BUZZWORDS - Complicaciones del idioma en la jerga comercial
Thread poster: BelkisDV

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 13:31
Spanish to English
+ ...
Nov 6, 2006

Ver el siguiente artículo:

http://biz.yahoo.com/weekend/buzzwords_1.html

Es un ejemplo vivo de las complicaciones que surjen al intentar traducir estos nuevos términos anglosajones. Como dice el dicho: se las inventan en el aire.

Saludos,
Belkis


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:31
English to Spanish
muy interesante Nov 6, 2006

Hola Belkis:

Muchas gracias por compartir esto. + ¡Tienes toda la razón!

Los enlaces que hay a la derecha también son muy interesantes. Mondante eso de la «ardilla morada» (A Job Hunter's Guide to Recruiter Code Words), como para traducirlo...

Saludos

[Edited at 2006-11-06 17:42]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 14:31
English to Spanish
+ ...
¡Gracias Belkis! Nov 6, 2006

Cuando leo este tipo de cosas, pienso cuán importante es la especialización, o, en su defecto, tener a mano el amigo que maneja esos términos en su empresa, lo que no es muy fácil de conseguir.

Me he encontrado con algunos de estos términos últimamente...y no tuve a mano el amigo susodicho...agghh!

Lo que me pone loca, es cuando se inventan los acrónimos como si nada y los repiten una y mil veces. Y no los encuentras en ningún lado...horas de investigación. My God!

Cariños
Claudia


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 13:31
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A Claudia y Marta. Nov 6, 2006

marta fernandez-suarez wrote: Mondante eso de la «ardilla morada» (A Job Hunter's Guide to Recruiter Code Words),



claudia bagnardi wrote:


Lo que me pone loca, es cuando se inventan los acrónimos como si nada y los repiten una y mil veces. Y no los encuentras en ningún lado...horas de investigación. My God!

Cariños
Claudia


Eso de la ardilla morada es super fácil...¿qué tal "the purple squirrel"? LOL LOL Ay Dios mío...aunque también podriamos decir "violet", "lavender" etc....

Y para crear un acrónimo solo tienen que decirlo un par de veces y se supone que uno lo entienda inmediatamente como si nos viniera la inspiración del soplo cerúleo. Jajajaja.

Cariños a ambas.

Belkis


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

BUZZWORDS - Complicaciones del idioma en la jerga comercial

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search