Off topic: Reglas del foro(citas de otras páginas )+comentario sobre traducción automática
Thread poster: M.C. SELVA

M.C. SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 13:57
French to Spanish
Dec 2, 2006

Hola a tod@s.
Buscando información en el ciberespacio para un tema que no tiene que ver con la traducción, me he topado con una perla de página que da muestras de no haber sido traducida por un ente humano profesional, cuanto menos.
No estoy muy segura de cuáles son las reglas al respecto, es decir, si podría copiar-pegar un trozo de texto aquí (tapando el nombre registrado, por supuesto) o si no sería correcto.

En cualquier caso, os animaría a escribir a la empresa en cuestión para ofrecer vuestros servicios (par inglés-español). No puedo entender cómo una empresa que vende material para una aplicación tecnológica puntera puede cometer un fallo tan garrafal. Si fuera la página de un hostalito en un pueblo perdido sería triste, pero más comprensible para mí.
Saludines


 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 07:57
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Derechos de autor Dec 4, 2006

No se puede hacer copia de una obra, sea muy, muy mal escrita/traducida, por questiones de derechos de autor: la reproducción de textos enteros - o selecciones grandes de los mismos, no se permite sin el permiso del autor, porque las leyes de derechos de autor limitan la cita de una obra a un máximo de unas líneas. Obtener ese permiso en este caso sería algo problemático, ¿no?

Sin embargo, te invito a entrar la *URL* de la página, para que los demás puedan leer lo que encontraste tú.

Yolanda


 

Annissa 7ar
Argentina
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
Sería bueno.. Dec 4, 2006

Sería bueno poder leer el artículo. Gracias
Annissa



ybroad wrote:

No se puede hacer copia de una obra, sea muy, muy mal escrita/traducida, por questiones de derechos de autor: la reproducción de textos enteros - o selecciones grandes de los mismos, no se permite sin el permiso del autor, porque las leyes de derechos de autor limitan la cita de una obra a un máximo de unas líneas. Obtener ese permiso en este caso sería algo problemático, ¿no?

Sin embargo, te invito a entrar la *URL* de la página, para que los demás puedan leer lo que encontraste tú.

Yolanda


 

M.C. SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 13:57
French to Spanish
TOPIC STARTER
Aquí está la dirección Dec 4, 2006

http://www.pcrstation.com/languages/spanish.php?u=thermocycler/

Cito:
"¿Deseas ser un experto de PCR?¿Eres cansado de PCR fallados?
¡Sí, deseo ahora ensamblar la lista y haces un genio de PCR!"

Qué cosas se pueden leer en el ciberespacio...


 

Annissa 7ar
Argentina
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
Los Traductores automáticos Dec 5, 2006

Leí el artículo, y tienes razón. Como ese hay muchísimos en la red.
De todas formas respeto a los defensores de los traductores automáticos, quienes han dejado ver sus opiniones en este foro y en nuestros privados, como también espero respeten mis aportes. Si ellos los usan, bien por ellos.
En lo personal me parece que se desvirtúa demasiado el texto original.

Muchas gracias,
saludos
Annissa



briones wrote:

http://www.pcrstation.com/languages/spanish.php?u=thermocycler/

Cito:
"¿Deseas ser un experto de PCR?¿Eres cansado de PCR fallados?
¡Sí, deseo ahora ensamblar la lista y haces un genio de PCR!"

Qué cosas se pueden leer en el ciberespacio...


 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 08:57
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Todo por una "r" Dec 10, 2006

Donde se invita a suscribirse dice "nombre del puño"
Miré la página en japonés y el mismo concepto...
Intrigado, verifiqué en la página en inglés y encontré la madre del borrego.
Evidentemente la versión original es en inglés y con una falla tipográfica, dice: "Fist name" icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Reglas del foro(citas de otras páginas )+comentario sobre traducción automática

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search