Je
Thread poster: MPTierno
MPTierno
Local time: 13:00
English to Spanish
+ ...
Nov 5, 2002

Desde luego... muy curioso. Y es verdad que este tipo de información curiosa normalmente sólo interesa a los/as (\"locos/as\") tradutores/as...



Je. Dan ganas de imprimirse la imagen y la tabla en la parte de atrás de una camiseta bajo el texto \"Sí, soy traductor, ¿qué pasa?\"



Sonrisas.


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 08:00
English to Spanish
+ ...
¿Falta el link? Nov 5, 2002

Me parece que sí, ¿no?



ALE


Direct link Reply with quote
 
MPTierno
Local time: 13:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vaya... Nov 5, 2002

Mil perdones...

sí, clické en el enlace que no tocaba (\"Post a new topic\") en vez de \"Reply to this topic\".



Y mi comentario respondía al mensaje sobre el \"diccionario Asnal\"



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=5945&forum=24&9



(Vaya.. para una vez que \"abro la boca\", suelto un \"mensaje-rebuzno\")


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 12:00
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Gente Rara? Nov 6, 2002

Jo, no sé por qué te parece que los y las tradus somos gente rara ... ¿a quién puede sorprenderle que alguien se vaya de vacaciones con un a maleta llena de diccionarios por si acaso? ¿y que salte de la cama porque necesita consultar una palabra? ¡Esto es sólo un ejemplo de nuestra normalidad!



Gente rara me parece a mí, por ejemplo, la que se pasa horas discutiendo a quién hay que expulsar de no sé qué concurso a la moda, la que paga por participar (¿?) en dicha decisión, la que pasa horas escuchando a aprendices de cantantes con la cantidad de buenos cantantes confirmados que hay por ahí sueltos, etc.



¡Viva la cultura sin complejos!



Un rebuzno se oye desde más lejos ¡¡HI-HO HI-HO!!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:00
English to Spanish
+ ...
Somos adorablemente locos.... Nov 6, 2002

Quote:




¡Viva la cultura sin complejos!



Un rebuzno se oye desde más lejos ¡¡HI-HO HI-HO!!







Grande Vasca!

Mi teoría es que cada profesión tiene sus \"locuras\". A mí amiga la kinesióloga le brillan los ojitos cuando habla de isquio tibiales y otras cosas que a mí...no me importan en lo más mínimo. Sé que las tengo, somewhere in my body pero...



Y ella se ríe cuando me escucha a mí charlar con otra amiga traductora del club con emoción porque \"estamos por hacer un Seminario sobre Preposiciones\".



¡Viva la diversidad respetuosa!



Au





MPT: no empieces terapia por esta razón...fijate que cada tanto aparece en la página de inicio un \"nuevo foro\", lo abrís y dice: \"Yo también estoy de acuerdo\". Entonces la gran duda:



1) ¿está de acuerdo con que Miguel se asocie con Pampita?



2) ¿está de acuerdo con que se dice \"sobre la base de\" y no \"en base a\"?



3) ¿está de acuerdo con que ex marido se escribe separado? (Uy....qué casualidad...ex marido / separado!!!)



4) ¿está de acuerdo con que se done BrowniZ?



Y así quedá ahí \"flotando\" la opinión, engrosando la fila de las miles de dudas que conforman el mundo de los Traductores.







Pero eso sí, ..PLIS... que tu debut no te desaliente de participar!!!



Un beso a las dos, Au.



No, no todos son tan locos. Por acá algunos son más cuerdos que yo...



[ This Message was edited by: on 2002-11-06 09:41 ]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Je

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search