¿Son los Traductores automáticos, una competencia?
Thread poster: Annissa 7ar
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
Nov 1, 2006

Planteo este tema, pues cada vez con mayor frecuencia, me encuentro con personas que usan este tipo de programas, para evitarse contratar Traductores reales.

Cuando comenzó el auge de estos programas, hace años, tomé un Seminario al respecto, muchos traductores nos preocupamos, al analizarnos, nos dimos cuenta que jamas podrán reemplazarnos, al no aplicar criterios, sino sólo palabras, habitualmente sin orden gramatical, sin el significado adecuado al tema, etc., aunque veo que están en el mercado algunos bastante mejorados.

Al plantear este inconveniente, las personas me dicen que traducen sus textos de esa forma, y luego lo adaptan. Me parece que esto desmerece nuestra Profesión, tema que hemos tocado anteriormente.
Saludos
Annissa


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 19:06
Member (2004)
English to Spanish
Cuesta menos un revisor Nov 2, 2006

Me consta que hay gente haciendo esto. Cotizan las traducciones a precios irrisorios, consiguen más clientes y después contratan a un revisor que arregle la traducción. Los textos que he visto, porque me los han enviado para que los revise, son un desastre y al verlos no me ha quedado otra que rechazarlos.

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:06
French to Spanish
+ ...
Por supuesto que lo son. Nov 2, 2006

Pero es una máquina imperfecta, porque nada, nada, puede reemplazar el cerebro humano.
Hace 3 días, debí hacer una locución en francés: ¡urg! Texto absolutamente infame, hecho por una máquina. Se suspendió el tiempo de estudio, me encargaron hacer "bien" la traducción... total, al cliente le costó 50 % más.
Así van las cosas.


Direct link Reply with quote
 
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Coincido con tu comentario Nov 2, 2006

Tal cual Luisa. Yo directamente les digo a los clientes que tendría que hacer la traducción completa, revisar esos errores, realmente es terrible.
gracias por tu aporte
Annissa



Luisa Ramos wrote:

Me consta que hay gente haciendo esto. Cotizan las traducciones a precios irrisorios, consiguen más clientes y después contratan a un revisor que arregle la traducción. Los textos que he visto, porque me los han enviado para que los revise, son un desastre y al verlos no me ha quedado otra que rechazarlos.


Direct link Reply with quote
 
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jacobo Nov 2, 2006

Es muy cierto Jacobo, revisé el programa, según una persona profesional, fabuloso, y la verdad es de terror, es increible que personas que pueden pagar una traducción correcta, pierdan el tiempo con esas máquinas que si bien pueden sacar de apuros a alguien en un momento determinado, no me parece sea algo para usarlo habitualmente. Es como si nosotros en vez de ir al médico, leamos las enciclopedias en internet, o nos hagamos el diagnóstico averiguando sobre el tema. Es algo que me cuesta entender, por qué a nuestra profesión le dan tan poco valor. Es una lucha de años, algo hemos avanzado, no lo suficiente. Gracias por tu aporte.
buen jueves
Annissa


Juan Jacob wrote:

Pero es una máquina imperfecta, porque nada, nada, puede reemplazar el cerebro humano.
Hace 3 días, debí hacer una locución en francés: ¡urg! Texto absolutamente infame, hecho por una máquina. Se suspendió el tiempo de estudio, me encargaron hacer "bien" la traducción... total, al cliente le costó 50 % más.
Así van las cosas.




Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 16:06
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Lo son... Nov 2, 2006

... porque desafortunadamente muchos clientes todavía no comprenden qué es el traducir.

Direct link Reply with quote
 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 17:06
English to Spanish
+ ...
Las máquinas y su programación es sin duda una competencia Nov 4, 2006

Una competencia cada día más fuerte es la que presentan los traductores automáticos. Afortunadamente, hasta hoy, hay gente que nos sigue buscando a nosotros, los traductores humanos.
Hagamosnos las siguientes preguntas:
¿No nos gustaría contar con herramientas más poderosas que nos ayudaran con nuestro trabajo? ¿Qué características deben tener estas herramientas? ¿una máquina puede hacer nuestro trabajo?
La respuesta a la última pregunta es, sin duda alguna, una afirmación. De hecho, la tesis cibernética mecanisista que sustenta el desarrollo tecnológico actual afirma que:
"no hay nada que el humano haga que una máquina no pueda hacer". A primera vista esto parece un disparate, pero a la luz del discernimiento crítico resulta irrefutable. (Se aceptan discusiones).
De hecho, sólo es cuestión de tiempo para contar con un programa que sustituya a todos los traductores humanos del planeta y sin todos nuestros errores. Muchas de las bases de datos de traducción más importantes (como los glosarios de proz) pueden servir para alimentar a esa máquina en el futuro.
Porque así como nosotros trabajamos en la traducción, hay también mucha gente trabajando en algoritmos para quitarnos, bueno, ahorrarnos, nuestro trabajo.
De hecho, ya hay muchos sitios comerciales traducidos con traductores en línea. Sí, son terribles, pero, son trabajos que hemos perdido ya con las máquinas. Uno de mis favoritos es:
www.americanmachinetools.com
Afortunadamente nos tocó vivir esta época en la que todavía hay mucho trabajo. En el futuro tendremos que hacer otra cosas. ¿Trabajar en la programación (el souer, dice la RAE)?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Son los Traductores automáticos, una competencia?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search