Pages in topic:   [1 2] >
Acerca de la traducción de direcciones
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 02:32
Spanish to English
+ ...
Nov 14, 2006

Hola. Sé que se ha hablado mucho sobre las direcciones postales y que estas no se traducen porque ¡pobre del cartero si no es bilingüe!, como dijo alguien alguna vez en un KudoZ

Pero estoy traduciendo un manual ahora mismo (del inglés al español) que lista en su última página las distintas compañías subsidiarias de una corporación, con sus correspondientes direcciones postales (bueh, físicas mas bien).
... See more
Hola. Sé que se ha hablado mucho sobre las direcciones postales y que estas no se traducen porque ¡pobre del cartero si no es bilingüe!, como dijo alguien alguna vez en un KudoZ

Pero estoy traduciendo un manual ahora mismo (del inglés al español) que lista en su última página las distintas compañías subsidiarias de una corporación, con sus correspondientes direcciones postales (bueh, físicas mas bien).

El caso es que todas las direcciones están en inglés. Entonces no sé cómo proceder.

Por ejemplo, el caso de la subsidiaria en Alemania:

la dirección es esta: Europark Fichtenhain A10, 47807 Krefeld, Germany

Ni modo que traduzca Germany por Alemania, pero tampoco tengo que poner Deutschland, ¿no?

Igual que para Italia: Via Milano, 8 20097 San Donato Milanese (MI) Italy

Italy es Italia tanto en español como en italiano.

Igualmente para Francia: 17, quai du Président Paul Doumer 92414 Courbevoie Cedex, France

Ya que France es el nombre tanto en inglés como en francés.

Para España: c/ Joaquín Costa 41, 28002 Madrid, Spain

Obviamente traduje Spain por España.

¿Entienden a lo que me refiero? Por un lado, si traduzco las direcciones, no estaría cumpliendo con la regla que dicta que las direcciones no se traducen. Pero por el otro, las estaría dejando en inglés, que no es el idioma de algunos de los países indicados en las direcciones.

Además, ¿qué hago en el caso de Japón, por ejemplo? Yo no sé escribir Japón en japonés, heh

O por ejemplo, el caso de los Países Bajos: Bovenkerkerweg 59-61 1185 XB Amstelveen, The Netherlands, que tampoco voy a poner Nederland en neerlandés, ¿no?

O sea, mínimo, tendría que ser políglota yo ¡jajaja! Además, me parece una ridiculez.

Pero en fin, tengo este dilema ridículo y me pregunto cómo lo han resuelto ustedes

P.S.: Entiendo que el inglés es el idioma por excelencia del ámbito comercial, etc. Pero, ¿realmente se justifica dejar en inglés la dirección de un sitio donde este no es el idioma oficial?

[Edited at 2006-11-14 15:30]
Collapse


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:32
English to Spanish
opté por traducir la ciudad Nov 14, 2006

Hola, María Teresa:

Cuando estudiaba traducción, en un caso igual, me dijo la profesora: «¡ni se te ocurra traducir la dirección!».

Ahora bien, un año más tarde, me vi en la misma que tú. Una lista de empresas con direcciones en diferentes países. Después de pensármelo un rato y, a pesar de la advertencia de la profe, traduje la ciudad al castellano.

El texto era para colgarlo en la versión española de una página web de una multinacional. La
... See more
Hola, María Teresa:

Cuando estudiaba traducción, en un caso igual, me dijo la profesora: «¡ni se te ocurra traducir la dirección!».

Ahora bien, un año más tarde, me vi en la misma que tú. Una lista de empresas con direcciones en diferentes países. Después de pensármelo un rato y, a pesar de la advertencia de la profe, traduje la ciudad al castellano.

El texto era para colgarlo en la versión española de una página web de una multinacional. La persona que elija ver esa página en castellano, probablemente no conozca otro idioma; no tiene por qué saber cómo se escribe Alemania en inglés, ni en alemán. Si tiene, por el motivo que sea, que mandar una carta a alguna de esas direcciones, tendrá que saber a qué país mandarla.

Vamos, como siempre, que depende (a mi entender) del contexto.

Besos,

Marta

[Edited at 2006-11-14 15:59]
Collapse


 
Luis Cerna
Luis Cerna  Identity Verified
Germany
Local time: 09:32
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Pongo equivalente para ciudad (cuando hay) y país Nov 14, 2006

Hola colegas:

Para las traducciones al castellano, yo también procedo de la misma forma, es decir, pongo el equivalente castellano de la ciudad
ejemplos: Maguncia para Mainz y Colonia para Köln (hablando de la Rep. Fed. de Alemania)
y el equivalente castellano del país
ejemplos: Rep. Fed. de Alemania para Bundesrepublik Deutschland y Estados Unidos de (Norte-)América, o bien abreviando EEUU, para United States of America.

Para las traducciones al i
... See more
Hola colegas:

Para las traducciones al castellano, yo también procedo de la misma forma, es decir, pongo el equivalente castellano de la ciudad
ejemplos: Maguncia para Mainz y Colonia para Köln (hablando de la Rep. Fed. de Alemania)
y el equivalente castellano del país
ejemplos: Rep. Fed. de Alemania para Bundesrepublik Deutschland y Estados Unidos de (Norte-)América, o bien abreviando EEUU, para United States of America.

Para las traducciones al inglés o alemán, procedo de forma análoga.

Saludos

Luis R. Cerna
Collapse


 
Dr. Jason Faulkner
Dr. Jason Faulkner  Identity Verified
Local time: 01:32
Spanish to English
Yo tambien . . . . . pero nomas por habito Nov 14, 2006

Yo tambien pongo la ciudad y pais, pero me gustaria saber si hay una regla profesional en este situacion.

Hay alguien con mas educacion en traduccion que puede opinar?

SaludoZ!

Jason


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:32
English to Spanish
+ ...
Creo que depende Nov 14, 2006

Sí, todos aprendimos a no traducir las direcciones.
Creo que depende del sentido común en qué ocasiones lo haremos y en cuáles no.

Es decir, depende del contexto, del tipo de traducción, y de la necesidad del lector de comprender.


A.


[Edited at 2006-11-14 17:25]


 
Gabi
Gabi
Local time: 09:32
German to Spanish
+ ...
Yo solo traduciría el país Nov 14, 2006

El cartero de un país hispanoparlante en principio solo tiene que saber a qué _país_ va el sobre/envío, el resto no le interesa.

La ciudad... tiene sentido? El cartero de Alemania no tiene por qué saber que su ciudad Köln se llama Colonia (seguramente lo sabe, y además aquí hay orden en los códigos postales que ya indican de qué ciudad se trata, pero... pero Maguncia? Le da el ataque!)

Esa es mi opción.


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member
English to Spanish
Sólo el país Nov 14, 2006

Yo traduzco sólo el país. Siguiendo con el razonamiento del pobre cartero, el servicio postal español (en mi caso) debe saber a qué país tiene que enviar la carta en primer lugar y para eso necesita ver el país en español; una vez que llega al país que sea, son los carteros locales los que tienen que lidiar con ella y por tanto necesitan la dirección, ciudad incluida, en su idioma local. Así es como yo lo veo.

De hecho, dejando las traducciones a un lado, ¿cómo hacen los
... See more
Yo traduzco sólo el país. Siguiendo con el razonamiento del pobre cartero, el servicio postal español (en mi caso) debe saber a qué país tiene que enviar la carta en primer lugar y para eso necesita ver el país en español; una vez que llega al país que sea, son los carteros locales los que tienen que lidiar con ella y por tanto necesitan la dirección, ciudad incluida, en su idioma local. Así es como yo lo veo.

De hecho, dejando las traducciones a un lado, ¿cómo hacen los demás colegas cuando mandan una factura a un cliente en el extranjero? Yo lo hago así, país en español y el resto en el idioma local.

[Edited at 2006-11-14 17:58]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
En la universidad canadiense Nov 14, 2006

me enseñaron a traducir las direcciones, y digo bien: a traducir las direcciones, no sólo la ciudad o el país, pero es porque Canadá es bilingüe.
Le hice notar a la profesora que esa lógica en otro contexto no era lógica y estuvo de acuerdo conmigo, por lo tanto, poco me importa lo que diga la regla si va contra la lógica.

Sin hablar de cartas, estamos hablando de un folleto o de un sitio web en cuatro idiomas, s
... See more
me enseñaron a traducir las direcciones, y digo bien: a traducir las direcciones, no sólo la ciudad o el país, pero es porque Canadá es bilingüe.
Le hice notar a la profesora que esa lógica en otro contexto no era lógica y estuvo de acuerdo conmigo, por lo tanto, poco me importa lo que diga la regla si va contra la lógica.

Sin hablar de cartas, estamos hablando de un folleto o de un sitio web en cuatro idiomas, supongamos.
Pues la sucursal italiana va a decir que está en Italy, Italie, Italia e Italia, y si está en Milán, pues Milan, Milán, Milano (no sé cómo se dice en inglés).

O sea que estoy de acuerdo con quienes dicen que se traduce la ciudad si tiene un nombre conocido en el idioma al que se está traduciendo y el país. De ningún modo se pondrá en el idioma hablado en el país mencionado, porque ¿cómo lo vamos a hacer cuando sea en Japón, Argelia o Rusia?

Claudia
Collapse


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member
English to Spanish
Ciudades con nombre traducido Nov 14, 2006

Estoy de acuerdo en que cuando una ciudad tiene un nombre conocido en español, no tiene ningún sentido dejarla en el idioma original dentro de un texto. (Se me ocurren un montón de grises, pero en esos casos tampoco importaría tanto). Así, hablaríamos siempre de la sucursal de Londres o la de Nueva York.

Es más resbaloso el tema cuando el nombre de la ciudad aparece en los datos de contacto. Como parte de la dirección postal, me remito a lo que comenté en el post anterior.
... See more
Estoy de acuerdo en que cuando una ciudad tiene un nombre conocido en español, no tiene ningún sentido dejarla en el idioma original dentro de un texto. (Se me ocurren un montón de grises, pero en esos casos tampoco importaría tanto). Así, hablaríamos siempre de la sucursal de Londres o la de Nueva York.

Es más resbaloso el tema cuando el nombre de la ciudad aparece en los datos de contacto. Como parte de la dirección postal, me remito a lo que comenté en el post anterior. Pero es cierto que uno puede querer mandar un correo electrónico a esa sucursal y en ese caso sería más útil reconocer inmediatamente la ciudad (puedo saber que quiero mandar un e-mail a una sucursal de Pekín y no saber que el nombre oficial es Beijing, por no pensar en cómo aparecerá el nombre en chino

La verdad es que no le veo una solución 100% satisfactoria al tema. Quizá se podría poner la ciudad en el idioma original con su traducción y la del país entre paréntesis. O, según como estén estructurados los datos de contacto, poner el país y la ciudad en español a modo de encabezado y luego respetar la dirección tal cual... No lo sé...
Collapse


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member
English to Spanish
En el caso de la consulta inicial Nov 14, 2006

Releyendo el post inicial de María Teresa, creo que ahí el cliente ya optó por un determinado criterio, que es traducir el nombre del país (por eso aparecen todos en inglés y no en el idioma nativo). Por lo tanto, yo creo que lo más seguro sería utilizar el mismo criterio y traducir todo lo que está en inglés al español, nombres de países incluidos, y dejar sin traducir todo lo que no está en inglés (puesto que, al fin y al cabo, el encargo es traducir el texto del inglés al españ... See more
Releyendo el post inicial de María Teresa, creo que ahí el cliente ya optó por un determinado criterio, que es traducir el nombre del país (por eso aparecen todos en inglés y no en el idioma nativo). Por lo tanto, yo creo que lo más seguro sería utilizar el mismo criterio y traducir todo lo que está en inglés al español, nombres de países incluidos, y dejar sin traducir todo lo que no está en inglés (puesto que, al fin y al cabo, el encargo es traducir el texto del inglés al españolCollapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 02:32
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias... Nov 14, 2006

Ana Cuesta wrote:

Releyendo el post inicial de María Teresa, creo que ahí el cliente ya optó por un determinado criterio, que es traducir el nombre del país (por eso aparecen todos en inglés y no en el idioma nativo). Por lo tanto, yo creo que lo más seguro sería utilizar el mismo criterio y traducir todo lo que está en inglés al español, nombres de países incluidos, y dejar sin traducir todo lo que no está en inglés (puesto que, al fin y al cabo, el encargo es traducir el texto del inglés al español


Muchas gracias a todos por sus opiniones tan valiosas

Me inclino por la sugerencia de Ana, puesto que es un buen razonamiento. Si aparecen los nombres de ciudades y países en inglés en el original y no en el idioma del país, pues debo traducirlos al español, puesto que es el idioma de mi traducción. Es lo más lógico y descomplicado.

Porque, de hecho, se trata de un manual de usuario, no de una dirección en una carta o paquete. Creo que era allí donde me estaba confundiendo

Ahorita estoy con otro documento, tentativamente lo he dejado así, tal como sugiere Ana. Pero mañana tengo que revisarlo de nuevo, si alguien tiene más sugerencias, bienvenidas sean


 
Gabi
Gabi
Local time: 09:32
German to Spanish
+ ...
Traducción solo del país Nov 15, 2006

María Teresa Taylor Oliver wrote:

Porque, de hecho, se trata de un manual de usuario, no de una dirección en una carta o paquete. Creo que era allí donde me estaba confundiendo


Claro. Pero el sentido de que aparezcan las direcciones postales listadas en el Manual, es para la persona interesada en utilizar el servicio postal sepa qué tiene que escribir en el sobre o paquete.

(Distinto es que por supuesto que diga "en nuestra sucursal alemana de Colonia, ..." dentro de una frase.)

Nos vemos,
Gabi


 
ainhoash
ainhoash
Spain
Local time: 09:32
French to Spanish
+ ...
Sólo el país Nov 15, 2006

Gabi wrote:

El cartero de un país hispanoparlante en principio solo tiene que saber a qué _país_ va el sobre/envío, el resto no le interesa.

La ciudad... tiene sentido? El cartero de Alemania no tiene por qué saber que su ciudad Köln se llama Colonia (seguramente lo sabe, y además aquí hay orden en los códigos postales que ya indican de qué ciudad se trata, pero... pero Maguncia? Le da el ataque!)

Esa es mi opción.


Efectivamente, el servicio postal del país de origen necesita saber a qué país va destinado el envío, pero probablemente no le importe el resto de la dirección. La ciudad y la calle son asunto del servicio de correos del país de destino. Por tanto, yo traduciría sólo el país, pero no el resto de la dirección.


 
Rosa Diez Tagarro
Rosa Diez Tagarro  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Yo hubiera hecho Nov 15, 2006

lo que dice Ana. Es un criterio que he seguido en varias ocasiones y me parece muy lógico.

Además, a la hora de traducir / no traducir, creo que debe distinguirse entre la dirección en sí y la ciudad / país. Para esto último, quizá deba estudiarse el tema caso por caso. No hay que pensar sólo en el cartero.

¡Suerte!

Rosa


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Spanish to English
+ ...
Por qué se traduce el país (y la ciudad, si viene al caso) Nov 15, 2006

El país se traduce por procedimiento de las oficinas de correos. Una carta se echa en el buzón en el país de origen, por lo tanto, es importante que los carteros en el país de origen sepan en cuál de las sacas hay que clasificarla (cada saca va a un país determinado).

Antes de la carga en el avión, la saca se sella, de modo que ya no se puede tocar.

Una vez transportadas, el contenido de las sacas se reclasifican en el país de destino. En el caso de las ciudades
... See more
El país se traduce por procedimiento de las oficinas de correos. Una carta se echa en el buzón en el país de origen, por lo tanto, es importante que los carteros en el país de origen sepan en cuál de las sacas hay que clasificarla (cada saca va a un país determinado).

Antes de la carga en el avión, la saca se sella, de modo que ya no se puede tocar.

Una vez transportadas, el contenido de las sacas se reclasifican en el país de destino. En el caso de las ciudades, el código postal ayuda mucho - aún así, en este nivel, las oficinas de correos suelen disponer de un listado de nombres de ciudades traducidas. (Un buen ejemplo es el servicio de correos en Suiza, donde la gente - y hasta los traductores - no suele distinguir, por ejemplo, que "Genf" es Ginebra, Genève, o Geneva).

[Edited at 2006-11-15 10:27]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acerca de la traducción de direcciones






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »