Pages in topic:   [1 2 3] >
Echo de menos los dardos de Lázaro... ¡Hagamos una colección de errores!
Thread poster: Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:48
English to Spanish
Oct 27, 2006

Holaaa

En un foro del CVC (http://cvc.cervantes.es/foros), acostumbran a colgar errores linguísticos que aparecen en los periódicos. Propongo que hagamos una versión proz de las «perlas» del CVC poniendo alguna aquí, para pasar un buen rato. Se podrían añadir soluciones, a lo mejor indicando la variante, porque lo que suena bien en un país, no necesariamente sonará bien en otro.... See more
Holaaa

En un foro del CVC (http://cvc.cervantes.es/foros), acostumbran a colgar errores linguísticos que aparecen en los periódicos. Propongo que hagamos una versión proz de las «perlas» del CVC poniendo alguna aquí, para pasar un buen rato. Se podrían añadir soluciones, a lo mejor indicando la variante, porque lo que suena bien en un país, no necesariamente sonará bien en otro.

Un saludo,

Marta

Nota: discrépese, si se quiere


¡Ojo con los sobresaltos!
«Pero ya admite que esta acción de la banda supone el más serio sobresalto del proceso de paz y, tal como anunció Zapatero, tendrá consecuencias.»

Fuente: El País*: www.elpais.es (El Gobierno mantendrá el proceso para el fin del terrorismo si ETA respeta las reglas)


«Sobresalto»(Clave):
Sensación producida por un acontecimiento repentino e imprevisto

Han debido de pensar en «saltarse una regla» o en «desvío», ¡a saber! Ahora bien, si lo que han querido hacer aquí es una figura literaria que dé a un «proceso» la capacidad de «sobresaltarse», supongo que no se trata de un error, sino de un estilo un poco patoso y rebuscado, quedaría mejor reformulando la frase.


Posibles soluciones (España): «violación (la más seria)», «quebrantamiento»

Vía: Diccionario de ideas afines (Fernando Corripio) y Diccionario Clave

Algunas de las ideas afines de «incumplir»>2 incumplimiento: vulneración, contravención, infracción, quebrantamiento, transgresión, abuso, violación, falta, negligencia...



*que conste que me encanta este periódico, a pesar de las perlas

[Edited at 2006-10-27 13:25]

[Edited at 2006-10-27 18:53]
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 00:48
English to Spanish
+ ...
Apoyo la iniciativa Oct 27, 2006

Hola Marta:

Ya sabes que siempre me parecen interesantes tus propuestas, así que en cuanto pueda espero contribuir con uno (o más) de esos errores (también conocidos com "gazapos") que a menudo leemos en la prensa.

Te cuento además que, en una de mis clases de lingüística castellana de hace siglos, éste era uno de los ejercicios de clase y llegamos a reunir creo que al menos unos 100 (y, por cierto, lástima que no haya conservado mis apuntes de entonces, pues me
... See more
Hola Marta:

Ya sabes que siempre me parecen interesantes tus propuestas, así que en cuanto pueda espero contribuir con uno (o más) de esos errores (también conocidos com "gazapos") que a menudo leemos en la prensa.

Te cuento además que, en una de mis clases de lingüística castellana de hace siglos, éste era uno de los ejercicios de clase y llegamos a reunir creo que al menos unos 100 (y, por cierto, lástima que no haya conservado mis apuntes de entonces, pues me hubiera venido bien ahora para tu propuesta).

En fin, hasta pronto y que pases un buen fin de semana,

Ivette
Collapse


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
genial, Ivette Oct 27, 2006

¡Fenomenal!

¡Que no se corte nadie! Incluso los que cometemos errores (he tenido que corregir mi intervención lo menos 10 veces... ).

Me alegro de que te guste la idea. A ver lo que encontramos.

Buen finde a ti también.

Un abrazo,


Marta

[Edited at 2006-10-27 13:32]


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 18:48
English to Spanish
+ ...
Curiosa dirección... Oct 27, 2006

Bueno, esto no corresponde exactamente a un error linguístico ni de traducción, pero va por la misma vena.
Me refiero a las direcciones electrónicas asignadas automáticamente sin tener en cuenta el resultado final. Esta práctica a veces da resultados algo desconcertantes.

Trabajo con una chica cuya primera inicial es M, y cuyo apellido es Amador.
Cuando comenzó a trabajar aquí, el jefe americano, que no habla nad
... See more
Bueno, esto no corresponde exactamente a un error linguístico ni de traducción, pero va por la misma vena.
Me refiero a las direcciones electrónicas asignadas automáticamente sin tener en cuenta el resultado final. Esta práctica a veces da resultados algo desconcertantes.

Trabajo con una chica cuya primera inicial es M, y cuyo apellido es Amador.
Cuando comenzó a trabajar aquí, el jefe americano, que no habla nada de español, le asignó el email
mamador@______.com

[Edited at 2006-10-27 15:13]
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 00:48
English to Spanish
+ ...
Hablando de casos curiosos Oct 27, 2006

George Rabel wrote:

el email mamador@______.com


Muy gracioso, George, ja ja ja...

Me recuerda otros casos parecidos, como los de nombres que en idiomas distintos al original suenan *muy* graciosos.

Por ejemplo, en un conocido programa de un canal de televisión de España, había un personaje llamado Arancha, que es hija del actual presidente ruso. Es decir, la hija de Putin.

O la combinación de ciertos nombres y apellidos. Por ejemplo, nombre: Débora.... apellido (por ejemplo): Cuerno...

Etc. etc.

En fin, ahora sí que dejo la tecla, que ha sido una semanita atareada..



 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 18:48
Spanish to English
+ ...
Y ¿es maestra de español? Oct 27, 2006

El comentario de George sobre "mamador" me recordó una experiencia de hace 15 años que todavía me asombra. Una estudiante mía de español quería usar en la clase el mismo "nombre en español" que su maestra anterior le había conferido: "Malicia". Y me pregunto, ¿dicha maestra lo habrá hecho con malicia? ¿O era así de ignorante y dando clase de español? Le di otro nombre a mi estudiante pero nunca logré convencerle que no estaba bien llamarse "Malicia", ya que la pobre no conocía tam... See more
El comentario de George sobre "mamador" me recordó una experiencia de hace 15 años que todavía me asombra. Una estudiante mía de español quería usar en la clase el mismo "nombre en español" que su maestra anterior le había conferido: "Malicia". Y me pregunto, ¿dicha maestra lo habrá hecho con malicia? ¿O era así de ignorante y dando clase de español? Le di otro nombre a mi estudiante pero nunca logré convencerle que no estaba bien llamarse "Malicia", ya que la pobre no conocía tampoco la palabra "malice" en inglés....

Jane
Collapse


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 18:48
English to Spanish
+ ...
Malice Green Oct 27, 2006

JaneTranslates wrote:

Le di otro nombre a mi estudiante pero nunca logré convencerle que no estaba bien llamarse "Malicia", ya que la pobre no conocía tampoco la palabra "malice" en inglés....

Jane


Inmediatamente me acordé del caso de Malice Green en Detroit hace varios años. Jamás he visto ese nombre en otra parte.
Malice Green - Wikipedia, the free encyclopediaMalice Green was a black Detroit citizen who died while in police custody after being arrested by Detroit Police Officers Walter Budzyn and Larry Nevers on ...
en.wikipedia.org/wiki/Malice_Green - 24k - Cached - Similar pages


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 17:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
ASCO Oct 27, 2006

Ayer, buscando la traducción oficial del nombre de una organización médica europea, la encontramos y proponían el uso de la sigla en español:

ASCO

En fin, no quedaba muy bien que digamos, ¿o sí?




P.D. Ohh, se nota que como me dio risa la sigla no me fijé que lo del asquete era en inglés, no en español.

[Editado a las 2006-10-27 23:54]


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 18:48
English to Spanish
+ ...
ASCO - American Society of Clinical Oncology Oct 27, 2006

Clarisa Moraña wrote:

Ayer, buscando la traducción oficial del nombre de una organización médica europea, la encontramos y proponían el uso de la sigla en español:

ASCO

En fin, no quedaba muy bien que digamos, ¿o sí?



 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 18:48
English to Spanish
+ ...
Nothing cleans like a Porko : ) Oct 27, 2006

Cleanlink: Brands -- P
STAIN REMOVER POOL BLOK POP SIGN PORCELAIN & CERAMIC TILE CLEANER PORFIL-CLEAR PORFIL-GREY
PORKO ELITE PORKO NATURAL PORKO PLUS PORPOISE® PORT-A-SCRUB PORTA-ROLL...

www.cleanlink.com/buyersguide/brand.asp?p=P - 67K - -


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 18:48
Spanish to English
+ ...
..., pants on fire! Oct 28, 2006

Traduje un libro en que el autor citaba con frecuencia "La isla al revés" de Joaquín Balaguer. Como "mi" autor citaba los libros por las siglas del título, tenía un montón de notas al calce citando "LIAR" y el número de página. ¡Adopté otro sistema para la versión en inglés!

 
Carine Dubois
Carine Dubois
Local time: 00:48
Spanish to French
+ ...
dónde poner esas "perlas"? Oct 28, 2006

hola,

Me encanta la idea, porque además de permitirnos pasar un buen rato, nos permitirá aprender de los errores..de los demás, claro es! eheheh!

Pero a nivel práctico, cómo lo hacemos? seguimos con este foro, solicitamos la creación de una sección especial de perlas?
Se podrán entrar perlas de cualquier idioma?
Porque la verdad es que en francés, tengo un montón!

Hasta pronto!

Carine


 
C.Roman (X)
C.Roman (X)
Spain
Local time: 00:48
Romanian to Spanish
+ ...
Los pelogrosos "typo" Oct 28, 2006

Hola a todos,

Para pasar un buen rato...compartiré con vosotros uno de mis más desafortunados errores de traductora:

Lengua meta -> español.
En vez de "título original", se me "escaparon" las letras "g+i" y puse "título orinal"

Menos mal que me di cuenta a tiempo (aún habiendo enviado el documento) y mi cliente se partió de la risa cuando le avisé...El engañoso corrector.....
... See more
Hola a todos,

Para pasar un buen rato...compartiré con vosotros uno de mis más desafortunados errores de traductora:

Lengua meta -> español.
En vez de "título original", se me "escaparon" las letras "g+i" y puse "título orinal"

Menos mal que me di cuenta a tiempo (aún habiendo enviado el documento) y mi cliente se partió de la risa cuando le avisé...El engañoso corrector.....claro, como "orinal" existe, no me lo corregió, y yo, por el cansancio o lo que fuera, no detecté el error ni al leer por 2ª vez el texto ( a veces leemos lo que queremos leer.....).

Buen finde!
Collapse


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
sigamos Oct 28, 2006

Hola chicos y chicas

Gracias a todos por vuestras mondantes contribuciones; a cada cual mejor. Sigamos en este foro con los errores españoles, ¿no os parece?

No sé, vamos si no queda claro por el título, a mí me da igual empezar otro foro. De todas formas, los errores franceses, creo que quedarían mejor en el foro francés, Carine; a no ser que te refieras a galicismos.

Es muy tarde para cambiar el título del hilo (ya pasaron 24 horas); de todos mo
... See more
Hola chicos y chicas

Gracias a todos por vuestras mondantes contribuciones; a cada cual mejor. Sigamos en este foro con los errores españoles, ¿no os parece?

No sé, vamos si no queda claro por el título, a mí me da igual empezar otro foro. De todas formas, los errores franceses, creo que quedarían mejor en el foro francés, Carine; a no ser que te refieras a galicismos.

Es muy tarde para cambiar el título del hilo (ya pasaron 24 horas); de todos modos, al encontrarse en el foro de español y hacer mención a Lázaro Carreter, se entiende de qué va. Por favor, proponed un título más apropiado y puedo pedir a ProZ que lo adapten si es posible. El que quiera, eso sí, que empiece algo parecido en el foro de francés o en alguno de otro idioma.

Ya buscaré alguna cosilla para el lunes.

Un afectuoso saludo,

Marta
Collapse


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:48
French to Portuguese
+ ...
Qué buen tópico! Oct 28, 2006

Bueno, no tengo perlas a compartir en español, pero tendréis probablemente algunas con mi español escrito ahora en este foro.

Hicimos algo similar en el foro portugués pero no ha participado mucha gente.

http://www.proz.com/topic/51668

Entonces voy al menos seguir leyendo este foro.

... See more
Bueno, no tengo perlas a compartir en español, pero tendréis probablemente algunas con mi español escrito ahora en este foro.

Hicimos algo similar en el foro portugués pero no ha participado mucha gente.

http://www.proz.com/topic/51668

Entonces voy al menos seguir leyendo este foro.

Saludos,
Ivana
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Echo de menos los dardos de Lázaro... ¡Hagamos una colección de errores!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »