Ayuda urgente: interpretación en casamiento
Thread poster: Rocío Cordero

Rocío Cordero  Identity Verified
United States
Local time: 23:58
English to Spanish
Dec 4, 2006

Colegas:

Mañana interpretaré en un casamiento entre una persona argentina y otra norteamericana.
Por supuesto, iré al Registro Civil con la suficiente antelación para hablar con el oficial del Registro sobre los detalles.
Sin embargo, estoy bastante nerviosa porque es la primera vez que tengo esta experiencia. No me gustaría que nada quede librado al azar. Por eso les agradecería que me cuenten acerca de sus experiencias. Los consejos serán bienvenidos por supuesto. También me gustaría saber si alguien tiene algún modelo en inglés que me pueda facilitar por privado para poder sacar ideas y empaparme con los "boilerplates".

Desde ya muchísimas gracias.

Rocío


Direct link Reply with quote
 

Aleph _Trans
Argentina
Local time: 01:58
English to Spanish
+ ...
Pasa el trabajo y vas de observadora Dec 4, 2006

Hola

Quizá sea mejor que pases el trabajo a algún colega intérprete que ya interprete contigo en otro tipo de trabajos/escenarios y que tenga experiencia en este tipo de encargos.

Vas con esa persona y: miras, apuntas, aprendes. Ya podrás ir sola más adelante. Así se forman los intérpretes

Cordial saludo.

José Luis


Direct link Reply with quote
 

Gisela Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:58
English to Spanish
+ ...
Buen consejo... Dec 4, 2006

Hola, Rocío:

estoy de acuerdo con José Luis. A ver, disculpá si me equivoco, pero no veo en tu perfil que seas intérprete o al menos, estudiante de interpretación. Por lo cual, como traductora pública, creo que lo más sensato hubiera sido pasar el trabajo a alguien que tenga experiencia, tal vez no específicamente en casamientos, pero sí, indispensablemente, en interpretar.

Si bien, para todo hay una primera vez... a veces, hay que sentarse a pensar y ser conciente sobre las capacidades y las limitaciones que uno tiene, y ser lo suficientemente humilde y sensato como para dar un paso al costado y lo suficientemente inteligente, como para no quemarse.
Por otro lado, y sobre todo en las 'primeras veces', lo ideal es tratar de hacer algo en lo que al menos hayas tenido práctica o en lo que uno se sienta muy cómodo, sino son más los factores que se ponen en contra.

Por otro lado, este es un acto/evento legal, y como 'profesional fedatario' (como tanto recalcan en el CTPCBA), creo que no debería tomarse a la ligera. No olvides que en ese momento no habrá diccionarios para sacarte de dudas...

Ojo, nadie dice que te vaya a ir mal. Tal vez hasta descubrís que interpretar es tu vocación, pero creo que los novios, en este caso, tienen derecho a saber cuáles son las condiciones, o más bien, tus condiciones, y elegir.


Saludos, y "suerte" (aunque no confíe mucho en ella),

Gisela


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 05:58
Spanish to English
+ ...
Experiencia personal Dec 4, 2006

I translated for a friend when she married her Spanish husband in an English registry office, and she returned the favour for me when I married mine in a similary Spanish ceremony. Both were very brief ceremonies, with regard to official wording, and we had been given the texts beforehand.

It was not necessary legally to have an interpreter present, but a courtesy for guests who didn´t speak the other language, and the registrars were happy for us to be there and very helpful.

But do remember that this is a very special day for those getting married, and above all, SPEAK SLOWLY, saying out the names loud and clear. They´ll be very grateful!

Me he ido de idioma - perdonad.

A pasarlo bien todos!

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Aleph _Trans
Argentina
Local time: 01:58
English to Spanish
+ ...
En la Argentina Dec 4, 2006

la ley hace obligatorio el uso de un perito intérprete, o sea, un intérprete jurado (público).

Hola, aceavila.

Esto de los intérpretes "públicos" en la Argentina es un vacío enorme que deja la ley. Hay muchos traductores públicos que se dan de alta como peritos intérpretes y no tiene ni idea de lo que es interpretar.

Una cosa es traducir y otra interpretar, pero cada vez más, la gente se lanza a interpretar sin la mentoría de un maestro. Esto tiene consecuencias graves en los tribunales, pero c'est la vie.

Hay algunos intérpretes, que son además traductores públicos, que sueñan con un sistema de calificación/validación por parte de los Colegios de traductores públicos (habría que enmendar la ley actual) para permitir a los que saben de interpretación (léase son intérpretes pero no trad. públicos) hacer su trabajo dentro de un margo regulatorio y cumpliendo la ley que gobierna la traducción/interpretación pública. Pero los celos, profesionales, el dinero y el "si no es público no se sabe nada..." son barreras que cuesta eliminar.

JL


Direct link Reply with quote
 

Pilar Sánchez
Argentina
Local time: 01:58
English to Spanish
+ ...
Un colega con mucha experiencia Dec 5, 2006

Hola Rocio,
Estoy completamente de acuerdo en que NO vayas sola, sobre todo si es tu primera vez interpretando. No te quiero asustar pero la primera vez no es muy “feliz”. Pedile al intérprete con más experiencia que conozcas que te acompañe. Un colega te daría seguridad y apoyo, y si los nervios te fallan siempre puede tomar el micrófono. 
Otra cosa a tener en cuenta es que antes de cualquier interpretación uno puedo repasar vocabulario y hasta incluso estudiar terminología muy específica para prepararse. Pero lo que uno NO puede hacer es aprender a “interpretar,” es decir, aprender las técnicas de interpretación, ya sea simultánea o consecutiva.
Finalmente, debemos entender la responsabilidad que recae sobre el intérprete. No se puede ir a interpretar con la idea de “a ver qué onda, cómo me sale” solo porque conseguí un cliente. Dado que, si nosotros, los intérpretes, fallamos, la comunicación falla y terminamos arruinando todo: nuestra carrera profesional y el evento.
Te deseo lo mejor, “break a leg”
Pilar


Direct link Reply with quote
 

Rocío Cordero  Identity Verified
United States
Local time: 23:58
English to Spanish
TOPIC STARTER
Algunas aclaraciones Dec 5, 2006

Gracias a todos por sus comentarios.
En primer lugar, quiero aclarar que sí tengo experiencia como intérprete, no en el ámbito legal ni en interpretación simultánea, pero sí en el ámbito técnico y en la interpretación consecutiva. En el ámbito legal me dedico principalmente a la traducción, por este motivo estoy familiarizada con la terminología jurídica...Por supuesto, como traductora conozco la diferencia entre traducción e interpretación y como dice Pilar conocer la terminología no garantiza una buena interpretación.
Una de las razones por las que acepté fue porque el cliente me avisó que la ceremonia iba a ser lo más corta y simple posible porque del Registro los novios tienen que salir "volando" para cumplir con otras formalidades de rigor necesarias para irse el miércoles a Estados Unidos.
De todas maneras, he decidido que iré de observadora y otra persona con más experiencia interpretará. NO he realizado interpretaciones en juicios u otro tipo de ámbitos jurídicos ni las haré. Hice una excepción en este caso y traté de prepararme de la mejor manera posible recabando la mayor cantidad de material. De ninguna manera quise tomarme esto a la "ligera", el hecho de abrir este hilo para poder contactarme con personas con más experiencia demuestra lo contrario. Soy consciente de las implicaciones que puede tener hasta el más mínimo error del intérprete.
Tengo una formación en interpretación básica ya que era una materia anual del plan de estudios de mi carrera. Sé que esto no me habilita y que necesito más capacitación y personas con más experiencia de quienes tomar el ejemplo. Por eso repito, sigo el consejo de José Luis, por lo que iré de acompañante.
Agradezco de nuevo a Pilar, José Luis, aceavila y Gisela por sus comentarios y a Claudia que por privado también me ayudó mucho.

Saludos cordiales,

Rocío



[Edited at 2006-12-05 09:35]


Direct link Reply with quote
 

María Soledad
Argentina
Local time: 01:58
English to Spanish
me encuentro en similar situación Dec 5, 2006

Hola,Rocío.En primer lugar quisiera comentarte que leí atte los comentarios que te hicieron, pero aún así quise escribirte porque aunque mi situación es similar no es igual.
se me ha pedido que interprete en un casamiento de personas muy allegadas,por eso mi idea es que esta sería una buena oportunidad para mi primera vez; además tengo suficiente tiempo para prepararme. Ahora bien,no todo es color de rosas y las desventajas con que corro son que no tengo ningún colega amigo para poder acompañar y tomar apuntes y,además, no tengo idea en dónde buscar información o un modelo para estudiar del mismo y empezar a prepararme. T e agradecería me ayudes si está dentro de tus posibilidades. ¡gracias!

María Soledad Prieto
prietoms@hotmail.com


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda urgente: interpretación en casamiento

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search