cultural).



En mi país prácticamente no existe la industria editorial; los libros que leemos, los textos en los que estudiamos, las revistas que recibimos, son de España, de México, de Argentina.



Lo mismo se aplica a la televisión: el Chavo del Ocho de México, el Juego de la Oca de España, los culebrones colombianos, las telenovelas argentinas, o las brasileñas, que llegan con una sola traducción a toda América Latina -¿y supongo que también a España?



De lo que se trata, en suma, no es de marcar las diferencias, sino de resaltar todo lo que tenemos en común, que no es poco. Por supuesto que hay cambios en las conjugaciones de verbos, hay expresiones diferentes; pero un traductor profesional sabe muy bien cuáles son las diferencias y puede perfectamente hacer una traducción que se entienda sin lugar a dudas en todos los países de habla hispana.



No nos olvidemos de que la mayor diferencia que tenemos entre todos es en el lenguaje coloquial/familiar y en el \"cantito\" al hablar, pero el primero no aparece generalmente en los documentos comerciales, legales, técnicos o científicos, y el segundo desaparece cuando el texto se ve escrito.



Sinceramente me costaría creer que tú no puedas entender a Mario Benedetti porque es uruguayo o a Borges porque es argentino.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:22
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Caso concreto Oct 21, 2002

No sé si el caso que consultas tiene que ver con la especialidad que figura en tu perfil (aeronáutica), pero en mi experiencia (traduzco al inglés), es uno de los campos en que todo idioma que se emplea se unifica. Donde rige una jerga profesional, a veces los extranjeros especialistas incluso saben mejor que los profanos nativos. De hecho, los clientes en tu campo me advierten que hay una mayor diferencia entre pilotos, controladores e ingenieros que entre españoles, ingleses, franceses o americanos. En base a esto, concuerdo con la opinión de Clarisa.



Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:22
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Depende (como Clarisa) Oct 21, 2002

Depende del tipo de texto y del producto.



En general pienso que sin llegar a imponer la terminología de un lado se puede llegar a escoger los términos más amplios.



En Canadá se usan los kilos y las libras, los grados Celsius y los Farenheit. Siempre se ponen unos entre paréntesis. No digo que una versión así se vería muy elegante en español, pero DEPENDE.



Al igual que Clarisa pienso que nos entendemos, pero también es verdad que es más agradable que el documento esté redactado con los términos que uno usa.

Psicológicamente es acomplejante usar los términos de otro país (esto es mi opinión personal y nunca he leído nada al respecto, por lo que me interesa la de los demás).



En una revista norteamericana con versión para latinoamérica una lectora pedía que los ingredientes de las recetas los pusieran en inglés porque los nombres que se les daban en todos los países eran diferentes.



Diría que las diferencias radican sobre todo en el lenguaje familiar (del seno de la familia), coloquial, de la vida cotidiana. Pero no en lo técnico, médico, científico en general...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:22
English to Spanish
+ ...
Otro voto para la posición DEPENDE... Oct 21, 2002

Y agrego mi opinión con relación a mi especialidad: el derecho.



Imposible unificar el idioma.



Es como imaginar que (por comodidad, ahorro o el motivo que lleve a estandarizar algún tema en estos días globalizados) los sistemas legislativos de los países que están atrás de los textos en cuestión se puedan estandarizar, emparejar, poner en una misma bolsa. Imposible.



En temas de publicidad al oído peruano puede \"molestarle\" el comercial con producción chilena pero se entiende, transmite y no hay nada tan de fondo involucrado. No es el caso de las cuestiones legales.



Saludos, Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-10-21 12:10 ]


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 17:22
English to Spanish
+ ...
Yo también digo "depende" Oct 21, 2002

Al igual que Aurora, creo que en temas legales e incluso financieros, no se puede unificar, o muy poco. Por ej., mientras en Argentina, y creo la mayor parte de América Latina, \"company\" es compañía (creo), en España sólo se acepta \"sociedad\" o se corre el riesgo de que el notario (escribano en Argentina y Uruguay) no acepte una Escritura de Constitución (creo que Acta de Constitución en Argentina).

Los textos para publicidad jamás van a poder unificarse, a menos que sean cosas obvias y muy breves como \"la chispa de la vida\". Porque, como comenté en un \"posting\" de hace tiempo, términos del lenguaje coloquial argentino pueden ponernos en aprieto en México. Y en Chile, no se os ocurra decir \"vale trescientos y pico\" o son \"las tres y pico\". Mi experiencia al respecto es mucha, he vivido y trabajado en Argentina, Chile, Perú, Ecuador, (en la variopinta comunidad hispana de Nueva York),Islas Canarias (mucho más sudamericanas que españolas)y ahora en España. Por eso creo que puedo opinar con conocimiento de causa.

Un abrazo a todas/os.



Pampi


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:22
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Por eso depende, Juan Jacob Oct 21, 2002

Creo que los latinoamericanos estamos mucho más acostumbrados que los españoles a leer versiones escritas en español de otro sitio, por lo tanto las entendemos.

En subtitulaje traduces lengua oral, y en eso sí que hay muchas diferencias.

Te entiendo perfectamente que cuando vemos Astérix y Obélix que le dicen a los romanos o a no sé quién \"¡Apeaos del caballo!\" da un ataque de risa que no ha sido previsto por los que tradujeron esa versión.

También me va a chocar, a pesar de entenderlo y de saber imitarlo, el vos argentino, porque es argentino y que no tiene cabida en otro contexto. A Chile nos llegan comerciales de televisión sumamente marcados por eso, y parece que nos están vendiendo un producto argentino, aunque sea un yogurt Nestlé hecho en Suiza.

Mis primos que viven en Ecuador tenían la impresión que el Reader\'s Digest estaba mal escrito porque les \"hablaba\" en argentino.

Recuerdo haber leído una traducción de una novela irlandesa y adiviné que la traductora era chilena. Eso no debiera poder darse, y tampoco se le puede decir a un cliente que se pregunta si se necesitan una o dos versiones que van a tener que ser 23, porque le argentino, el chileno, el mexicano, etc. son diferentes...

Espero que no se ofenda ninguno de los compañeros, sólo estoy desarrollando el tema de que las diferencias existen, pero que hay que ver el tipo de traducción, porque en muchos casos se puede llegar a un término que establezca un compromiso, pero definitivamente para le lengua coloquial es muy difícil.



Por lo tanto vuelvo a lo que decía Clarisa : DEPENDE del documento.



Quote:


On 2002-10-21 00:06, Juja wrote:

Sostengo firmemente que, si bien nuestro idioma proviene de una raíz común, éste se ha diferenciado de manera muy profunda tanto por razones históricas como geográficas, y que, por lo tanto, se han conformado \"corpus\" lingüísticos muy diferenciados que, en la medida de lo posible, hay que respetar. Francamente, aquí en México SÍ nos choca mucho el ver \"vosotros\", o \"fósforo\", o mil ejemplos de vocabulario y expresiones idiomáticas más. Mi pelea, con mis clientes (me especializo en traducción para subtitulaje) es insistir en que el famoso \"español neutro\" ¡no existe! Vamos, por razones económicas intentan ahorrarse la traducción al mexicano y al argentino... imponiéndonos algo que no existe. Si pongo \"cerillo\", como se utiliza aquí, seguramente se entenderá allá, pero será mal recibido y eso, definitivamente, influye en la percepción de una película.

Juan Jacob, México.



Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 17:22
German to Spanish
+ ...
Un "depende" desde este lado del charco Oct 21, 2002


Es absolutamente cierto que el español neutro no existe y que tampoco existe un único español latinoamericano. Así quien quiera hacer un anuncio tendrá que hacer una versión para México, otra para Argentina, otra para España, etc.



Un texto jurídico tiene que estar adaptado a la legislación de cada país, es intransferible independientemente del idioma.



Si lo que se pretende hacer es un libro científico, resultaría dañino y antieconómico hacer una versión para cada país.



Quote:


On 2002-10-20 16:58, jinsenser wrote:

un importante cliente de la agencia para la que trabajo desea discutir la unificación de las traducciones internas de la compañía para España y Latinoamérica.





En este caso parece que estamos hablando de documentación interna de una multinacional. Al ser interna, creo que las ventajas de unificación de los documentos, procedimientos, etc. compensen sobradamente el esfuerzo inicial que se les pueda pedir a los empleados para que adopten denominaciones comunes.



Hans

Direct link Reply with quote
 
jinsenser
Local time: 17:22
English to Spanish
TOPIC STARTER
Agradecimiento y clarificación Oct 21, 2002

Gracias a todos/todas por las respuestas. Los textos en cuestión son comunicaciones internas y de RRHH de una gran empresa. Creo que me quedo con el \"depende\".

Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 08:22
English to Dutch
+ ...
........... A favor de "depende" ............... Oct 21, 2002

y de todos ustedes que también dependen. Depende del texto que estás traduciendo, si se trata de manuales o textos científicos sería excelente unificar cuando se pueda. Y ahora con la red pienso que lo podríamos unificar más.



En días pasados visité un sitio que me llamó mucho la atención porque estaba escrito en \'voseo\', a mí me chocó porque sé que que esta forma del verbo es ante todo coloquial y no se trataba de un sitio informal sino comercial dirigido a muchos lectores, o sea que con un trabajo de equipo se hubiese podido producir una versión española más afín a todos los hispanohablantes. No creo que ni nosotros los caleños ni los argentinos ni los demás usuarios del \'vos\' escriban páginas oficiales y comerciales usando el voseo ¿o me equivoco? Estoy hablando de la red de redes, no de un país en especial.



Y para terminar, les pego el siguiente mensaje que anda por ahí también en la red con el cual se quiere hacer reflexionar sobre el futuro de nuestros idiomas locales o regionales. A mí personalmente me parece exagerado, lengua oficial de Colombia: colombiano.



Saludos hoy en este día, Cristina

-------------------------------------------

Lenguas de América: mexicano, argentino, puertorriqueño... etcétera.



¿Por qué no llamar mexicano al español de México?



Estimados amigos:





Queremos proponer un debate profundo, y al mismo tiempo sereno, sobre el desarrollo del español en todo el continente americano.





Los usuarios del español (traído por Cristóbal Colón en 1492) hicieron enseguida una revolución consonántica, que le diferenció del castellano que se había consolidado años antes en España. El español de América y el de Europa siguieron dos caminos bien distintos, similares a los que en su día recorrieron las lenguas románicas. El americano se enriqueció del aporte de las lenguas aborígenes y, más recientemente, del inglés (este asunto merece un análisis específico). Hoy, a nuestro juicio, el español que se habla en Latinoamérica tiene mayor riqueza de vocabulario que el español de España. Son dos variantes bien distintas del mismo idioma.





Las diferencias entre uno y otro se han ido acentuado en los últimos 500 años, como no podía ser de otra manera. Por eso, creemos que es el momento de denominar al español de América de acuerdo con las variantes propias de cada país. ¿Por qué no llamar mexicano al español que se habla en México?





En España se denomina valenciano al catalán que se habla en la Comunidad Valenciana y mallorquín el que emplean en el archipiélago de Baleares. El término catalán se utiliza casi exclusivamente en Barcelona y el resto de Cataluña. Las diferencias entre esas variantes del catalán son poco significativas. Poe eso, todo ese territorio comparte gramática.





El español de América debería adaptar su terminología a la realidad lingüística de los 19 países que lo declararon idioma oficial, además de España. Sería la manera de acercar nuestro querido idioma a nuestras gentes, y adaptarse a las demandas del presente siglo.





Saludos cordiales,



Club de Debates



(coordinador J. Coma)







Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:22
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hoy fui a la Feria del libro de Santiago Oct 25, 2002

Y quería aprovechar para comprarle un librito a la hija de una amiga, que tiene 3 años. Buscaba uno de cartón, resistente.



-primer problema: el precio.

Son importados (lo que no significa que los impresos aquí sean más baratos)



-segundo problema: el léxico

miro uno con animales (uno para la gallina, otro para el caballo...)pero el que está primero es el de \"El cerdo\". Cualquier chileno entiende la palabra cerdo, yo crecí con libros de otras partes, al igual que muchos de ustedes. Y sé que no es tan importante, porque a esa edad somos los adultos losque le leemos el libro al niño y le podemos cambiar \"cerdo\" por cochino, marrano o chancho para que le sea una palabra familiar...Pero bueno, empiezo a sentir algo así como un disgusto creciente.



-tercer problema: el lugar de origen

me pongo a mirar unos libritos muy bonitos, redondos, con una cinta, como bolas para arbolito navideño, es una colección de cuatro. Abro el primero, donde hablan de papá Noël (o Santa Claus, ya ni me acuerdo). Abro el segundo y veo que hablan de una corona de acebo... Siento que algo está hirviendo y se lo comento al vendedor. Yo me crié con este tipo de libros, pero actualmente me parece que se tiene más conciencia de estos \"problemas\", le doy ejemplos de palabras que no son para nuestros niños porque no son de aquí (ojo, no digo que no se tengan que aprender).

Me llama la atención que me escuche y me entienda. Entonces me aconseja, de manera muy comprensiva, que lleve el del muñeco de nieve, donde hay menos palabras raras.



Lo único raro es eso : un muñeco de nieve en pleno verano.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:22
English to Spanish
+ ...
Para sociólogos... Oct 25, 2002

Muchos argentinos viven con la admiración puesta en otros países, normalmente en los Estados Unidos. (No hace falta que haga ningún comentario explicando mi posición con respecto a los Estados Unidos...¿o sí? Just in case...Es un país que me gusta, en el que estuve varias veces y donde tengo amigos. Pero punto. Solamente eso. Un país tan país como el mío.



En Argentina se llegó al punto increíble de festejarse ¡¡¡Halloween!!!. Un injerto transplantado en mi país. Otro, mejor dicho...

Esta actitud de muchos de mis compatriotas me desagrada profundamente. Me desagrada hoy (post corralito de diciembre y debacle del país y default etc etc) y me desagradó toda la vida.



No soy socióloga para analizar este comportamiento pero no por eso dejo de observarlo. En mis viajes por latino américa obsrvé una situación parecida en muchos países hermanos.



Que alguien me explique por qué esa \"copia\" del festejo de la navidad al modelo norteamericano o europeo. AceptaRÍA el tema de la nieve como recurso para ambientar la cosa, digamos...

Pero la réplica patética de las comidas europeas en pleno diciembre de Argentina, hum..... me deja pensando. Turrones calóricos para el frío sí, para el verano ¡no!



Propongo enfocar la mente, el intelecto y el corazón en la propia historia de nuestro continente. Si bien la mayoría de nosotros descendemos de los \"barcos\" (creo que lo dijo Hans en algún foro y me encantó) ya es hora de que nos hagamos una \"identidad argentina\", \"identidad colombiana\", etc.



Cada uno de nuestros países tiene tantas cosas de las que enorgullecerse.



Y el tema del idioma va por ese lado también.



Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 17:22
English to Spanish
+ ...
Una socióloga intenta recoger el guante lanzado por Auh Oct 25, 2002

Querida Aurora:



Simplificando y para no sonar demasiado \"técnica\" o aburrir haciéndome la \"erudita\", te contestaré en mi modesto carácter de socióloga (aunque no ejerciente como tal actualmente), y esperando contar con la aprobación de los colegas que sé frecuentan también este foro.

El país dominante es el que impone o intenta imponer sus ideas, gustos, costumbres, etc., a los demás países del mundo y como cuenta con los medios econonómicos, técnicos (incluso filiales de sus empresas que colaboran con ello porque les resulta lucrativo) etc., lo logra. Y EE.UU. cuenta con excelentes expertos en materia de promoción del \"American way of life\" y utiliza muy bien su cine, televisión, música, etc., para que su proyecto tenga éxito. Lo cual no significa que efectivamente mucho de lo suyo sea lindo y valioso. Lo malo es que se convierta, supuestamente, en lo mejor y lo único.

Por ejemplo, como controlan los canales de distribución de la música, es la suya, salvo honrosas excepciones, la que domina el mercado mundial, en detrimento de la música de otros países. Por ej. también,cuando viví en Ecuador conocí más a fondo (tenía la suerte de conocer ya algo a través de folkloristas mexicanos) su música,que es bellísima pero tristemente desconocida fuera de sus fronteras. Repito, no significa que no sea buena la que proviene de EE.UU., lo malo es que \"ahogue\" la del resto del mundo.

Pero esto lo han intentando siempre los países dominantes, lo hizo Roma, lo hizo España, lo hizo el Imperio Británico y la URSS lo hacía respecto a los países de su órbita durante todos los años de su existencia.

Y sucede también a nivel regional, yo en Guatemala escuché llamar \"el coloso del norte\" no a los EE.UU., sino a México cuya música, por cierto, es la dominante en toda América Central.

Y muchos argentinos pueden recordar cómo soñaban con ese país y como se entusiasmaban con su cine, música, etc., muchos de los países de la región cuando Argentina gozaba de una distinta situación económica.

Yo recuerdo que en el interior de Ecuador,la gente humilde me preguntaba si en Buenos Aires se vivía con el lujo que se mostraba en las películas de los años 40 y 50 que eran las que veían al aire libre cuando llegaban el empresario ambulante que iba de pueblo en pueblo. Yo vi una, y efectivamente Zully Moreno vivía en una mansión increíble, vestía bellísimos vestidos largos para bajar a cenar por unas escaleras de mármol impresionantes, etc. Era una adaptación de una novela europea, no recuerdo cuál, y el ambiente estaba totalmente alejado de la mayor parte de la realidad argentina, sin duda. Y como sabían que había vivido en México, me preguntaban si allí la vida era siempre tan divertida como en las películas de Jorge Negrete o Pedro Infante, con fiestas en los patios de las haciendas (ranchos),con todos los hombres vestidos de charros con botones de plata y las mujeres con hermosos trajes típicos y alhajas también de plata. Como ves, cada país trata de promover \"lo suyo\" como puede, aunque distorsione la realidad.

En cuanto a los turrones, poco adecuados para el calor de Argentina en diciembre, creo que la explicación no es aquí de \"dominio ideológico\" de ningún tipo, sino que es algo más sentimental: los inmigrantes españoles no querían pasar las fiestas de fin de año sin sus típicos turrones y lo incorporaron al menú navideño, de la misma manera que los italianos impusieron su \"panettone\", que es nuestro \"pan dulce\".

Y perdón si me he extendido demasiado.

Un abrazo,



Pampi


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción común para España y Latinoamérica

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search