Por fin se acuerdan de nosotros en la prensa
Thread poster: Ana Fernandez
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 02:06
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Oct 28, 2006

En el suplemento Babelia del periódico El País de hoy nos dedican unos cuantos artículos.

Digo "nos" porque se refieren a los traductores, esa profesión invisible.
Aquí tenéis el enlace por si queréis leerlo.

http://www.elpais.es/suple/babelia/index.html?d_date=20061028


Direct link Reply with quote
 
xxxtazdog
Spain
Local time: 02:06
Spanish to English
+ ...
se acuerdan de algunos Oct 28, 2006

El artículo parece referirse exclusivamente a los traductores literarios, e incluye esta joya:

"Salvo contadísimas excepciones, en España nadie vive de la traducción. Todos los que se dedican a ella son además profesores, editores, funcionarios o intérpretes."

Yo nunca me había creído un bicho raro, y sin embargo, según este artículo, lo soy, ya que yo sí vivo exclusivamente de la traducción.


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 02:06
English to Spanish
+ ...
Suma y sigue Oct 28, 2006

Cindy Chadd wrote:

El artículo parece referirse exclusivamente a los traductores literarios, e incluye esta joya:

"Salvo contadísimas excepciones, en España nadie vive de la traducción. Todos los que se dedican a ella son además profesores, editores, funcionarios o intérpretes."

Yo nunca me había creído un bicho raro, y sin embargo, según este artículo, lo soy, ya que yo sí vivo exclusivamente de la traducción.


Joya, indeed.
Y ya somos dos, pues. Ni enseño, ni edito, ni interpreto, ni me planto al otro lado de la ventanilla. Ni salgo de casa para fichar.
Bicho raro, cierto Será por eso, por no ser otra cosa a la vez.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:06
Italian to Spanish
+ ...
Gracias, Ana, por haberlo señalado Oct 29, 2006

Yo no he podido leer el artículo en su totalidad porque no estoy suscrita. Lo que he leído en el titular sí me parece cierto:

"(analiza) el estado de una profesión cuya importancia cultural no se corresponde todavía con su reconocimiento social".
Bueno sería que se empezara a tomar conciencia de ella y a reconocerla. En parte depende también de nosotros.

Yo también vivo de la profesión y no soy ni editora, ni profesora, ni funcionaria, ni... Soy sólo traductora.

Lo que me ha parecido que no tiene desperdicio (por lo absurdo de la exposición) es el artículo sobre "traducción y karaoke" que se presenta más abajo.
Bien merecería una cartita al Director...


[Editado a las 2006-10-29 20:08]


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:06
Dutch to English
+ ...
Otro bicho raro pero no vivo en España Oct 29, 2006

María José Iglesias wrote:


Yo también vivo (bien) de la profesión y no soy ni editora, ni profesora, ni funcionaria, ni... Soy sólo traductora.




[Editado a las 2006-10-29 00:22]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:06
Italian to Spanish
+ ...
Ni bicho ni rara ;-) Oct 29, 2006

Marijke wrote:

María José Iglesias wrote:


Yo también vivo (bien) de la profesión y no soy ni editora, ni profesora, ni funcionaria, ni... Soy sólo traductora.




[Editado a las 2006-10-29 00:22]

No entiendo que es lo que quieres afirmar, Marije, recogiendo mi intervención. Efectivamente tanto tú como yo estamos fuera de España, pero me llama la atención que se hable sólo de quien vive allí y no de quien trabaja allí (para nosotros que tenemos varios mercados son dos cosas diferentes.
De todas formas no me siento ni "bicho" ni "rara"

A mí lo que me parece es que somos nosotros mismos los que a veces no sabemos valorar nuestro trabajo y que a menudo hay un cierto clima de "victimismo" en nuestra profesión. ¿Cómo la van a valorar los demás?

[Editado a las 2006-10-29 20:14]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 02:06
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
¿Hay cifras? Oct 29, 2006

Cindy Chadd wrote:
"Salvo contadísimas excepciones, en España nadie vive de la traducción. Todos los que se dedican a ella son además profesores, editores, funcionarios o intérpretes."


No hace mucho leí (si la memoria no me falla) que había unos 4.000 traductores en España. ¿Alguien puede confirmarlo o desmentirlo?


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 02:06
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Solo traductoes? Haberlos, haylos... Oct 29, 2006

No creo que estemos todos "censados", al fin y al cabo todos somos conscientes de que esta profesión se presta bastante a intrusismo. Cuántas veces hemos visto casos de gente que porque sabe dos idiomas, se cree que puede dedicarse a la traducción.

Aunque supongo que los que estemos dados de alta en el IAE como traductores sí. Pero no tengo ni idea de dónde se pueden consultar esos datos.

Por otra parte, es cierto que el suplemento está dedicado a la traducción literaria. Y también es cierto que las tarifas (en España) para traducción literaria son bastante más bajas que las de otro tipo de traducción. Un buen traductor literario puede llegar a cobrar la friolera de 12 euros(aproximadamente 0,04 euros por palabra) por página y considerarlo una buena tarifa. Claro que en el caso de la traducción literaria, si has tenido suerte y has dado con un bestseller, la tarifa igual se compensa con los derechos de autor.

Yo hago traducción literaria y si solo me dedicara a ella, la cosa no me iría demasiado bien. Por suerte, también hago otro tipo de traducciones y una cosa compensa la otra. Y la verdad es que no me puedo quejar de cómo me va.

En lo que sí tiene razón el suplemento es en el título. Somos bastante invisibles. ¿Cuánta gente cuando lee un texto se detiene a pensar quién lo ha traducido?

A mí lo que me parece interesante es que se hable de que los traductores existen, de que cumplimos una misión, de que somos un puente entre culturas y de que en muchos casos no tenemos un gran reconocimiento.

Siempre es bueno que hablen de uno.

Golpe a golpe, verso a verso, se hace camino al andar...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Por fin se acuerdan de nosotros en la prensa

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search